后一頁 前一頁 回目錄 |
尼可蒂絲太太從地下室爬上來,她剛剛在那里成功地惹怒了吉羅尼莫和易怒的瑪瑞儿。 “騙子和賊,”尼可蒂絲太太洋洋得意地說。“所有的意大利人都是騙子和賊。” 剛剛要下樓梯的休巴德太太沒好气地短歎一聲。 “遺憾,”她說,“在他們做晚飯的時候惹他們生气。” “我在乎個什么?我又不在這里吃晚飯。” 休巴德太太把一句回嘴的話硬壓了下去。 “我會在星期一如常回來,”尼可蒂絲太太說。 “好,尼可蒂絲太太。” “請找個人星期一一大早把我的櫥柜修好。修理費帳單送給警方,你明白嗎?” 休巴德太太顯得遲疑。 “還有我要所有的暗走道都裝上新燈泡——亮一點的燈泡。這些走道都暗暗的。” “你特別說過走道上要裝度數低一點的燈泡——為了省錢。” “那是上個星期的事,”尼可蒂絲太太脫口說出。“現在——不同。現在我每次一回頭——我都會奇怪,‘誰在跟蹤我?’” 休巴德太太暗自怀疑,是她的雇主在故作姿態,或是她真的在怕什么事或什么人?尼可蒂絲太太有凡事夸張的習慣,因而總是令人難以知道她的話有多少可靠性。 休巴德太太怀疑地說: “你确信你該自己一個人回家去嗎?要不要我陪你回去?” “我在那里會比這里安全,我可以告訴你!” “可是你在怕什么?如果我知道,或許我可以——” “沒你的事。我什么都不會告訴你。你一直在問我問題令我感到無法忍受。” “對不起,我确信……” “現在你可生气了。”尼可蒂絲太太對她微笑。“我脾气不好而且態度粗魯——不錯。不過我有很多事煩心。你記住,我信賴你。沒有你我該怎么辦,親愛的休巴德太太,我真的不知道。看,我送給你個飛吻。周末愉快。晚安。” 休巴德太太望著她穿過前門,幫她把門拉上。休巴德太太說了句不太恰當的“呃,真是的!”松弛一下自己的情緒,轉身走向通往廚房的樓梯。 尼可蒂絲太太走下門前的台階,穿過鐵,門,向左轉。山胡桃路是一條相當寬闊的道路。兩旁的屋子都有點退后坐落在花園里。路的盡頭,距离廿六號几分鐘的路程,是倫敦的主要道路之一,公共汽車來往吼叫著。路的盡頭有交通信號等和一家酒吧。“女王項鏈”就在拐角處。尼可蒂絲太太走在人行道中央,不時緊張地回頭張望,但是并沒有看見任何人。山胡桃路在這天傍晚顯得格外荒涼。她稍微加快腳步,走近“女王項鏈”。又匆匆瞄了四周一眼之后,她有點愧疚地溜進酒吧里。 啜飲著她的雙倍白蘭地,她的精神恢复了過來。她看起來不再是不久前恐懼不安的女人。然而,她對警方的惡感并未消減。她低聲嘀咕著:“蓋世太保!我要他們付出代价。”然后把酒喝光。她又叫了一杯,仔細想著最近發生的事。不幸,警方突然不知好歹地發現了她的寶藏,很難抱希望話不會傳到學生那里。休巴德太太會保守秘密,或許吧,不過話說回來,或許不會,因為,真的,有誰能信得過別人?這种事總是會傳開的。吉羅尼莫知道了。他可能已經告訴了他太太,而她會告訴清洁婦,如此繼續想下去直到她身后傳來一個人的聲音讓她嚇了一跳,那個人說: “哎喲,尼可太太,我部知道這是你出沒的地方!” 她猛一轉身,然后大大松了一口气。 “噢,是你,”她說,“我以為……” “你以為是誰?大野狼?你在喝什么?再叫一杯算我的。” “一切都叫人心煩,”尼可蒂絲太太庄重地解釋,“這些警察來搜我的房子,大家都感到困惱。我可怜的心髒。