后一頁 前一頁 回目錄 |
我們走回邸宅時,貝克斯先生跟我們分手了,說是他必須立刻告知檢察官吉羅已來到。當波洛宣稱凡是他要看的東西他已都看到時,吉羅顯得很高興的樣子。我們离開場地時,最后看到的是吉羅四肢著地匍匐著還在進行徹底的搜尋,這情景不得不使我欽佩。波洛猜中我的想法,因為一等到只有我們兩人單獨在一起的時候,他就譏諷地說: “你總算遇到了你傾慕的偵探啦——一頭具有人性的獵犬!不是嗎,我的朋友?” “不管怎么說,他在于哪,”我帶刺地說,“如果說要找什么東西的話,他肯定會找到。可你……” “Eh bien1:我也找到了些東西哩!一段鉛管。” 1法語:好哇。——譯注。 “胡扯,波洛。你知道得很清楚,這跟案情毫不相干。我指的是小東西——那些万無一失可以追蹤到凶手的線索。” “Mon ami1,一個兩英尺長的線索和兩厘米長的線索一樣有价值!可是一切重要的線索須得是小到無限度的,這是种富于浪漫气息的想法。要說這段鉛管跟案情毫不相干,就因為吉羅這么對你說了,你也就照搬不誤。不。”——我剛要插進一句問話——“我們不談了吧。讓吉羅去搜尋他的吧,我可有我的想法。這案件似乎夠簡單的……可是……可是,mon ami2,我可不滿意哩!你知道為什么?就因為那手表快了兩小時。而且還有几個小小的疑點看來還合不攏。比方說,如果凶手的目的是報仇,他們為什么不在雷諾熟睡的時候對他下手,這不就完了嗎?” 1法語:我的朋友。一一譯注 2法語:我的朋友。一—譯注 “他們要的是‘秘密’。”我提醒他。 波洛帶著不滿意的神情拂去了衣袖上的一點灰塵。 “噯,‘秘密’又在哪儿呢?假定有一些距离吧,因為他們要他穿好衣服。可是他卻被發現就在近處遭到毒手,几乎近在咫尺。再說,像匕首這樣的一把凶器隨意放著,垂手可得,這也是純粹的机遇。” 他頓住了。蹙著雙眉,然后又接下去說: “為什么仆人們什么也沒听到?他們被下了蒙藥嗎?難道說有同謀?難道說那同謀計算好了要讓門開著?我想是不是……” 他頓然停止了。我們走到了邱宅前面的車道,他突然轉向我。 “我的朋友,我打算使你感到吃惊——感到高興:因為我對你的責備是認真對待的。我們去檢查一下腳印吧!” “哪儿?” “就在右邊的花壇那儿。貝克斯先生說,那是花匠的腳印。讓我們來看看是不是這樣。瞧,他推著獨輪車來啦。” 确實,一個上了年紀的人正推著一車樹苗穿過車道。波洛向他招呼,那人就放下了小車,一瘸一拐地向我們走來。 “你打算向他要一只靴子來跟腳印作比較嗎?”我气喘吁吁地問。我對波洛的信心又恢复了一點。既然他說這右邊花壇上的腳印很重要,不妨就算它們是重要的吧。 “正是這樣。”波洛說。 “不過他不會感到奇怪嗎?” “他根本不會這么想的。” 我們不再講下去了,因為那老人已走近我們了。 “先生,你叫我有什么事嗎?” “是呀。你在這里當花匠已很久了吧?” “先生,二十四個年頭啦。” “你的名字……” “我叫奧古斯特,先生。” “我剛才在欣賞這些出色的天竺葵哩。實在太好啦。已經种了好長時間了吧?” “有一些時候啦,先生。可當然,要使這些花壇看了使人喜愛,總得把枯萎的去掉,栽上一些新品种,另外還得把即將凋謝的摘干淨。” “你昨天栽上了些新品种,對嗎?這中間有些,另一個花壇里也有。” “先生好眼力呀。