后一頁 前一頁 回目錄 |
“味道真好。”約瑟夫·阿倫斯先生用舌頭品嘗著。 他又大喝了一口,放下杯子喘了一口气,舐了一下嘴唇上的沫子,滿意地看著他的主人赫庫勒·波洛。 “對我來說,最好不過是一塊上等的烤牛排和一杯好啤酒。您那冷盤以及其它一些亂七八糟的東西就別想引起我的胃口。當然,我還要點苹果醬。” 阿倫斯一連要了兩次苹果醬。當他象一個行家一樣吃奶酷的時候,就把話題從食品轉到要緊的事上來。 “您不是要同我談談您那小小的案件嗎?親愛的波洛。若是我能以任何一种方式幫助您,那將非常高興。” “您太好了,”波洛說道。“我經常同自己說:如果您想了解戲劇方面的事,那您就直接去找老朋友阿倫斯。” “您說對了。”阿倫斯受寵若惊地說。“無論是什么時候的事,過去、現在或將來,我都知道的一清二楚。” “那我知道。我現在要問您的是:您是否知道一位名叫基德的年輕女士?” “基德?吉蒂·基德?” “對,吉蒂·基德。” “我當然認識她。又會唱又會跳,經常穿上大禮服扮演男青年,是她嗎?” “對,我指的就是她。” “是一個很能干的人。掙的錢也很多。她一直同劇院訂合同。在女扮男裝的角色中,她比較有名。但她最拿手的還是在話劇中扮演很有特色的角色。” “有人對我說過。”波洛說。“最近一個時期她好象沒有露面。” “沒有。從舞台上消失了。同一位很有錢的貴族去法國了。我不相信她還會再登台演出。” “她是什么時候离開舞台的?” “請您讓我想一下。噢,大概是在三年以前。” “她那個男朋友叫什么?您知道嗎?” “他是個很高貴的人。一位伯爵或是……等一下,對,是一位侯爵。” “從那以后您再也沒有听到過她的消息?” “毫無消息。可能在一些有名的療養胜地鬼混。她一定成了侯爵夫人。如果這樣的話,別的侯爵夫人都得退避三舍。” “懂了,”波洛深思地說道。 “很遺憾,我沒有更多的話要說了,波洛先生。我時刻准備為您效勞。有一次您給我幫了很大的忙。” “不要再提那事了。”波洛很不好意思地說。“您的職業一定很有意思。” “還可以。有時候好一些,有時候坏一些。如果想維持下去,那就得格外留心。誰知道觀眾明天又喜歡看什么呢?” “目前,只要是同舞蹈有關的節目都很時髦。”波洛說道。 “是的。如今舞蹈產品可真能掙錢。” “我在利維埃拉認識了一個舞女——米蕾。” “米蕾?寶貝。無論對她的崇拜者或是對她的經理來說,她可真都是個寶貝。她會跳舞,什么都行。我個人同她從未打過交道。但我的同行怕她怕得要死。每隔兩天她就給她的經理一個耳光。” “對,就是我說的那個。”波洛說道。 “有稟性。”阿倫斯先生喊道,“人們都說這种女人有性格。我的老伴同我結婚的時候也是個舞女,但是她沒有性格,謝天謝地。在咱老家,有性格也沒有什么用。” “完全同意您的見解,阿倫斯朋友。” “准備結婚的女人應該是脾气好、溫情脈脈,首先應該會烹調。”阿倫斯先生說道。 “米蕾登上舞台才不久?” “最多才兩年多,是一位法國公爵使她嶄露頭角。現在她正同希腊的一位前總理來往。您是知道的,這些先生在銀行里總還有點存款。” “同希腊的總理打交道……噢,這對我來說還是條新聞。”波洛低頭深思地說道。 “這就是說,年輕的凱特林先生為她而殺死了自己的妻子。我當然不知內情,反正他現在坐在班房里。那么她呢?就找個替身了。看來她很成功。有人說,她身上帶著一顆寶石,就象鴿子蛋那么大。我沒見過鴿子蛋到底有多大,可是人們在小說里總是這么寫的。” “象鴿子蛋一樣大的寶石?”波洛自問道。他的眼睛又象貓眼一樣閃爍著綠光。 “多有意思。” “我是從一位朋友那里听到的。”阿倫斯先生說道。“很可能是一個涂了色的玻璃球。女人嘛,反正都一樣,她們在寶石方面都是些外行。米蕾逢人便說,那顆寶石有個名,叫什么‘火心寶石’。” “据我所知。”波洛說,“那塊所謂‘火心寶石’只是一條項鏈的中間那塊。” “您看怎樣,一定是謠傳,米蕾的那塊,是用白金項鏈吊著的單個寶石。我看十有八九是一塊上了色的玻璃球。” “我不這樣認為。”波洛溫和地反駁道。“不,我并不認為那是一塊上了色的玻璃球。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|