我得非常小心我的心髒。我不喜歡喝酒,不過我在外頭真的感到相當虛弱。我想喝點白蘭地……” “白蘭地最好了。來吧,這杯是你的。” 其后不久,尼可蒂絲太太感到著實快樂、神采奕奕地离開“女王項鏈”。她決定不搭公共汽車。 這是個如此美好的夜晚,外頭的空气對她有好處。她并沒感到腳步有什么不穩,只不過有點不确定。或許剛剛應該少一杯白蘭地的好,不過沒關系,這外頭的空气很快就會讓她頭腦清醒過來。終究,為什么女士不該在她自己房里常常安安靜靜地喝上一杯?她又從來沒被人家看到她喝醉過。再說,無論如何,如果他們不喜歡,如果他們敢申斥她,她馬上會叫他們閉嘴!她是知道一些事,不是嗎?要是她高興隨便說出去!尼可蒂絲太太好斗地晃晃腦袋,然后猛然一閃避開一個不怀好意地擋在她前頭的郵亭。無疑地,她的腦袋是有點浮沉不定。或許她該停下來靠牆休息一下?要是她把雙眼閉上一會儿…… 波特警官大搖大擺地執行他的巡邏任務,身旁伴隨著一個外表看來羞怯的下手。 “這邊有個女人,長官。真的——她好象是病了或怎么啦。她在地上癱成一堆。” 波特警官把有力的腳步轉向那邊,俯身查看躺在地上的人体。一股濃烈的白蘭地酒味證實了他的怀疑。 “昏過去了,”他說,“喝醉了。啊,不用擔心,我們來處理。” 吃過星期日早餐的赫邱里·波羅,仔細地擦掉胡須上的巧克力渣滓,走進客廳里。 桌子上整整齊齊擺著四個背囊,每個上面都附有帳單——前一天他吩咐喬治的結果。波羅從包裝紙里取出他前一天買來的那個背囊,跟其他四個擺在一起,結果很有意思。他從希克士先生那里買來的背囊依他看來似乎并不比喬治從其他各商號買來的差。但是卻便宜多了。 “有意思,”赫邱里·波羅說。 他凝視著這些背囊。 然后他仔細地查看它們。前后左右、里里外外,摸摸接縫、口袋、把手。然后他站起來,走進浴室,帶回來一把鋒利的小刀。他把從希克士店里買來的那個背囊里部翻出來,用小刀切割著底部。在內襯和底部之間有一片硬實起皺的東西,外表看起來有點類似瓦棱紙。波羅很有興趣地看著被肢解了的背囊。 然后他繼續切割其他的背囊。 最后他坐下來,審視著他剛剛完成的破坏數。 然后他把電話机移到身邊來,在短暫的拖延之后,終于接通了夏普督察。 “早,朋友,”他說,“我只想知道兩點。” 听筒里傳來一陣似乎是夏普督察捧腹大笑的聲音。 “‘我對馬的認識有兩點。’” “對不起,你說什么,”赫邱里·波羅感到惊訝地說。 “沒什么,只不過是我熟悉的一句韻文。你想知道的兩點是什么?” “你昨天提到在過去的三個月中,警方曾到山胡桃路去查詢過几次。你能不能告訴我日期和時間?” “可以——呃——這應該不難。檔案里有。你等等,我去查看一下。” 不久督察的聲音又穿過來:“第一次查詢有關印度學生散播反動傳單的事,是去年十二月十八日下午三點三十分。” “那時太久以前的事了。” “查詢有關歐亞混血儿孟大鳩·瓊斯,因牽連到劍橋的愛麗絲·坎伯太太謀殺案而被通緝——二月二十四日下午五點三十分。查詢有關威廉·羅賓遜——西非土著,謝菲爾德警方通緝在案——三月六日上午十一點。” “啊!謝謝你。” “可是,如果你認為這些案子有任何一個牽連到……” 波羅打斷他的話。 “不,它們沒有牽連。我只是對它們發生的時間感興趣而已。” “你在干什么,波羅?” “我在解剖背囊,朋友。