后一頁 前一頁 回目錄 |
鑽石! 我目瞪口呆地望著床上那一堆玻璃似的東西。我撿起一塊,僅就重量來說,相當于一塊破瓶子的碎片。 “你确定嗎,蘇姍妮?” “哦,是的,親愛的。我看過太多粗鑽石了,它們看起來也很漂亮。安妮——其中有些很獨特,我敢這么說。這些粗鑽石隱含著個故事。” “我們今晚听到的故事,”我叫了起來。 “你是說——?” “瑞斯上校說的故事。那不可能是巧合。他說出來是有目的的。” “你的意思是說,他想看看故事的反應?” 我點點頭。 “對尤斯特士爵士的反應?” “是的。” 然而,就在我這么回答的時候,一個疑問涌現我的腦海。那故事到底是為了試探尤斯特士爵士,還是為了試探我?我記起了說故事的前一個晚上,我被巧妙地試探后所得的印象。瑞斯上校為了某种原因在怀疑著。然而他是從哪里介入的?他跟這件事可能有的關聯是什么? “瑞斯上校是干什么的?”我問道。 “問得好,”蘇姍妮說,“他以身為大狩獵家而知名,還有,如同今晚你听到他說的,他是勞羅斯·厄茲里爵士的一個遠親。實際上,在這趟旅行之前,我并未見過他。他常常往來非洲。一般都認為他身負秘密任務。我不知道是真的還是假的。他是一個有點神秘兮兮的人物。” “我想他身為勞羅斯·厄茲里的繼承人一定得到很多錢?” “我親愛的安妮,他一定是在四處游蕩。你知道嗎,他跟你配起來實在太棒了。” “在你的船上,我無從下手追他,”我大笑說,“哦,你們這些結過婚的女子!” “我們是有點意思,”蘇姍妮得意地說,“而每個人都知道我對克雷倫絲忠貞不貳——你知道,我的先生。跟一個忠貞的太太談愛是如此地安全而愉快。” “克雷倫絲一定覺得跟你這樣的人結婚實在太好了。” “哦,跟我生活在一起老得很快!然而,他可以總是逃到外事局去,在那里他可以安安穩穩地戴上眼鏡,睡在大搖椅里,不怕我扰他。我們可以拍電報給他,要他告訴我們他所知道的有關瑞斯的資料。我喜歡拍電報,電報使克雷倫絲緊張不安。他總是說,寫封信就可以了,用不著拍電報。我不認為他會告訴我們什么,他謹慎多慮得嚇人,就是這樣很難跟他長相廝守。這些不談了,讓我們回到配對的話題。我相信瑞斯上校對你很著迷,安妮,只要用你那對淘气的眼睛瞄他兩眼就成了。船上的每個人都找到了對象,因為沒有其他的事可做。” “我不想結婚。” “你不想?”蘇姍妮說,“為什么不想?我喜歡結婚——即使是跟克雷倫絲!” 我不以為然。 “我想知道的是,”我堅決地說,“瑞斯上校跟這個有什么關系?他一定有所牽連。” “你不認為他說那故事只是隨興所至?” “不,我不認為,”我斷然地說,“他一直在緊緊監視我們。記不記得,有些鑽石追回了,但不是全部。也許這些是失落未追回的鑽石——也許——” “也許什么?” 我沒直接回答。 “我想知道,”我說,“另一個年輕人后來怎么了。不是厄茲里而是——他名字是什么?——魯卡斯!” “不管如何,事情已有了點端倪。這些人想找的是鑽石。那個‘褐衣男子’一定是為了想得到鑽石而殺害了納蒂娜。” “他沒有殺她,”我厲聲說。 “當然是他殺了她,不然還會是誰。” “我不知道。但是我确信他沒殺她。” “他在她之后三分鐘進入那房子,出來時臉色白得像床單一樣。” “因為他發現她死了。” “但是又沒有其他人進去。” “那么是凶手早已在房子里,或是他以其他的方式進去。他不需要經過小屋,可能早已翻牆進去。” 蘇姍妮緊緊地盯著我。 “‘褐衣男子’,”她思索著。“他是誰?我怀疑。不管怎樣,他与那地下鐵車站的‘醫生’相符。他應該有時間除去化裝,跟從那女子到馬羅去。她和卡統要在那里會面,他們都有著看同一棟房子的證書。如果他們事先小心地巧妙安排,使他們的會面在外人看起來像是巧合一樣,那么他們早已怀疑有人在跟蹤他們。卡統仍然不曉得跟蹤他的人是那‘褐衣男子’。當他認出他時,由于過度震惊,使得他身不由主地后退而跌落到電軌上。你不覺得這一切都很明顯嗎?安妮!” 我沒作答。 “是的,是這樣。