后一頁
前一頁
回目錄
第五章 九是九,十是十,大肥母雞咯吱吱


  從法庭回來的路上,杰普興高采烈地對波洛說:“這活儿真是干得太妙了。他們都給震住了!”
  波洛點著頭。
  “是你先發現問題的”,杰普說,“但是你知道,我自己對那尸体也不太滿意。不管怎么說,你總不會無緣無故把一個死人的臉和頭砸得稀爛。這事太髒了,又不是享受,很明顯這里邊有什么原因。可能的原因只能是一個——要把她的身份搞亂”。他大度地補充道:“但我還是沒能這么快就領悟到尸体實際上就是另外的那個女人。”
  波洛微微一笑,說:“我的朋友,從根本上看,這兩個女人的特征其實并非全無共同之處。查普曼夫人是個很會收拾的漂亮女人,化妝很好,衣著入時。而塞恩斯伯里西爾小姐卻有些遢邋,不知道用口紅胭脂之類。但她們的本質是一樣的。兩個都是四十出頭的女人,兩人身高、体型相似,而且兩個人都把她們正在變灰的頭發染成了金黃。”
  “當然,你象這么講就清楚了。我們得承認一件事——那就是,清白無辜的梅貝爾把我們倆都給騙了,大大地、徹底地騙了。我還發誓說她是個光明正大的君子呢。”
  “但是,我的朋友,她确實是個光明正大的君子。我們了解她過去的一切歷史。”
  “我們不了解她還可能是凶手——而現在看來這很可能。希爾維亞沒有殺害梅貝爾,倒是梅貝爾殺了希爾維亞。”
  赫克爾波洛憂慮地搖搖頭。他仍然覺得很難把梅貝爾塞恩斯伯里西爾同殺人聯系起來。他的耳邊至今回響著巴恩斯先生那輕輕的帶點冷嘲的聲音“要留神那些看起來正派的人物——”
  梅貝爾塞恩斯伯里西爾就曾經被認為是一個非常正派的人。
  杰普加重語气說:“我要把這個案子查到底,波洛,那女人休想騙得了我。”
  第二天杰普又來電話了。他的話音帶著一种古怪的調子。他說:“波洛,想听點新聞嗎?完蛋了,伙計,完蛋了!”
  “再說一遍好嗎?電話大概有點不清楚。我不太明白——”
  “放假了,伙計。放——假——了。收工了!坐下來數手指頭玩吧!”
  現在那嗓音里的苦澀表達得再清楚不過了。波洛吃了一惊:“放假了是什么意思?”
  “真是太討厭了!那片叫嚷!那些輿論!那各式各樣的把戲!”
  “可我還是不明白。”
  “好吧,听著。听仔細點,因為我不能詳細地說出名字來。你知道我們的調查嗎?你知道我們正在全國搜查一條會玩把戲的魚嗎?”
  “是的,是的,完全清楚。我現在明白了。”
  “咳,都給取消了。不許聲張——保持緘默。現在你明白了?”
  “是的,是的,可為什么?”
  “從可惡的外交部來的命令。”
  “這不有點离奇嗎?”
  “唉,這种事不時都有。”
  “他們怎么對塞——對那會玩把戲的魚這么克制呢?”
  “他們才不會呢。他們壓根儿就沒把她看在眼里。問題是新聞界——要是她給抓住審訊,就會暴露出很多關于阿查夫人,也就是那尸体的事來。那可就是秘密了。我只能猜測是那討厭的丈夫——阿查先生——明白我的意思嗎?”
  “是的,是的。”
  “一定是他在國外哪個地方正處于棘手的麻煩里,他們不想坏了他的事。”
  “啊嚏!”
  “你說什么?”
  “mon ami(法語:我的朋友),我發出了一聲煩惱的惊歎!”
  “啊!正是,我還以為你感冒了。說煩惱倒是對的!我可以用一個更強的詞。就這么讓那女人輕易溜走,這真要把我气瘋了。”
  波洛柔聲地說:“她溜不掉。”
  “我告訴你,我們的手給捆住了!”
  “你的手可能給捆住了——我的可沒有!”
  “好波洛!這么說你還要接著干?”
  “mais oui(法語:是的)——一直干到死。”
  “噢,可別讓你就這么死了,老伙計!要是事情還象已經開了頭的這樣進展下去的話,說不定有人會給你郵寄一個塔蘭圖拉毒蜘蛛的!”