很有意思。” 他輕輕放下話筒。 他從筆記本里取出前一天休巴德太太交給他的那張修正過的表。這張表記載如下: 背囊(雷恩·貝特生的) 電燈泡 手鐲(雷絲道夫小姐的) 鑽戒(派翠西亞的) 粉盒(吉妮維芙的) 晚禮鞋(莎莉的) 唇膏(伊麗莎白·瓊斯頓的) 耳環(瓦麗瑞的) 听診器(雷恩·貝特生的) 浴鹽(?) 割碎的絲巾(瓦麗瑞的) 烹飪書(?) 硼粉(仙德拉·拉爾的) 胸飾(莎莉) 墨水傾倒在伊麗莎白筆記上。 (這是盡我所能想出來的。并非完全正确。L·休巴德。) 波羅久久一直看著這張表。 他歎了一口气,喃喃自語,“恩……無疑的……我們得把不關緊要的東西剔除掉……” 他想到誰能幫他做這件事。今天是星期天。大部分的學生或許都在。 他撥通山胡桃路廿六號的電話,要求跟瓦麗瑞·何皓絲小姐講話。一個厚重、有點帶喉音的聲音傳過來說不知道她起床了沒有,說要去看看。 稍后他听見一個低沉粗嘎的聲音說: “我是瓦麗瑞·何皓絲。” “我是赫邱里·波羅。你記得我吧?” “當然,波羅先生。有什么事吧?” “如果可以的話,我想跟你談一下。” “當然可以。” “那么,我到山胡桃路去可以吧?” “可以。我等你。我會告訴吉羅尼莫帶你上我的房間。星期天這里私下談話的場合不多。” “謝謝你,何皓絲小姐。” 吉羅尼莫以華麗的姿態替波羅開門,然后傾身向前,以他以往一副怀有陰謀的態勢說話。 “我悄悄帶你上瓦麗瑞小姐的房間去,噓——”他在唇上豎起一根手指,帶他上樓,進入一間俯視山胡桃路、大小合适的房間。房間內布置富有品位,有适量的奢侈品,和一間臥房內小起居室。床上舖著一條老舊而美麗的波斯毯,一張安妮女王時代的迷人胡桃木桌,波羅判斷不太可能是山胡桃路二十六號原有的家具。 瓦麗瑞·何皓絲已經站在那里迎接他。她看來疲累,他想,她的眼睛四周有黑眼圈。 波羅跟她打過招呼后說。“別致。有味道。” 瓦麗瑞微笑。 “我在這里住久了,”她說,“兩年半,將近三年了。我多多少少埋頭苦干,買了一些自己的東西。” “你不是學生吧?” “噢,不是。純商人。我有份工作。” “在一家——化妝品公司,是嗎?” “是的。我是莎瑞娜商場的采購員之一——那是一家美容沙龍。實際上我有一小部分股權。除了美容用品之外我們還經營一些附帶產品,像附屬品之類的,巴黎新奇小物品,那就是我工作的部門。” “那么你經常到巴黎和歐陸去?” “噢,是的,大概一個月一次,有時更常些。” “你必須原諒我,要是我顯得太好奇……” “這有何妨?在這种情況下,我們必須容忍別人的好奇。我昨天已經回答了夏普督察很多問題。你看來好象會喜歡做高背椅,波羅先生,而不是低扶手椅。” “你有眼光,小姐。”波羅小心、四平八穩地在一張高背扶手椅上做下來。 瓦麗瑞坐在矮床上。她請他抽煙,自己也點上一根。他注意地看著她。她幽雅中帶著緊張、憔悴的意味,這比一般光只是外表好看更能打動他的心。一個聰明、迷人的年輕女人,他心想。他不知道她的緊張是出自最近的查詢成果或是她態度中天生的成分。他記得那天晚上來這里晚餐時對她的看法大致跟現在一樣。 “夏普督察詢問過你了?”他問道。 “不錯。” “你已經把你所知道的一切都告訴他了?” “當然。” “我怀疑,這是不是實話。” 她以譏諷的表情看著他。 “由于你并沒有听見我對夏普督察問話的回答,你不太可能作判斷。”她說。 “啊,是的。這知識我的一個小小想法。我有,你知道——一些小小的想法。在這里。”他輕敲他的頭。 可以注意得到,波羅正在故意扮演江湖郎中的角色,他有時候會這樣做。然而,瓦麗瑞并沒有微笑。她直盯著他看。她一開口,顯得有些突兀。 “我們有話直說好嗎?我真的不知道你打算說什么。” “當然,何皓絲小姐。” 他從口袋里掏出一個小包。 “或許,你能猜中我這里面是什么吧?” “我又不是透視眼,波羅先生。我無法透視紙包。” “我這里面是,派翠西亞·蘭恩被人偷過的戒指。” “派翠西亞的訂婚戒指?我是好所,她母親的訂婚戒指?可是怎么會到你手上的?” “是我要她借我一兩天的。” 瓦麗瑞再度有點惊訝地揚起眉宇。 “真的。”她說。 “我對這戒指感興趣,對它的失蹤,它的失而复得以及其他有關的一些事情感興趣。所以我要蘭恩小姐把它借給我。她一口同意。我馬上把它拿去給我的一個珠寶商朋友。” “怎么樣?” “我要他檢驗上面的鑽石。相當大的一顆,如果你還記得的話,兩邊各鑲著一小串碎鑽石。你記得吧——小姐?” “我想是這樣沒錯。我其實記不太清楚了。” “可是你拿過它,不是嗎?在你的湯盤里。” “是那樣鑲的沒錯!我記得。我差一點把它給吞下去了。”瓦麗瑞短笑一聲。 “如同我所說的,我把戒指拿去給我的珠寶商朋友,同時征求他對那顆鑽石的看法。你知道他的回答是什么嗎?” “我怎么知道?” “他的回答是,那不是鑽石。那只不過是顆鋯石。一顆白鋯石。” “噢!”她凝視著他。然后繼續說,語气有點不确定,“你的意思是——派翠西亞以為那是顆鑽石,其實那只不過是顆鋯石,或是……” 波羅搖搖頭。 “不,我不是這個意思。据我了解,這是派翠西亞·蘭恩小姐母親的訂婚戒指。派翠西亞·蘭恩小姐出身好家庭,而她的雙親,我該說,在最近的稅制公布之前,确實家境不錯。在那些圈子里,小姐,錢都花在訂婚戒指上。訂婚戒指必須是值錢漂亮的戒指——鑽戒或是鑲有其他寶石的戒指。我相當确信蘭恩小姐的爸爸除了值錢的訂婚戒指外不會給她媽媽任何其他的戒指。” “關于這一點,我再同意你不過了。派翠西亞的父親是個小鄉紳,我相信。” “因此,看來這戒指上的鑽石一定是后來被人掉包了。” “我想,”瓦麗瑞緩緩地說,“大概是派翠西亞把戒指上的寶石弄丟了,沒錢再去鑲一顆鑽石,只好用鋯石來代替。” “這有可能,不過我不認為實際上是如此。” “哦,波羅先生,要是我們來猜的話,你想是怎么一回事?” “我想,戒指被席麗儿小姐偷走,在歸還戒指之前,蓄意取下鑽石用鋯石來代替。” 瓦麗瑞坐直身子。 “你認為席麗儿蓄意偷取鑽石?” 波羅搖搖頭。 “不,”他說,“我認為是你偷的,小姐。” 瓦麗瑞·何皓絲倒抽了一口气。 “真是的!”她叫了起來,“你這樣說似乎是太過分了。你根本毫無證据。” “可是,”波羅打斷她的話,“我有證据。戒指是歸還在一個湯盆里。我,我有天晚上在這里吃飯。我注意過湯是怎么盛上桌去的。是從邊桌上的大湯盤里盛出來的。因此,如果有任何人發現他的湯盤里有一只戒指,只有可能是盛湯的人放進去的(就此說來是吉羅尼莫)或是使用那個湯盤的人放進去的。那就是你!我不認為是吉羅尼莫。我認為你安排把戒指放在湯里物歸原主,因為你覺得這樣好玩。