后一頁
前一頁
回目錄
第六章 一十一,一十二,人有腦瓜會想事儿


  度過難熬的一夜之后,赫克爾波洛第二天一大早就起來散步了。天气很好,他循著昨天走過的路走著。
  种著草本植物的花壇非常美麗,盡管波洛本人對花草的安排傾向于一种更規整的風格——就象在奧斯特恩看到過的齊整的紅色天竺葵花圃那樣——但他仍然承認眼前就是英國園藝精神的完美体現。
  他穿過玫瑰園,苗圃的整洁外觀使他感到賞心悅目——再繞過种有高山岩生植物的岩石園,最后來到了有牆圍著的菜園。
  他在這儿看到一位穿著花呢上衣和裙子的健壯女人,濃濃的眉毛,黑發剪成了短短的平頭,她正用低沉的、語气很重的蘇格蘭口音同一個明顯是花園總管的人談話。波洛注意到,總管似乎對這次談話并不覺得愉快。
  波洛听到了海倫蒙特雷索的聲音里傳來挖苦人時發出的一點變調,他敏捷地一下閃到側面的一條小路上,然后走開了。
  一個園丁開始賣力地掘起土來,波洛很怀疑他剛才多半還一直坐在鐵鍬上歇气儿呢。波洛走得更近了。那小伙子充滿勞動激情地挖著,背朝著停下來觀察他的波洛。
  “早晨好啊!”波洛親切地招呼道。
  一聲模糊的嘟囔“早上好,先生”便算是答复了,那人仍然沒有停下手里的活計。
  波洛有些吃惊,在他的經驗里,哪怕再希望在人前表現自己干活有多么賣力,當園丁的總還是愿意在別人招呼他的時候歇下手來,消磨一段時間的。
  他想,看起來這有點不正常。他在那儿站了几分鐘,看著那忙碌的身影。赫克爾波洛想:這雙肩的轉動是不是有點眼熟呢?再不然,該不會是他自己正在形成一种習慣,總愛對實際上沒那么回事的聲音和肩膀感到似曾相識吧?難道說,就象他昨晚上害怕的那樣,他正在變老嗎?
  他若有所思地向前走出了菜園的圍牆,在園外他停下來觀察著一叢斜長著的灌木。
  很快,象是奇异的月亮似的,一個圓東西慢慢地升起在菜園的牆頭上。那是赫克爾波洛雞蛋般的腦袋。赫克爾波洛的眼睛饒有興趣地注視著現在已停手不挖的園丁,他正用衣袖擦著濕透的臉。
  “真是蹊蹺得很,太有趣了。”波洛小心翼翼地又將頭從牆上降了下來,嘴里咕噥著。
  他鑽出灌木叢,撣去身上影響整洁的細枝和葉片。
  是的,真是又蹊蹺又有趣,弗蘭克卡特,這位在鄉下做秘密工作的人,竟然替阿里斯泰爾布倫特干著花匠活儿。
  正當腦子里在分析著這些情況的時候,赫克爾波洛听到遠處傳來的一聲鐘響,于是他回轉身,順著原路朝別墅走去。
  在半途上他遇上他的主人正跟剛從菜園門里走出來的蒙特雷索小姐談話。
  她發r音時小舌打顫,發出嘎嘎的粗喉音,這种蘇格蘭口音清晰地傳了過來。
  “謝謝你的好意,阿里斯泰爾,但是,這個星期你的美國親戚跟你在一起,我不愿意接受任何邀請!”
  布倫特說:“朱莉婭做事是很不得体,但她并不是想——”
  蒙特雷索小姐不為所動,她說:“我認為她對待我的方式實在太蠻橫無禮了,而我不能容忍任何蠻橫無禮——不管這种蠻橫無禮是來自美國女人還是別的什么人!”
  蒙特雷索小姐离開了,波洛走近前去,發現阿里斯泰爾布倫特臉上的神情跟多數男人同他們的女親戚們鬧了矛盾時一樣,非常局促不安。
  他沮喪地說:“女人真是些魔鬼!早上好,波洛先生。天气真好,不是嗎?”他們朝別墅走去,布倫特歎了一口气道:“我真想念我的妻子啊!”
  餐室里,他對那令人望而生畏的朱莉婭說道:“朱莉婭,恐怕你是太傷海倫的心了。”
  奧莉維亞夫人冷酷地說:“蘇格蘭人老是愛為一點小事就發火。”
  阿里斯泰爾布倫特看上去不大高興。
  赫克爾波洛說:“我注意到,您有一個園丁,我想一定是您最近才雇的。”
  布倫特道:“是這樣的,我的第三個園丁,伯頓,大約三個星期以前走了,我們就雇了這個人。”
  “您記得他是從哪儿來的嗎?”