  波洛放下听筒,不禁自言自語:“我怎么會說出這么個夸張的詞組——‘干到死’呢?Vraiment(法語:真的),這太荒唐了!”
  信是隨晚班郵件一起送來的。除了簽名以外都是用打字机打的:
  親愛的波洛先生:
  如果您能答應明天來我處一晤,我將万分感激。我有事相托。我建議
  明天十二點三十分,在遷而喜我的住所見面。若您有所不便,也許您愿意
  打電話同我的秘書另外商定一個時間?很抱歉寫得這樣短。
  忠實于您的
  阿里斯泰爾布倫特
  波洛展開信紙又讀了一遍,正在這時電話鈴響了。
  赫克爾波洛有時很得意于自己只要听到電話鈴聲就能知道即將傳來的是哪一類信息。
  這一次,他立即就斷定這個電話是意義重大的。并不是有人拔錯了號——也不是哪個朋友打來的。
  他站起來摘下听筒,用他那禮貌的外國腔說:“喂?”
  傳來的是一個不帶任何個人特征的聲音:“請問您的號碼是多少?”
  “白廳7272。”
  耳机里靜了一下,卡嗒一聲之后,听到一個聲音說話了,這是一個女人的聲音。
  “波洛先生嗎?”
  “是的。”
  “赫克爾波洛先生?”
  “對。”
  “波洛先生,你已經收到——或者很快會收到——一封信。”
  “您是誰?”
  “這你沒必要知道。”
  “那好吧。晚班郵件我收到了八封信和三張帳單,女士。”
  “那你該知道我說的是哪封信了。你應該放聰明點,波洛先生。回絕掉給你的委托。”
  “女士,那該由我自己來決定。”
  那個聲音冷冰冰地:“我是在警告你,波洛先生。你的介入將再也不能被容忍下去了。別插手這事。”
  “要是我不准備袖手旁觀呢?”
  “那我們將采取行動以使你的介入不再可怕。”
  “這是恐嚇,女士!”
  “我們只是讓你理智行事,這是為你好。”
  “您真高尚!”
  “你不可能改變事情的發展過程,不管它是偶然發生還是預先安排好的。所以別插手跟你無關的事!懂了嗎?”
  “啊,是的,我懂了。但我認為莫利的死跟我有關。”
  女人的聲音提高了:“莫利的死不過是順帶的一樁小事,他干扰了我們的計划。”
  “他是一個人,女士,而他過早地死去了。”
  “他無足輕重。”
  波洛的聲音變得非常可怕,雖然他說得很輕很輕:“那您可錯了。”
  “這得怪他自己。他不肯放聰明點。”
  “我,也不肯變得聰明些。”
  “那你就是個傻瓜。”
  那頭傳來擱下听筒的卡嗒聲。
  波洛喊了一聲:“喂?”,然后也放下自己的話筒。他沒有費神去叫交換台追查對方的號碼。他完全可以肯定電話是從某個公用電話亭打來的。
  使他好奇而又不解的是他覺得自己在什么地方听到過那個聲音。他絞盡腦汁,想要找回這隱隱約約的記憶。有可能是塞恩斯伯里西爾小姐的聲音嗎?
  他記得自己听到過的梅貝爾塞恩斯伯里西爾小姐的聲音調門很高,有點不自然,說起話來愛過份強調一些詞。這個聲音完全不像,但是——也許可能這是塞斯伯里西爾小姐在用假嗓子說話。畢竟她當過一段時間的演員啊。說不定她能夠輕而易舉地改變自己的聲音。從實際的音色看來,這聲音跟他記憶中的那個并非沒有共同之處。
  但他并不滿意這個解釋。不,這聲音讓他想到的是另外一個人。那聲音他并不熟——但他仍舊确信以前曾經听到過,如果不是兩次,也至少有一次。
  他奇怪為什么有人會費心打電話來威脅他呢?難道他們真的相信這种恐嚇就能阻止他嗎?看起來他們是這么想的。這种心理未免太可怜了!