總得一兩天以后花苗才能長好。是呀,昨晚我在每個花壇里栽了十棵新品种。先生,你當然知道,在有太陽的當口是不興栽种的。”奧古斯特很高興波洛對花表示興趣,因此很樂意多談。 “那是一种上等的品种,”波洛指點著說,“我可以把它剪下來嗎?” “當然羅,先生。”老人踏進花壇。小心地從波洛欣賞的那棵花上剪下了一段插枝。 波洛一再道謝,奧古斯特朝小車走去。 “你看到啦?”波洛微笑著說,一面俯視著花壇,察看花匠的釘靴留下的鞋印。“十分簡單。” “我沒有領會到……” “領會到腳在靴子里邊?你沒有充分運用你那卓越的智能哩。暖,你看這腳印怎樣?” 我仔細察看著花壇。 “這花壇里的腳印都是同一個人的。”經過一番細心察看后,我最后這么說。 “你認為是這樣嗎?Eh bien1!我同意你的看法。”波洛說。 他看來似乎興趣索然,好像在想著別的事情。 1法語:好吧。——譯注。 “不管怎么說,”我說,“現在你的帽子里減少了一只蜜蜂吧。” “Mon Dieu1!怎么這樣說?什么意思?” “我是說,這下子你對腳印可不會感到興趣了。” 可是使我吃惊的是波洛卻在搖頭。 “不,不,monami2。我總算是走上了正道。我還在朦朧中,不過我剛才已向貝克斯先生暗示過,這些腳印是整個案件中最重要的、最耐人尋味的東西:那可怜的吉羅,如果他對這些腳印毫不在意,我可不會感到意外。” 這時前門打開了,阿于特先生和局長走下台階。 “啊,波洛先生,我們正找你哩。”檢察官說,“天快黑了,不過我想去拜訪一下多布勒爾夫人。無疑,她對雷諾先生的死亡一定十分懊喪。運气好些的話,我們可能會從她那儿獲得一些線索。那項秘密他沒有吐露給他的妻子,但有可能告訴那個已使他成為愛情的俘虜的女人。我們懂得我們的參孫3的弱點,不是嗎?” 1法語:天哪。——譯注。 2法語:我的朋友。——譯注。 3基督教《圣經》中人物,以身強力大著稱.后因受到妖婦Delilah的誘惑成為愛情的俘虜.最終被出賣。——譯注。 說到這里,我們結隊而行。波洛同檢察官一起走,局長和我稍后几步跟著。 “無疑,弗朗索瓦說的話基本上是确實的。”他以信賴的口吻對我說,“我剛才在給總部挂電話。看來過去六個星期內多布勒爾夫人曾三次把大筆的現鈔存入銀行帳戶,也就是說自從雷諾先生來到梅蘭維以后。總數一共達二十万法朗哩:““天哪!”我計算著,“那實足有四千鎊哩。” “正是。就是這么回事。他無疑被迷住啦。可是還得看他有沒有把秘密告訴她。”檢察官滿怀著信心,不過我很難同意他的看法。 我們一面談下午早些時候我們的汽車停過的地方。片刻間,我意識到那位神秘的多布勒爾夫人的家——瑪格雷別墅,就是那美麗的女郎訂那儿出現的那座小房子。 “她在這儿已住了好多年,”局長朝那房子點點頭,“生活很安靜,不惹人注目。除了在梅蘭維有几個相識的人之外,看來她沒有親戚,也沒有朋友。她從來不提她過去的身世,也不提她的丈夫。還不知他是死是活呢。你明白,這是個有著一番神秘的經歷的女人哩。” 我點點頭,他的話引起了我的興趣。 “那么……那女儿呢?”我鼓起勇气問道。 “确實是個美麗的女郎——淑靜、虔誠,好得不能再好啦。人們同情她,因為雖說她可能對過去是毫不知情的,可是向她求婚的人總不免要打听一番,這么一來……”局長嘲諷似地聳了聳肩膀。 “可這不是她的過錯呀!”我忿忿不平地喊道。 “對。可要是你又怎么辦?男人對妻子的家世可是愛挑剔的呀。” 我們已走到了門口,因此也就不再爭辯下去。阿于特先生拉著門鈴。几分鐘后,我們听到里面的腳步聲。門開了,站在門檻上的正是那天下午我們看到過的妙齡女郎。她一看見我們,臉色頓時變得死白,毫無血色,眼睛充滿了恐懼,睜得大大的。不用說,她很害怕: “多布勒爾小姐,”阿于特先生脫著帽說道,“非常抱歉來打扰你。想必你能諒解,事關緊急。向夫人——你的母親問好。是否能請她會見我几分鐘?” 女郎木然呆了一會,左手按著胸,好像要制止內心突然無法控制的激動。她克制了自己,低聲說: “我去看看。請進吧。” 她走進門廊左邊的一個房間。我們听到她的低語聲,隨即是另一個女人的說話聲,一模一樣的音質,但圓潤中隱隱地听來有些生硬: “當然可以。請他們進來就是啦。” 一分鐘以后,我們就与這位神秘的多布勒爾夫人面面相對了。 她個子比女儿稍矮些,身材丰滿,充分顯示著成熟婦女的魅力。她頭發的顏色同女儿的也不一樣,黑油油的,從中間划一條頭路,把黑發兩邊分開,梳著圣母的發式,低垂的眼險半遮著蔚藍的眼珠。盡管她保養得很好,然而已确實不年輕了,但她的風韻卻不因年齡的增長而有所遜色。 “先生,你要見我嗎?”她問道。 “是,夫人。”阿于特先生清了清嗓子,“我正在調查雷諾先生的被害事件。你一定已听說了?” 她垂下了頭,不發一言,仍是原來的表情。 “我們來,想向你了解,你能不能……嗯……提供有關這案件的一些情況?” “我?”她大吃一惊地問。 “是,夫人。我們有理由認為夫人有經常在晚上去別墅訪問被害人的習慣。我沒說錯吧?” 夫人蒼白的雙頰浮起了紅暈,但她仍鎮靜地回答道: “你沒有權利向我提這樣的問題:““夫人,我們是在偵查一起謀殺案。” “嗯,那又怎樣?謀殺案跟我毫不相干。” “夫人,這個我們暫且不談。可是你跟死者很熟。他曾否對你說過有什么危險威脅著他?” “從來沒有。” “他有沒有提到過他在圣地亞哥的那段生活,或是他在那儿的仇人?” “沒有。” “那么你什么也不能幫助我們嗎?” “我伯我無能為力。我真不明白。為什么你們要找到我。 難道他的妻子不能告訴你們想要知道的事嗎?”她的話音中略帶譏諷。 “雷諾夫人已經把她所知道的都對我們說了。” “啊!”多布勒爾夫人說,“我奇怪……” “你奇怪什么,夫人?” “沒什么。” 檢察官望著她。他知道他將進行一場角斗,而且他要應付的可不是個容易對付的對手。 生拉著門鈴。几分鐘后,我們听到里面的腳步聲。門開了,站在門檻上的正是那天下午我們看到過的妙齡女郎。她一看見我們,臉色頓時變得死白,毫無血色,眼睛充滿了恐懼,睜得大大的。不用說,她很害怕: “多布勒爾小姐,”阿于特先生脫著帽說道,“非常抱歉來打扰你。想必你能諒解,事關緊急。向夫人——你的母親問好。是否能請她會見我几分鐘?” 女郎木然呆了一會,左手按著胸,好像要制止內心突然無法控制的激動。她克制了自己,低聲說: “我去看看。請進吧。” 她走進門廊左邊的一個房間。我們听到她的低語聲,隨即是另一個女人的說話聲,一模一樣的音質,但圓潤中隱隱地听來有些生硬: “當然可以。請他們進來就是啦。” 