  “我可記不得了,是麥卡利斯特在管他。好象是誰叫我試用一下,很熱情地推荐了他。我很吃惊,因為麥卡利斯特說他并不怎么行。我准備辭了他。”
  “他叫什么?”
  “鄧宁——森伯里——大概是這么個名字吧。”
  “問一下您給他多少工錢,不算太不禮貌吧?”
  阿里斯泰爾布倫特顯出頗感興趣的神情。
  “一點儿沒事。我想工錢是兩英鎊五十便士。”
  “就這么多?”
  “當然不會再多——可能還少一點儿。”
  波洛道:“那,可是很蹊蹺的了。”
  阿里斯泰爾布倫特好奇地看著他。
  但珍妮奧莉維亞把報紙弄得嘩嘩直響,扰亂了這談話。
  “看來很多人都想要您的命呢,阿里斯泰爾姨公!“”
  “哦,你在讀議院的辯論。沒什么,只有阿切爾頓——他總是想要擊敗其實根本不存在的邪惡。而且他在財政問題上抱著最瘋狂的觀點。要是我們讓他實現他那一套,英格蘭在一周之內就會破產。”
  珍妮說:“您就從來不想試一試新東西嗎?”
  “除非它比舊東西進步,我親愛的。”
  “但您總認為它不會。您總是說,‘這絕對行不通’——根本試都不試一下。”
  “試驗主義者常常為害不淺。”
  “是的,可您怎么能安于現狀呢?這么多的浪費、不平等、不公正。必須得對此采取一些措施!”
  “我們這個國家搞得不錯了,珍妮,什么都考慮到了。”
  珍妮激昂地說:“我們需要的是一個新天地!而您呢,還坐在那儿心平气和,居然沉得住气!”
  她站起身來,從落地長窗走到花園里去了。
  阿里斯泰爾似乎有點吃惊,還有點不舒服。
  他說:“珍妮最近變多了。她從哪儿學來的這些念頭?”
  “別在意珍妮說的”,奧莉維亞夫人說,“珍妮是個傻姑娘。你知道女孩子是什么樣——她們跑到那些男人們打著可笑的領帶的藝術室里參加集會,回來就說一大堆廢話。”
  “是的,可珍妮一向蠻冷靜呀。”
  “這不過是一种時髦,阿里斯泰爾,這些東西正流行!”
  阿里斯泰爾布倫特說:“是的,它們是風行一時。”
  他看上去有點憂慮。
  奧莉維亞夫人站起來,波洛替她打開了門。她皺著眉端著架式走出去了。
  阿里斯泰爾布倫特突然說:“您知道,我不喜歡這樣!人人都在說這种廢話!可它什么都說明不了!都是空話!我自己是一向反感這一套的——新天地,這究竟是什么意思?他們自己都說不上來!他們只是陶醉在优美的詞藻里罷了。”
  突然他又凄然一笑。
  “我屬于最后的衛道士,您知道。”
  波洛好奇地問:“如果您——被除掉了,那會發生什么事呢?”
  “除掉!您這是怎么說的呢!”他的臉突然變得陰沉了,“我告訴您吧,那時候很多該死的笨蛋就會搞一大堆費錢費事的試驗。穩定的局面也就到了盡頭——再也不存在常識,也不再有償付能力了。實際上,也就是我們所認識的這個英格蘭的末日了。”
  波洛點點頭。從本質上說他与銀行家有同感。他也贊成國家要有償付能力。他開始從一個嶄新的意義認識到阿里斯泰爾布倫特真正代表著的東西。巴恩斯先生告訴過他,但他后來几乎沒有領會到。突然之間,他感到一陣害怕。
  那天上午晚些時候,布倫特又出來了。“我寫完信了”,他說,“現在,波洛先生,我要帶您參觀我的花園。”
  兩人一起出去了,布倫特熱心地談論著他的這种愛好。
  种植著稀有的岩生植物的岩石園是他最得意的地方,他們在那里停了一段時間,布倫特不時指點著各种罕見的珍貴品种。
  赫克爾波洛腳上套著自己最好的一雙皮鞋,耐心地傾听著,他輕輕地把重心在兩只腳上移過來移過去,還不時縮縮腳。陽光的溫暖透射腳背,使人仿佛覺得是在翻動兩只大布丁似的!