  晨報上登載著惊人的消息。昨天晚上首相同一位朋友离開唐宁街10號的時候,有人向他開了槍。凶手系一印度人,已遭拘捕。
  讀完之后,波洛乘出租車到了蘇格蘭場,被帶到了杰普的辦公室。杰普心事重重地接待了他。
  “啊,這么說是那消息把你帶來的了。有報紙提到跟首相在一起的那個‘朋友’是誰嗎?”
  “沒有,他是誰?”
  “阿里斯泰爾布倫特。”
  “真的?”
  “而且”,杰普接著說,“我們有充分的理由相信子彈不是射向首相,而是射向布倫特的。除非是那家伙的准頭比現在還差!”
  “誰干的?”
  “一個瘋瘋癲癲的印度學生。就是那种常見的傻小子。但他是受人唆使的,并不全是他的主意。”
  杰普又說:“抓他這事儿還干得不坏。你知道的,經常都有一小組人在監視著唐宁街十號周圍的動靜的。槍響以后,有個年輕的美國人抓住了一個留胡子的小個儿,死不放手,嚷著說他抓到凶手了。同時那印度人准備偷偷溜掉——但我們的一個人還是逮住了他。”
  “那美國人是誰?”波洛好奇地問。
  “一個叫雷克斯的年輕人。嗯——”他突然停了下來,盯視著波洛,“怎么了?”
  波洛道:“霍華德雷克斯,住在霍爾本宮旅館。”
  “對,他是誰——哦,對了,我說這名字怎么這么耳熟呢。他是那天上午莫利自殺時跑走了的那個病人。”
  他頓了頓,又緩緩地說:“真奇怪——這件老差事真是無處不在。你還堅持你的看法,是嗎,波洛?”
  赫克爾波洛嚴肅地說:“是的,我仍然堅持我的觀點。”
  在哥特樓,一個高高的,文弱的年輕秘書以純熟的社交禮節接待了波洛。
  他文雅地表示著歉意。
  “我感到真是對不住您,波洛先生——布倫特先生也是這么想的。他被叫到唐宁街去了。這是昨天那次——呃——事件的后果。我給您的住處打了電話,不巧您已經出來了。”
  年輕人很快地往下說著:“布倫特先生委派我問問您,能不能本周到他在肯特的別墅去度周末。您知道,就是愛夏庄。如果可能的話,他明天晚上乘車來叫上您一起去。”
  波洛猶豫了一會儿。
  年輕人勸說道:“布倫特先生确實非常想見您。”
  赫克爾波洛把頭往下一點。
  他說:“謝謝。我接受了。”
  “啊,這太好了。布倫特先生會很高興的。如果他六點差一刻來叫您,您覺得——噢,中午好,奧莉維亞夫人……”
  珍妮奧莉維亞的母親正走進來。她打扮得很漂亮,梳著時髦的發式,頭頂上斜戴著的女帽遮住了一邊眉毛。
  “噢!塞爾比先生,布倫特先生指示過你花園里那些椅子怎么辦嗎?昨晚上我就打算告訴他,因為我知道這個周末我們要走,而且……”
  奧莉維亞夫人注意到了波洛,打住了話頭。
  “您認識奧莉維亞夫人嗎,波洛先生?”
  “我已經有幸見到過夫人。”
  波洛深鞠一躬。
  奧莉維亞夫人面無表情地答應道:“哦?你好。塞爾比先生,當然,我知道阿里斯泰爾很忙。而且這种雞毛蒜皮的家務事他也不可能看重……”
  “沒問題,奧莉維亞夫人”,能干的塞爾比先生說,“他對我說了這事,我已經給狄文先生打了電話。”
  “那就好,這下我可真是放心了。現在,塞爾比先生,請您告訴我——”
  奧莉維亞夫人繼續喋喋不休地嘮叨著。波洛想,她實在是象一只咯咯直叫的母雞,一只又肥又大的母雞!奧莉維亞夫人庄重地挺起胸脯朝門口走去,嘴中還說個不停。
  “——你是不是能夠确信這個周末只有我們自己——”
  塞爾比先生清了清嗓子。
  “呃——波洛先生也要一同到鄉下去度周末。”
  奧莉維亞夫人站住了。她轉過身來用明顯可見的厭惡神情盯著波洛。
  “真是這樣嗎?”
  “布倫特先生太好心了,他邀請了我。”波洛說。
  “啊,我真不知道——呃,阿里斯泰爾是不是有點不對勁了。請你原諒,波洛先生,但布倫特特別告訴過我他需要一個安靜的、充滿家庭气息的周末!”