一分鐘以后,我們就与這位神秘的多布勒爾夫人面面相對了。 她個子比女儿稍矮些,身材丰滿,充分顯示著成熟婦女的魅力。她頭發的顏色同女儿的也不一樣,黑油油的,從中間划一條頭路,把黑發兩邊分開,梳著圣母的發式,低垂的眼險半遮著蔚藍的眼珠。盡管她保養得很好,然而已确實不年輕了,但她的風韻卻不因年齡的增長而有所遜色。 “先生,你要見我嗎?”她問道。 “是,夫人。”阿于特先生清了清嗓子,“我正在調查雷諾先生的被害事件。你一定已听說了?” 她垂下了頭,不發一言,仍是原來的表情。 “我們來,想向你了解,你能不能……嗯……提供有關這案件的一些情況?” “我?”她大吃一惊地問。 “是,夫人。我們有理由認為夫人有經常在晚上去別墅訪問被害人的習慣。我沒說錯吧?” 夫人蒼白的雙頰浮起了紅暈,但她仍鎮靜地回答道: “你沒有權利向我提這樣的問題:““夫人,我們是在偵查一起謀殺案。” “嗯,那又怎樣?謀殺案跟我毫不相干。” “夫人,這個我們暫且不談。可是你跟死者很熟。他曾否對你說過有什么危險威脅著他?” “從來沒有。” “他有沒有提到過他在圣地亞哥的那段生活,或是他在那儿的仇人?” “沒有。” “那么你什么也不能幫助我們嗎?” “我伯我無能為力。我真不明白。為什么你們要找到我。 難道他的妻子不能告訴你們想要知道的事嗎?”她的話音中略帶譏諷。 “雷諾夫人已經把她所知道的都對我們說了。” “啊!”多布勒爾夫人說,“我奇怪……” “你奇怪什么,夫人?” “沒什么。” 檢察官望著她。他知道他將進行一場角斗,而且他要應付的可不是個容易對付的對手。 “你還是說,雷諾先生沒有把秘密告訴過你嗎?” “為什么你要想他一定會把秘密告訴我?” “因為,夫人,”阿于特先生故意殘酷無情地說,“一個男人不愿意告訴他妻子的事總會告訴他的情婦的。” “啊!”她竄上前來,兩眼閃著怒火。“先生,你侮辱我:而且還當了我女儿的面!我什么都不告訴你。請立即离開我的屋子!” 無疑她占了上風。我們活像一群害羞的小學生离開了瑪格雷別墅。檢察官獨自忿忿地低聲咒罵著。波洛好像陷入了沉思,陡然一震,他從沉思中醒了過來,他問阿于特先生就近有沒有好的旅館。 “鎮的這一邊有個小住宅,叫貝氏旅舍。往這條路下去數百碼。這地方對你偵查案件倒挺方便。那么,我想,我們明早見啦。” “好。謝謝你,阿于特先生。” 我們相互行禮后就分手了。波洛和我向梅蘭維走去,其他几位返回熱內維芙別墅去。 “法國的警察制度真了不起。”波洛望著他們的背影說: “他們對一個人的經歷所掌握的資料是惊人的,甚至連最微不足道的細節都知道。雷諾先生到這儿僅僅六個星期出頭點儿,他們對他的情趣、愛好就了解得一清二楚。在一分鐘內。他們還能提出有關多布勒爾夫人銀行存款的情報,以及她最近存進銀行的款項2無疑,檔案是一項了不起的設施哩。那是什么?”他忽的回過身子。 一個不戴帽子的身形順著馬路向我們奔來。是瑪塔·多布勒爾。 “請你們原諒,”她跑近我們時,气喘吁吁地喊著。“我知道,我……我不應該這么做的。你們可別告訴我母親。有人說。雷諾先生去世以前請來了一名偵探,這是真的嗎?那……那人就是你嗎?” “是,小姐,”波洛溫和地說,“确實如此。不過你怎么知道的?” “弗朗索瓦跟我們的阿米莉說的。”瑪塔腦腆地解釋道。 