如果我可以批評的話,你太過于有戲劇性幽默感了。高舉戒指!大聲喊叫!我想你這件事太縱然你的幽默感了,小姐,而且不了解這么一來你就出賣了你自己。” “就這些了?”瓦麗瑞譏諷地說。 “噢,不,絕不止這些。你知道,當席麗儿那天晚上坦承這里的偷竊事件她該負責時,我注意到了小小的几點。比如說,談到那只戒指時,她說,‘我并不了解它有多么值錢。我一知道了,就馬上歸還回去。’她是怎么知道的,瓦麗瑞小姐?誰告訴她戒指有多么值錢的?再來談到被割碎的絲巾時,席麗儿小姐說什么‘那無所謂。瓦麗瑞并不介意……’為什么你不介意,如果你的一條上好絲巾被割成了碎片?當時我就有了個印象,整個偷竊行動,讓她自己裝作是偷竊狂,好吸引柯林·馬克那注意的行動都是某人替席麗儿設想出來的。某個比席麗儿·奧斯丁聰明多了,而且真正具有良好心理學實用知識的人。你告訴她這只戒指值錢;你從她那里拿去,設法安排物歸原主。同時,你提議要她把你的一條絲巾割成碎片。” “這些全都是推測,而且是有點牽強附會的推測。督察已經向我暗示過是我唆使席麗儿耍這些花樣的。” “那么你怎么對他說?” “我說那是一派胡言。” “那你怎么對我說?” 瓦麗瑞以搜尋的眼光看了他一會儿。然后短笑一聲,按熄香煙,把一塊墊枕放在背后,身子往后一靠說: “你說得相當對。是我唆使她的。” “我可以問你為什么嗎?” 瓦麗瑞不耐煩地說: “噢,純粹是一片愚蠢的好心好意。善意的干涉。席麗儿在那里,像具小鬼魂一樣痴痴呆呆地望月興歎,思慕著從來不看她一眼的柯林。這一切看起來是那么愚蠢。柯林是那些被心理學、情結和感情障礙等迷住的妄自尊大、堅持己見的年輕人之一,當時我真的認為慫恿他、愚弄他一番不失為一件好玩的事。無論如何,我討厭看到席麗儿那么凄慘的樣子,所以我就找她來,說服她,把整個計划大致說明給她听,同時催促她去做。我想,她歲這一切感到有點緊張,同時又有點震顫。然后,當然,這小白痴所做的開頭一些事情之一就是在浴室里發現了派翠西亞忘在那里的戒指,把他順手牽羊過來——一件真正值錢的珠寶,這會引起大惊小怪,然后找警察來,整個事情可能變得嚴重。所以我一把把戒指抓過來,告訴她我會想辦法歸還人家,同時敦促她以后專找一些人造珠寶和化裝品下手,同時自愿讓她破坏我的某樣不會為她惹上麻煩的東西。” 波羅深吸了一口气。 “這正是我所想的。”他說。 “如今我真希望我沒那樣做,”瓦麗瑞臉色陰沉地說。“可是我真的是一片好意。說這种話很討厭,而且正如珍·湯琳生一樣,不過我還是要說。” “現在,我們談到派翠西亞的戒指的事。席麗儿把它給了你。你要設法歸還給派翠西亞。可是在歸還給派翠西亞之前,”他停頓一下,“怎么啦?” 他看著她的手指緊張地捏弄著她頸間的一條縫飾圍巾的尾端。他以更具有說服力的語气繼續說: “你手頭緊,是嗎?” 她沒看他,淺淺點了一下頭。 “我以為我的手法高明,”她說道,帶著悲痛的語气,“我的毛病是,波羅先生,我是個賭徒。這是种天性,你拿它一點辦法都沒有。我是一家小俱樂部的會員——噢,我不告訴你是在什么地方——我不想它遭到警方突檢之類的。我們略過不提,只說我是個會員就是了。那里有輪盤、扑克等一切賭局。我一再輸得很慘。我有了派翠西亞這只戒指。我正好路過一家店,里面有一只鋯石戒指。