  塞爾比堅決地說:“布倫特先生非常盼望波洛先生能來。”
  “哦,是嗎?他可沒跟我這么說過。”
  門開了,珍妮站在那儿。她不耐煩地說:“媽媽,你不來了嗎?我們的午飯可是定在一點十五分的啊!”
  “我就來,珍妮。別著急。”
  “哎呀,快點走吧,看在上帝份上——哈羅,波洛先生。”
  她突然一言不發了——她的脾气象凍住了似的不再發了,她的眼神變得謹慎小心。
  奧莉維亞夫人冷冷地說道:“波洛先生要來愛夏庄過周末。”
  “啊——知道了。”
  珍妮奧莉維亞往后退了一退讓她媽媽走過去。她正要跟著走出去,卻又轉回身來。
  “波洛先生!”
  她的聲音很急迫。
  波洛從房間那頭走到她面前。
  她壓低聲音說:“你要去愛夏庄?為什么?“
  波洛聳聳肩,說:“這是您姨公的一片好意。”
  珍妮道:“但他不可能知道——不可能知道啊——他什么時候請的你?唉,沒必要——”
  “珍妮!”
  她媽媽從前廳里在叫她。
  珍妮用低低的、急切的聲音說:“別摻和進來,請你別來。”
  她走出去了。波洛听到有爭辯的聲音傳來,听到了奧莉維亞夫人高聲抱怨的咯咯聲:“我真是再不能忍受你的粗暴無禮了,我要采取行動使你不再打扰——”
  這時秘書說話了:“那么就定在明天六點之前一點嗎,波洛先生?”
  波洛机械地點著頭表示同意。他就象一個見了鬼的人似的呆呆地站在那里。只不過使他感到這种震惊的不是眼睛而是他的耳朵。
  從開著門的前廳飄進來的兩句話跟昨天晚上他在電話中听到的几乎是一樣的。他明白了為什么那電話里的聲音會這么熟悉。
  當他走出來,到了陽光下的時候,他茫然地搖著頭。
  是奧莉維亞夫人?
  但這不可能!電話里說話的人絕對不會是奧莉維亞夫人!
  那個愚蠢無知的貴婦人——那個自私、缺心眼、貪婪、一心為己的女人?他剛才在心里是怎么稱呼她的?
  “大肥母雞?C’est ridicule(法語:這太可笑了)!”赫克爾波洛說道。
  他認定,一定是他的耳朵騙了他。不過——
  羅爾斯轎車准時地在快到六點時來接波洛了。
  車里只坐了阿里斯泰爾布倫特和他的秘書兩個人。看來奧莉維亞夫人和珍妮已經乘另一輛車先行了。
  車開得很平穩。布倫特說話不多,主要談的是他的花園和最近的一次園藝展覽。
  波洛祝賀他死里逃生,對此布倫特表示异議。他說:“哦,那事儿!別以為那家伙是專門要打我。不管怎么說,這可怜虫根本就沒學過怎么瞄准!不過又是一個半瘋的學生罷了。他們其實并沒有什么害處,無非是情緒一激動,夢想著暗殺了首相就可以改變歷史的進程。這很可悲,真的。”
  “以前也有過這种謀害您的企圖,是嗎?”
  “听起來象一出夸張的鬧劇似的”,布倫特說,眼睛微微放光,“前不久有人給我郵寄來一個炸彈,可這炸彈不怎么靈。您知道,這幫家伙還一心想要挑起管理這個世界的重任呢——連一顆管用的炸彈都裝不出來,那他們還能干好什么事呢?”
  他搖著頭。
  “總是這种事——留著一頭長發、稀里糊涂的理想主義者——他們腦子里根本沒有半點實際知識。我并不是個聰明的人——從來不是——但我能讀能寫,會做算術。您明白我這么說的意思嗎?”
  “我想是的,但請您更深入地給我解釋解釋。”
  “好吧,要是我讀一篇英語寫成的東西的話,我能夠理解它的意思——我并不是指那些深奧的資料,公式或者是哲學論述——而是平易的有條理的英語——多數人卻做不到!要是我想寫一篇東西,我能夠寫下我要說的意思——我發現,很多人也做不到這一點!而且就象剛才說的,我可以做些簡單的算術。如果瓊斯有八只香蕉,布朗從他那里拿走了十只,問瓊斯還有几只?這就是有些人喜歡假裝有簡單答案的那种問題。他們不會承認,首先,布朗根本不可能辦得到這事——其次,答案里的香蕉數不可能是正數!”