  主人繼續信步指點著道旁寬闊花壇里的各种花木。蜜蜂嗡嗡叫著,近處響著大剪刀修整月桂樹的單調的卡嚓聲。
  四周一片宁靜平和的气氛。
  布倫特在花壇盡頭停下腳步,回頭向后望去。剪刀聲离得很近,卻看不到使剪刀的人。
  “從這儿看看遠景吧,波洛。美國石竹今年長勢特別好。我從來還沒見到它們長得這么好過——那些是拉塞爾白羽扁豆。多漂亮的顏色啊。”
  叭!槍聲打破了上午的寂靜。空中響起憤怒的聲音。阿里斯泰爾布倫特轉過身來,迷惘地望著月桂樹叢中冉冉升起的一縷青煙。
  突然傳來一聲怒吼,月桂樹叢里發出了兩個男人扭打的聲音。一個很高的美國口音果敢地叫道:“我抓住你了,你這該死的惡棍!把槍放下!”
  兩人打到了外面。早晨那個勤奮挖地的年輕園丁在一個高他近一頭的人有力的挾持下扭動著。
  波洛馬上認出后面的那個人。從聲音里他就已經猜到了。
  弗蘭克卡特咆哮著:“放開我!我跟你說不是我!我沒干!”
  霍華德雷克斯說道:“是嗎?那你只是在打鳥囉?”
  他停住了——他看見了新來的兩個人。
  “是阿里斯泰爾布倫特先生嗎?這家伙剛才朝您開黑槍。給我抓個正著。”
  弗蘭克卡特叫道:“他在撒謊!我正在修剪篱笆,突然听到一聲槍響,槍正好落在我腳下。我把它撿了起來——這再正常也沒有了,可這時這大塊頭就扑到我身上來了。”
  霍華德雷克斯冷冷地說:“槍在你手里,而且剛開過!”
  他作了一個不容置疑的手勢,把槍扔給波洛。
  “讓我們來听听這位偵探先生怎么說吧!幸好我及時抓住了你。我猜你這把自動槍里還有几顆子彈。”
  波洛低聲道:“完全正确。”
  布倫特憤怒地皺起眉頭,厲聲說道:“好啊,鄧倫——鄧伯里……你是叫什么來著?”
  赫克爾波洛插話道:“此人名叫弗蘭克卡特。”
  卡特猛然回頭怒視著他。
  “你一直對我不滿,要想找机會害我!那個星期天你就是來偵察我!告訴你,這不是真的,我絕對沒有向他開槍。”
  赫克爾波洛輕聲問道:“要是那樣的話,誰干的?”
  他又說:“您瞧,這儿除了我們沒別人。”
  珍妮奧莉維亞沿著花徑跑來。她的頭發在腦后形成流線型。她的眼睛因害怕睜得老大。她气喘吁吁地喊道:“霍華德?”
  霍華德雷克斯輕輕地說:“哈羅,珍妮。我剛救了你姨公的性命。”
  “噢!”她停住腳,“你救了他?”
  “看來您來得真是時候,呃——您叫什么——”布倫特遲疑了。
  “這是霍華德雷克斯,阿里斯泰爾姨公。他是我的朋友。”
  布倫特看著雷克斯——他笑了。
  “哦!”他說,“這么說您就是珍妮的那位年輕人!我可得好好感謝您啊。”
  就象是一台高壓蒸汽机似的喘著粗气,朱莉婭奧莉維亞出現在人們面前。她上气不接下气地說:“我听到一聲槍響,是不是阿里斯泰爾——啊——”她失色地盯著霍華德雷克斯,“是你?啊,啊,你怎么敢?”
  珍妮冷冰冰地說:“霍華德剛救了阿里斯泰爾姨公一命,媽媽。”
  “什么?我——我——”
  “這人想殺阿里斯泰爾姨公,霍華德抓住了他,下了他的槍。”
  弗蘭克卡特狂暴地嚷道:“你們這些該死的騙子,你們都是!”
  奧莉維亞夫人惊得合不上嘴,她茫然地說:“噢!”足足花了一兩分鐘才回過神來。她首先轉向布倫特。
  “我親愛的阿里斯泰爾!太可怕了!上帝保佑你平安無事。這事可是太突然、太可怕了。我——我真是給嚇暈了。我不知道——你覺得我可以喝一點點白蘭地嗎?”