我心想,‘要是把這顆鑽石換成鋯石,派翠西亞根本看不出來。’你知道你從來就不會真正仔細看一只戒指。如果鑽石看起來有點比平常黯淡,你只會認為是需要清洗一下之類的。好了,我一時受了沖擊。我抗拒不了。我把鑽石撬開賣了。用一顆鋯石代替,那天晚上我假裝在我的湯里發現了它。這也是一件笨到极點的事,我同意。好了!現在你全都知道了。不過老實說,我從沒嫁禍給席麗儿的意思。” “沒有,我了解。”波羅點點頭,“這只不過是你正好碰上一個机會。看來輕而易舉,你就利用上了。不過你犯了一大錯誤,小姐。” “我知道,”瓦麗瑞干澀地說。然后她突然不悅地叫道: “但是去它的!這在現在來說又有什么關系?噢,如果你高興就把我交給警方吧。告訴派翠西亞,告訴督察,告訴全世界的人!可是這能有什么好處?這又怎么能幫助我們查出誰殺死了席麗儿?” 波羅站了起來。 “誰知道,”他說,“什么可能幫得上,什么可能幫不上。得先把這么多不相干,把問題弄复雜的事情清理掉。對我來說,知道是誰唆使小席麗儿扮演那個角色的,是件重要的事,現在我知道了。至于這只戒指,我建議你自己去找派翠西亞·蘭恩,把你所做的事告訴她,同時向她作慣例上的表示。” 瓦麗瑞作了個苦相。 “也許大致上這是個相當好的建議,”她說,“好吧,我會去找派翠西亞,同時低頭謝罪。派翠西亞非常高尚。我會告訴她我有錢時再把鑽石鑲回去。你是不是要我這樣做,波羅先生?” “并不是我想要你這樣做,是這樣做比較明智。” 門突然被打開,休巴德太太進來。 她呼吸急促,而臉上的表情令瓦麗瑞叫了起來。 “怎么啦,媽?出什么事了?” 休巴德太太跌進一把椅子里。 “是尼可蒂絲太太。” “尼可太太?她怎么啦?” “噢,天哪。她死了。” “死了?”瓦麗瑞的聲音變得刺耳,“怎么死的?什么時候?” “好象昨天晚上她被人從街上檢起來——他們把她送到警察局去。他們以為她——她——” “喝醉了?我想大概……” “是的——她是喝了酒。可是無論如何——她死了——” “可怜的老尼可太太。”瓦麗瑞說。他粗嘎的聲音顫抖著。 波羅柔聲說: “你喜歡她,小姐?” “這2就某方面來說是古怪——她可能是個老魔鬼——但是,是的——我喜……我剛來這里時——三年前,她并不像——像后來一樣變得容易生气——她當時是個好伴侶——有趣——熱心——她在過去一年改變很多……” 瓦麗瑞看著休巴德太太。 “我鄉大概是因為她養成了偷偷喝酒的習慣——他們在她房里發現很多酒和空瓶子,不是嗎?” “是的,”休巴德太太猶豫了一下,然后大聲說: “都是我不好——昨晚讓她自己一個人回家——她在怕什么,你知道。” “怕?” 波羅和瓦麗瑞异口同聲說。 休巴德太太怏怏然點點頭。她溫和的圓臉上布滿了憂色。 “是的。她一直說她不安全。我要她告訴我她在怕什么——她奚落了我一頓。當然,從來沒有人知道她的話有多少夸張的成分——不過現在——我怀疑……” 瓦麗瑞說: “你不會認為她——她也——她是——” 她突然中斷下來,兩眼布滿恐怖的神色。 波羅問道: “他們說是什么死因?” 休巴德太太怏怏然說: “他們——他們沒說——會有調查庭——在星期二——” 出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|