  “他們更喜歡象變戲法一樣的答案?”
  “正是。政治家們也同樣糟糕。但我始終堅持按朴素的常識辦事。您知道,最終誰也不能違背它。”
  他稍帶自嘲地笑著補充說:“我不該三句話不离老本行。這是個坏習慣。而且,在离開倫敦的時候,我也希望把生意上的事情拋在腦后。波洛先生,我盼望著听听您的冒險故事。您知道,我看過許多惊險小說和偵探小說。您覺得它們真實嗎?”
  剩下的旅程,談話一直以波洛辦過的洋洋大觀的案件為內容。布倫特對細節的興趣象小學生似的濃厚。
  這种令人愉快的气氛一直持續到他們到達愛夏庄之后,才因奧莉維亞夫人丰滿的胸脯后面輻射出來的冷冰冰的不快而涼了下來。她盡其所能地冷落波洛,只同她的主人和塞爾比先生談話。
  塞爾比先生領波洛去看了他的房間。
  這所別墅很可愛,不大,同樣按照波洛在倫敦就注意到的那种安宁而舒服的格調布置。所有的東西都是昂貴而又簡單的。只有造成這种外表上的簡陋的那一份流暢才顯示出這些東西所代表著的巨大財富。對客人的招待是令人贊歎的——飯菜是純正的英國風味,而不是歐洲大陸味——晚餐的葡萄酒激起了波洛心中不可抑制的感激之情。他們喝了一份鮮美的清湯,吃了烤鰨魚、小种園裁嫩豌豆燒的羔羊脊,草莓、還有冰激凌。
  波洛完全沉浸在美食帶來的巨大享受里了,這使他連奧莉維亞夫人依舊冷漠的行為和她女儿的唐突与粗暴都几乎沒有注意到。珍妮對他有一种明顯的敵意。一直到晚飯吃完,波洛帶著微微的醉意,還在百思不解這到底是為了什么!
  布倫特眼睛向下盯著桌子,有點惊奇的問:“今天晚上海倫不跟我們一起吃晚飯嗎?”
  朱莉婭奧莉維亞的嘴唇緊抿成一條線。她說:“我想,親愛的海倫在花園里弄得太累了。我告訴她去上床休息要比再費勁穿衣打扮一番到這儿來要好得多。她覺得我的話很對。”
  “哦,我明白了。”布倫特面無表情,有點不解地說,“我還以為周末她會改變一下習慣呢。”
  “海倫做事向來一板一眼的。她喜歡早睡。”奧莉維亞夫人堅決地說。
  當波洛走進客廳跟兩位女士呆在一起時,布倫特留在后面同他的秘書交談了几分鐘。波洛听到珍妮奧莉維亞對她母親說:“媽媽,阿里斯泰爾姨公不大喜歡你把海倫蒙特雷索冷落在一邊。”
  “胡說”,奧莉維亞夫人粗魯地說,“阿里斯泰爾生性太善良了。窮親戚們都照顧得不錯——他讓她不交錢住房子就已經是非常的好心了,但想想他得每個周末都讓她到別墅來吃晚飯,這也未免太過份了!她不過是他母親堂兄弟的女儿一流的角色。我認為阿里斯泰爾不該被硬加上這么個負擔!”
  “我覺得她是很自尊的”,珍妮說,“園子里的事她做得不少。”
  “那才叫知恩報德呢”,奧莉維亞夫人深感愜意地說,“蘇格蘭人就是講自立,人們尊敬他們也是因為這個。”
  她舒舒服服地坐到沙發上,仍然不看波洛一眼。“給我把那本《內幕評論》雜志拿來,親愛的。上面登著范斯凱勒和她的摩洛哥向導的事。”
  阿里斯泰爾布倫特出現在門口,他說:“波洛先生,這會儿請您到我房間來。”
  阿里斯泰爾布倫特自己的房間在房子背面,矮空間,長進深。從窗口望下去是花園。房間很舒服,布置著几張矮扶手椅和小沙發,帶點令人愉快的凌亂,這使房間顯得适合居住。
  不必說,赫克爾波洛倒是會更喜歡多一點對稱美!