  布倫特赶緊說:“當然當然。回別墅去吧。”
  她挽起他的胳膊,緊緊貼著它。
  布倫特扭過頭來對著波洛和霍華德雷克斯。
  “你們把那家伙帶來,可以嗎?”他問道,“我們給警察打個電話,把他交給他們。”
  弗蘭克卡特張了張嘴,但沒說出話來。他臉色死白。膝蓋也彎了。霍華德雷克斯那只毫不留情的手用力拽著他。
  “走吧,你。”他說。
  弗蘭克卡特用嘶啞而又無法使人信服的聲音念叨著:“這全是謊話——”
  霍華德雷克斯看了看波洛。
  “作為一個盛气凌人的偵探,你可是說得太少了!你怎么不再耀武揚威了?”
  “我在思考,雷克斯先生。”
  “我想你該好好思考思考了!我說因為這事你會丟了飯碗的!現在阿里斯泰爾布倫特還活著,可這并非你的功勞。”
  “這是您第二次做這种好事了,是不是,雷克斯先生?”
  “你什么意思?”
  “就在昨天,對不對,您也抓住了一個您認為朝布倫特先生和首相開了槍的人?”
  霍華德雷克斯說:“呃——是的。看來我對此是有點上癮了。”
  “但不同的是”,赫克爾波洛指出,“昨天您抓住的并不是真正開了槍的人。您弄錯了。”
  弗蘭克卡特憤憤然地說:“現在他又弄錯了。”
  “你給我閉嘴!”雷克斯喝道。
  赫克爾波洛自言自語道:“我怀疑——”
  晚餐前整裝時,赫克爾波洛把領帶調整得完全對稱,愁眉苦臉地對著自己鏡中的形象。
  他并不滿意——但他說不清為什么。這次事件實在非常清楚,這一點他自己也承認。弗蘭克卡特的的确确是被當場抓住的。
  并不是因為他特別信任或是喜歡弗蘭克卡特。他不抱偏見地想,卡特确實是個英國人說的那种“混球”,他是那种能吸引女人的、討厭的小惡棍,他們總不愿承認那些對己不利但卻十分明白的證据。
  而且卡特的全部辯解极端脆弱。這個故事里說有搞秘密工作的人來找他接触——還給了他一份報酬頗丰的工作,讓他干園丁活儿,報告其他園丁的談話和活動。這是個很容易揭穿的故事——它根本就毫無根据。
  這种編造太离譜了——波洛知道,象卡特這种人是會這樣瞎編的。
  在卡特那方面,他完全沒什么好說的,除了辯稱一定另有別人用那左輪手槍開了火以外,他拿不出任何可信的解釋。他不停地重复著說這是陷害。
  不,除了霍華德雷克斯在兩天之內每當有一顆子彈沒打中阿里斯泰爾布倫特的時候就跑將出來這事儿看來巧合得有些古怪以外,沒有什么可以替卡特辯解。
  但是推敲起來,這里邊也不存在問題。雷克斯當然不曾在唐宁街開過槍。他在這儿出現的原因也是充分的——他來是為了接近他的姑娘。不,他的故事里邊不存在任何完全不可能的東西。
  當然,事情的結果對霍華德雷克斯來說非常幸運。當一個人剛把你從槍彈下救出來的時候,你是不能把他拒之門外的。至少你也得表現出友好,還要獻點殷勤。顯然,奧莉維亞夫人不喜歡這樣,但連她也清楚對此無計可施。
  珍妮那不受歡迎的年輕人已經把腳踏了進來,而且他還想在這儿呆下去!
  波洛整晚上都若有所思地觀察著他。
  他費盡心机地扮演著自己的角色。他沒有發表任何顛覆性的言論,他根本不談政治。他講了些在偏僻的地方搭便車和徒步旅行時的笑話。他不再是狼了,波洛想到,不,他已經穿上了羊的外衣。但是內心呢?我怀疑——
  當天晚上波洛正在舖床,門上有人敲了一下。波洛喊道:“請進!”,霍華德雷克斯走了進來。
  他看到波洛的表情,大笑起來。
  “見到我很吃惊?我整個晚上都在注意你。我不喜歡你看人的那种目光。老象是若有所思的樣子。”
  “你擔什么心呢,我的朋友?”
  “我也不知道,但這确實讓我不安。我覺得你似乎是在尋找某种一時難以理解的東西。”
  “Eh bien(法語:噢)?要是真如你所料呢?”
  “所以,我決定最好來澄清一下。我是說,關于昨天的事。那完全是演的把戲!你瞧,我正看著那位爵爺從唐宁街出來,這時我發現拉姆拉爾朝他開了槍。我認識拉姆拉爾。他是個好人。有點好激動,但他深切地認識到了印度問題的症結所在。他沒有傷到人,那兩個金貴的頑固派沒給打著——子彈离他們差了十万八千里——于是我決定演一出戲,希望那印度小家伙能心領神會。我揪住身邊一個寒酸的小東西喊著說,我抓到坏人了,希望拉姆拉爾能順利逃走。但警察們太精了。他們一下子就知道是他干的。事情就這樣,明白了嗎?”