波洛做了個怪臉。 “像這樣的事要保守秘密簡直做不到:倒不是這有什么緊要。晤,小姐,你想要了解些什么?” 女郎猶豫不決。她想說,又怕說。最后,几乎用耳語那么低的聲音問: “有誰被怀疑嗎?” 波洛敏銳地注視著她。然后,他回避地回答: “小姐,怀疑還懸在半空中哩。” “是的,我知道……不過……有哪個具体的……” “你為什么要知道這個?” 這一問好像把女郎嚇唬住了。突然,我想起了波洛那天早些時候說的有關她的一句話——“帶著焦急眼光的女郎。” “雷諾先生往日總是待我很好,”她最后回答說,“我關心也是很自然的。” “原來這樣。”波洛說,“晤,小姐,目前怀疑集中在兩個人身上。” “兩個人?” 我可以起誓說,她的話音中既含有吃惊的成分,也含有寬慰的成分。 “這兩個人的名字還未掌握,姑且說是從圣地亞哥來的兩個智利人吧。喏,小姐,你瞧年輕和美貌所引起的后果吧! 我已經把職業上的秘密向你泄露啦。” 女郎歡快地笑出聲來,然后羞答答地向波洛致謝。 “現在我得回去啦。媽媽要找我的。” 她回過身去,一路奔著,活像個現代的亞特蘭泰1。我目不轉睛地看著她。 “Monami2,”波洛輕聲挖苦說,“難道我們整晚矗立在這儿不動——就為了你看到了一位美貌的女郎而暈頭轉向了?” 我笑起來辯解道: “可是她真美呀,波洛。隨便哪個人被她弄得暈頭轉向都情有可原哪。” 可是,使我很惊奇,波洛卻認真地搖著頭。 “啊,monami3,可別把你的心放在瑪塔·多布勒爾身上。那個女郎可不是你的:接受波洛爸爸的這一番忠告吧!” “暖,局長向我保證說,她既善良,又美麗:是個十全十美的天使!” 1希腊神話.Atlanta擅長賽跑,凡向她求婚的人必須在賽跑中胜過她,否則將被殺死。Hippomenes在賽跑時拋下三個金苹果誘使Atlanta在途中停下拾苹果。從而贏得了她。一一譯注。 2法語:我的朋友。——譯注。 7法語:我的朋友。——譯注。 “我所知道的几個重罪犯都有著天使般的美貌哩。”波洛興致勃勃地說。“灰色細胞的畸形很容易同圣母般的容貌相吻合。” “波洛,”我叫道,感到毛骨悚然,“你不能怀疑這樣一個無辜的孩子!” “啊,啊!你別激動:我沒說我怀疑她。可是你得承認。 她急于要知道這一案件的情況是有些反常的。” “總算有這么一次我看得比你遠啦,”我說,“她不是為自己——而是為母親著急。” “我的朋友,”波洛說,“跟往常一樣,你什么也沒看到。 多布勒爾夫人很能照顧她自己,不需要女儿為她操心。我承認,我剛才在戲弄你,不過我還要重复我說過的那句話。別把你的心放在那女郎身上。她不是你的!我赫爾克里,波洛知道。Sacre1!只要我能回憶起我在哪儿看到過那張臉!” “什么臉?”我吃惊地問,“女儿的?” “不,母親的。” 波洛看到我吃惊的神色,斷然地點著頭。 “可是真的……正像我對你說了的。那是在很久以前,當時我還在比利時警察局做事。以前我并沒有真正看到過這個女人,但是我看到過她的照片……跟某一案件有牽連。 我倒是想……” “是嗎?” “我可能錯了,不過我倒是想,那是一件凶殺案!” 1法語:該死的。——譯注。 ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|