  給客人遞上一支香煙,又點燃了自己的煙斗,阿里斯泰爾布倫特直截了當地進入了正題。
  他說:“有很多事讓我感到不滿意。我是指那個叫塞恩斯伯里西爾的女人。因為當局自身的原因——當然是無可非議的原因——他們取消了搜查。我不很清楚阿爾伯特查普曼是誰,他是干什么的——但不管怎么說,他干的一定是那种生死攸關的事,是那种可能使他陷入尷尬棘手的境地的買賣。我不了解這里邊的詳情,但首相确實說過他們無法承受公開這案子帶來的后果,而且這事越早從公眾的記憶中消失越好。“
  “那是完全正确的。這是官方的觀點,他們知道什么事情是必要的,可這樣就把警察的手給捆住了。”
  他在椅子上把身子向前傾過來。
  “但是我想要知道真相,波洛先生。而您正是可以為我找出真相的合适人選。官場里的事阻止不了您。”
  “您要我干什么,布倫特先生?”
  “我要您找到這個女人——塞恩斯伯里西爾。”
  “您要活的還是要死的?”
  阿里斯泰爾布倫特的眉毛向上一挑。
  “您認為她可能死了嗎?”
  赫克爾波洛沉默片刻,緩慢而沉重地說:“如果您想問我的看法——記住,這只是一种看法,那么,是的,我認為她死了——”
  “您怎么會這么想?”
  赫克爾波洛微微一笑。
  他說:“要是我說是因為抽屜里一雙沒穿過的長統絲襪的話,您還是不會明白的。”
  阿里斯泰爾布倫特難以理解地盯著他。
  “您真是個怪人,波洛先生。“
  “我非常古怪。也就是說,我有方法,有條理,講邏輯——我不會為支持某种設想而歪曲事實——而這,我認為——實在是非同尋常的。”
  阿里斯泰爾布倫特說:“我一直在腦子里翻來覆去地想這事——我每想通一件事總是要費些時間的。而這整個事情簡直太离奇了!我是說——那個牙醫開槍自殺了,然后這個查普曼夫人又給毀了容裝進她自己的毛皮箱子里,這事做得太讓人惡心了,惡心得要命!我沒法不感到這后面一定有名堂。”
  波洛點點頭。
  布倫特說:“您知道——我反复想過——我堅信那女人從來不認識我妻子。那只不過是想跟我說話的借口。但是為什么?這對她有什么好處?我是說——除了硬要一小筆捐款——可就連這也是給那個團体而不是給她個人的啊。我确實感到——這——這是策划好的——在診所前的台階上碰上我。這太過于巧合了。時間選擇之精确令人怀疑!可為什么?這就是我老在問自己的問題——為什么?”
  “這可是說到點子上了——為什么?我也在問自己——但我不知道——不,我也不知道。”
  “您對此真沒一點看法嗎?”
  波洛气惱地搖晃著一只手。
  “我的看法還很不成熟。我告訴自己,這可能是為了向某個人指明您而玩的詭計——要讓那人認識您。但這又是荒唐的——您是那樣一位著名的人物——再怎么講都可以只是說:‘瞧,那就是他——在門邊要進去的那個人’,這要簡單得多。”
  “再有”,布倫特說,“為什么會有人想認得我呢?”
  “布倫特先生,請再回想一下您那天在手術椅上的情況。莫利先生說的話里邊有沒有什么引起您警覺的東西?您還記不記得有什么可以作為線索的東西?”
  阿里斯泰爾布倫特皺起眉頭盡力地回想著,然后他說:“對不起,我什么都記不起來了。”
  “您完全可以肯定他沒提到過這個女人——這個塞恩斯伯里西爾小姐嗎?”
  “是的。”
  “或者另一個女人呢——查普曼夫人?”
  “沒有——沒有——他根本就沒談起過人。我們提到過玫瑰,缺雨的花園,度假——再沒別的了。”
  “您在那儿的時候沒有人進來嗎?”
  “讓我想想——沒有,我想沒有。其它几次我記得好象有個年輕姑娘在那儿——一個金發女郎。但那那天沒在。噢,對了,我記得另外一個牙醫進來過——他說話帶愛爾蘭口音。”
  “他說過什么或者做過什么嗎?”