  赫克爾波洛問:“那今天呢?”
  “這可不是一回事。今天這儿沒有拉姆拉爾。只有卡特一個人。肯定是他開的槍!我向他扑去的時候槍還在他手里。我想他還准備開第二槍。”
  波洛說:“您很希望保護阿里斯泰爾布倫特先生的生命嗎?”
  雷克斯咧嘴笑了——他的笑容很迷人。
  “听我說了這番話你覺得有點奇怪,是不是?噢,我承認,我認為布倫特是個該殺的家伙——但這是看在進步和人類的份上——而不是就他個人而論的——他還該算是個不錯的英國式的老家伙。我就是這么想的,所以當看到有人朝他打黑槍的時候,我出來干預了。這表明人這种動物有多么的不合邏輯。真是瘋了,是不是?”
  “理論和實踐之間的鴻溝是很寬的。”
  “我也這么認為!”雷克斯先生從他一直坐著的床上站起身來。
  他的笑容是坦然而誠摯的。
  “我只是想”,他說,“我應該來把事情向你解釋清楚。”
  他走出來,小心地把門在身后關上了。
  “‘耶和華啊,求你拯救我脫离凶惡的人,保護我脫离強暴的人’。”
  奧莉維亞夫人大聲唱著,聲音有點跑調。
  她清清楚楚地唱出這段祝詞,歌聲中隱藏著一种不那么仁慈的東西,這使赫克爾波洛得以推斷出霍華德雷克斯先生正是她此時心中強暴的人。
  赫克爾波洛陪同主人全家去鄉村教堂參加早禮拜。
  霍華德雷克斯曾暗帶譏笑地問:“這么說,你總是去教堂作禮拜的囉,布倫特先生?”
  而阿里斯泰爾含混地嘟囔著說在鄉下人們總是希望你這么做——你知道,不能讓牧師失望呀——可這种標准的英國式的感情只會讓年輕人覺得迷惑不解,也使波洛會心地笑了。
  奧莉維亞夫人得体地和她的主人站在一起,并且命令珍妮也這樣做。
  “‘他們使舌頭尖利如蛇’”,唱詩班的孩子們用尖尖的嗓子唱到了最高音,“‘嘴里有虺蛇的毒气’”。
  人們的高音和低音混雜在一起生机勃勃地唱出:“‘耶和華呵,求你拯救我,脫离惡人的手,保護我,脫离強暴的人。他們圖謀推我跌倒。’”。
  赫克爾波洛試著發出一种躊躇的男中音。
  “‘驕傲的人為我暗設网羅和繩索’”,他唱道:“‘他們在路旁舖下网,咿呀,設下陷阱——’”
  他的嘴張開就合不攏了。
  他看見它了——清楚地看見了他只差這么一點就掉下去的陷阱!
  一個精心設計的陷阱——帶著繩索的羅网——已經張開在他的腳下了——布置得非常精密,就是要讓他掉進去。
  赫克爾波洛呆子似地一直張著嘴,兩眼望天。當教堂里的會眾嘩啦啦地坐下時他還站在那儿,直到珍妮奧莉維亞使勁拉了拉他的手臂,輕輕地厲聲說道:“坐下。”
  赫克爾波洛坐了下來。一個留著胡子的年邁的牧師吟誦道:“現在開始《撒母耳記上》第十五章 。”接著就開始念了起來。
  但是波洛一點也沒听見攻打亞瑪力人的事跡。
  他完全眼花繚亂了——在這种輝煌燦爛的眼花繚亂中,孤立的事實雜亂無章地到處旋轉,最后終于規整地被安放到了各自應處的位置。
  這就象個万花筒——鞋扣、九號絲襪、毀坏的面孔、听差阿爾弗雷德低下的文學趣味、安伯里奧茲先生的行為,還有已故的莫利先生所扮演的角色,這一切都浮上心頭,不停地回旋,又沉降下來,形成了連貫而有條理的格局。
  赫克爾波洛開始第一次從正确的角度來看待這個案件了。
  “‘悖逆的罪,与那行邪術的罪惡相等,頑梗的罪,与拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。’第一課就講到這里。”年邁的牧師用顫動的聲音一口气說完了這段話。
  象在夢中似的,赫克爾波洛跟著站起來,唱起贊美詩頌揚上帝的恩德。
后一頁
前一頁
回目錄