他從死者身上搜出紙條,在他急于离開時掉了紙條。然后他跟蹤那女子到馬羅去。在他离開那儿之后,他接著做什么,在他殺了她之后——哦,照你的說法是發現她死了之后?他上那儿去?” 我仍然默不做聲。 “現在,我怀疑,”蘇姍妮思索著說。“有沒有可能他誘使尤斯特士·彼得勒爵士以他的秘書的身份帶他上船?這是唯一安全离開英格蘭,銷聲匿跡的机會。然而他如何賄賂尤斯特士爵士?看來好像他對他有某种支配力。” “或是對彼吉特,”我不由地提示說。 “你好像不喜歡彼吉特,安妮。尤斯特士爵士說他是一個能力很強而且非常勤勉的年輕人。還有,真的,他也可能就像我們不喜歡他的那樣。對了,繼續我的臆測,雷本就是那‘褐衣男子’。他已看過他掉落的那張字條。因此,就像你一樣因那個逗點而誤解了那些數目字,他先試著透過彼吉特而擁有十七號房,又在二十二凌晨一點企圖到十七號房去,結果在半路上有人刺了他一刀——” “誰?”我插嘴說。 “契切斯特。對了,一切都吻合。拍電報告訴納斯比勳爵,說你已經找到了‘褐衣男子’,那你就走運了,安妮!” “有些事情你忽略了。” “什么事?雷本有一道疤痕,我知道——但是疤痕很容易偽造。他的高度、身材都吻合。你在蘇格蘭警場描述他的頭時,使得那位探長無力招架;所用的專有名詞是什么?” 我顫抖著。蘇姍妮是一個受過良好教育,博覽群籍的女子,然而我祈禱她可能對人類學的專用術語不熟。 “長頭顱,”我輕聲說。 蘇姍妮面露怀疑之色。 “是嗎?” “是的。長頭顱,你知道。頭的寬度小于長度的百分之七十五。”我暢順地解釋。 一時沒有回聲。我正要輕松地喘一口气時,蘇姍妮突然說: “相反的叫什么?” “你說——相反的——是什么意思!” “呃,一定有相反的。頭的寬度大于長度的百分之七十五你稱之為什么?” “短頭顱,”我不情愿地低聲說。 “這就對了,我想你以前說的是這個。” “是嗎?那是口誤。我是說長頭顱,不是短頭顱,”我盡可能确信的說。 蘇姍妮搜尋似地看著我,然后笑了起來。 “你真會說謊,吉普賽女郎。不過如果你現在老實告訴我,可以省得費事。” “沒什么好說的,”我不情愿地說。 “沒有嗎?”蘇姍妮溫和地說。 “我想我不得不告訴你了,”我慢慢地說,“我并不覺得羞恥。你不能為了某件正巧發生在你身上的事感到羞恥。他是這樣的。他是個可怕的人——粗魯而不知感恩——但是這些我想我能了解。就像一只被鏈住的狗,或被虐待的狗,它會見人就咬。他就像這樣——凶惡、咆哮。我不知道為什么我會在意——但是我的确在意,我非常在意。光是看到他就使得我魂不守舍。我愛他,我要他。那怕是上刀山下油鍋,走遍整個非洲我也要找到他,我要他關心我,我愿意為他而死。我愿作他的奴隸,為他工作,為他偷竊,甚至為他行乞借債!好了——現在你都知道了!” 蘇姍妮看了我很久。 “你很不像英國人,吉普賽女郎,”她終于說,“你一點也不像是個濫情的人。我從未見過同時如此浪漫而又如此講求實際的人。我從不會關心像那樣的人——可怜我——然而我還是羡慕你,吉普賽女郎。能關心別人是不錯的,大部份的人都無法去關心別人。你沒跟他結婚實在是他的大不幸。听起來他一點也不像那种樂意在家里控制住火爆脾气的人!那么,不拍電報給納斯比勳爵了?” 我搖頭。 “那么你相信他是無辜的?” “我也相信無辜的人可能被處吊刑。” “嗯!是的。但是,親愛的安妮,你能面對現實,現在就面對它們。不管你怎么想,他可能殺了那女子。” “不,”我說,“他沒有。” “這只是你的感情用事。” “不,不是我感情用事。他可能殺了她。他甚至可能存此念頭跟蹤她到那里。但是他不會用一條繩子勒死他。如果是他殺了她的話,他會用他赤裸裸的雙手掐死她。” 蘇姍妮有點發抖。她的眼睛贊同地眯起來。 “嗯!安妮,我開始了解你為什么覺得這個年輕人這么具有吸引力了!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|