  “只是問了莫利几個問題就走了。我覺得莫利對他很簡慢。他只在那儿呆了一兩分鐘。”
  “您再記不起別的情況了?一點都沒有了嗎?”
  “沒有了。他完全正常。”
  赫克爾波洛若有所思地說道:“我也覺得他完全正常。”
  沉默了很長一段時間。波洛又說:“先生,您還記得起那天上午有個年輕人跟您一起在樓下候診室里嗎?”
  阿里斯泰爾布倫特皺起了眉。
  “讓我想想——是的,有個年輕人——他簡直是坐立不安。但我不特別記得他了。怎么?”
  “您再見到他能認出來嗎?”
  布倫特搖搖頭:“我几乎沒正眼看過他。”
  “他一點儿都沒試著跟您拉拉話嗎?”
  “沒有”,布倫特非常惊奇地看著對方,“什么意思?這個年輕人是誰。”
  “他叫霍華德雷克斯。”
  波洛期望著能看到一點反應,但他什么也沒看到。
  “我有必要知道他的名字嗎?或者我在別的什么地方見過他嗎?”
  “我想您沒見過他。他是您的侄外孫女奧莉維亞的朋友。”
  “哦,珍妮的朋友。”
  “我想,她母親不贊成這种友誼。”
  阿里斯泰爾布倫特不在意地說:“我認為這對珍妮不會有任何作用。”
  “她母親把這种友誼看得很嚴重,我覺得她把女儿從美國帶來,就是為了讓她脫离這個年輕人。”
  “噢!”布倫特臉上顯現出恍然大悟的神情,“就是那個家伙,是嗎?”
  “啊哈,您現在感興趣了。”
  “我相信,這個年輕人不論在哪個方面都是令人討厭的。他跟許多顛覆活動有牽連。”
  “我從奧莉維亞小姐那里得知,他那天在夏洛蒂皇后街訂了預約,完全是為了去看您。”
  “企圖去說服我贊成他?”
  “呃——不——据我所知那意圖是想誘導他來贊同您。”
  阿里斯泰爾布倫特憤怒地說:“噢,這些該死的不要臉的!”
  波洛笑了:“看起來您就是他最不滿的那一切。”
  “他才是那种我最不滿的年輕人呢!成天把時間花在叫囂似的演講和夸夸其談的空話上,卻不去干點正當的工作!”
  波洛沉默片刻,又說:“您能允許我問您一個不禮貌的、純屬您私人的問題嗎?”
  “盡管說。”
  “如果您死了,遺囑里對后事是怎么安排的?”
  布倫特雙目圓睜,他敏感地問:“您為什么想知道這個?”
  “因為——僅僅只是有可能”,他聳了聳肩——“那可能跟這個案子有關。”
  “荒唐!”
  “也許是,但也許不是。”
  阿里斯泰爾布倫特冷冷地說:“我想您是太夸張了吧,波洛先生。沒有人想要謀殺我——或者干任何類似的事!”
  “您早餐桌上的炸彈——大街上的槍擊——”
  “啊,這些!不管哪一個經營著大量世界金融事務的人都容易遭到那些發瘋的狂熱分子注意的!”
  “說不定這個案子就是某個既不狂熱也沒瘋的人干的呢。”
  布倫特瞪著他:“您到底什么意思?”
  “簡單地說,我想知道誰會因您的死而得到好處。”
  布倫特咧嘴笑了,“主要是圣愛德華醫院,腫瘤醫院和皇家盲人學院。”
  “啊!”
  “另外,我給我的姻侄女,朱莉婭奧莉維亞夫人留下了一筆錢,給她的女儿同樣數目、但是需要接受托管的一筆錢,還規定留下丰厚的財物給我僅存的親戚、遠房的表妹海倫蒙特雷索,她被人悲慘地遺棄了,現在住在這儿的种植園的一所小農舍里。”
  他停了停又說:“波洛先生,這,可是完全信任您才說的。”
  “自然,先生,自然。”
  阿里斯泰爾布倫特帶著譏笑地補充說:“波洛先生,我想您不是在暗示,朱莉婭或是珍妮奧莉維亞,或是我的表妹海倫蒙特雷索打算為了我的錢來殺我吧?”
  “我什么都沒有暗示——什么都沒有。”
  布倫特輕微的惱怒平息了。他說:“那么您准備接受我的那個委托嗎?”
  “尋找塞恩斯伯里西爾小姐嗎?是的,我接受。”
  阿里斯泰爾布倫特衷心地贊歎:“您真是個好人。”
  從房間里出來時波洛差點撞上了門外一個高大的身形。
  他說:“對不起,小姐。”
  珍妮奧莉維亞朝旁邊讓了讓。
  她說:“你知道我是怎么看你的嗎,波洛先生?”
  “Eh bien(法語:噢)——小姐——”
  她根本沒讓他講完。那問題實際上只有反詰的意義,它的全部意思就是表明珍妮奧莉維亞要自己來回答。
  “你是個間諜,這就是你的身份!一個卑鄙、下賤、好管閒事的間諜,到處嗅來嗅去,制造亂子!”
  “我向您保證,小姐……”
  “我就知道你在找什么!現在我還知道你都撒了些什么謊!你為什么不直截了當地承認呢?好吧,我來告訴你——你什么也發現不了——一丁點儿也發現不了!根本就沒有什么可尋的!沒有人要想要動我那寶貝姨公一根毫毛。他夠安全的了。他將永遠是安全的。安全、体面、富裕——還滿腦子陳詞濫調!他只是個墨守成規的約翰牛,他就是這么個人——沒有一點創造力和想象力。”
  她停了一下;然后,壓低了她那略帶沙啞的悅耳嗓音惡狠狠地說:“我討厭見到你——你這個該死的資產階級的偵探!”那那昂貴的衣裙旋轉起來,從他身邊儀態万方地走了。
  赫克爾波洛立在原地,他的雙眼大睜,眉毛高揚,一只手若有所思地撫摸著他的小胡子。
  他承認,“資產階級”這個表示特征的形容詞對他是很适用的。他的生活觀本質上是資本主義的,而且從來就是。但是被衣著華麗的珍妮奧莉維亞作為一個輕蔑的稱號送給他,照他自己的說法,這是很令人感慨万端的。
  他依然在思考著,人卻已走進了客廳。
  奧莉維亞夫人獨自玩著紙牌。
  波洛走進來時她抬起了頭,她那冷漠的眼光象是賜給一只蟑螂似地打量著他,冷冷地嘟囔道:“紅桃J跑到黑桃皇后上面了。”
  心里一陣發寒,波洛退了出來。他悲哀地想,天啊,看來誰都不愛我!
  他走出落地長窗,朝花園里漫步進去。這是一個醉人的夜晚,空中彌漫著夜來香的气息。波洛滿心舒暢地吸嗅著,沿著兩旁花壇里种植著許多年生草本植物的小徑信步走去。
  他拐了個彎,兩個模糊的人影一下子分開了。
  看來他打扰了一對戀人。
  波洛赶緊轉身,順原路返回。
  看起來,就是在這儿,他的出現,仍然是de trop(法語:不受歡迎)的。
  他經過阿里斯泰爾布倫特的窗前,阿里斯泰爾布倫特正在給塞爾比先生口授著什么。
  赫克爾波洛能去的似乎就只有一個地方了。
  他上樓到了臥室。
  好一陣子他都在反复思考著面臨的千奇百怪的各种因素。
  他認為電話里的聲音是奧莉維亞夫人,這是否犯了個錯誤呢?顯然這想法是荒謬的!
  他又想起了安靜的小個子巴恩斯那充滿刺激的啟示。他在推測著Q.X.912先生,也就是阿爾伯特查普曼神秘的下落。一陣煩惱襲來,他記起了那女仆,阿格妮絲眼里憂慮的神情。
  總是這樣的——人們總是喜歡隱瞞事實!通常只是一些很不起眼的事情,但不解決它們,就不可能走上坦途的。
  而目前,路正曲折。
  要走上清晰的思考和順利的行動之路,最難解決的障礙就是他稱之為矛盾的、不可能的塞恩斯伯里西爾小姐的問題。因為,如果赫克爾波洛觀察到的事實真是事實的話——那就什么事情也講不通了!
  赫克爾波洛被一种想法震惊了,他對自己說:“難道是我開始變老了嗎?”
后一頁
前一頁
回目錄