后一頁 前一頁 回目錄 |
醫生和阿于特先生兩人把那失去了知覺的婦人抬進屋里。局長在后面望著他們,搖著頭。 “Pauvre femme1,”他喃喃自語,“這個打擊對她太大了。哎,我們卻無能為力。波洛先生,我們現在去看一下現場怎樣?” 1法語:可怜的婦人。——譯注。 “請吧,貝克斯先生。” 我們穿過邸宅,由前門走出。經過樓梯時,波洛抬頭看了一眼,很不滿意地搖了搖頭。 “仆人們什么也沒听見,簡直不可相信。那樓梯吱吱作響,三個人從上面走下來,連死人都會惊醒哩2”“可別忘了,那是在半夜里,那時大家都睡得很熟哩。” 但波洛還是搖著頭,似乎不能完全接受這個解釋。在車道的拐彎處他停下來,又抬頭望著屋子。 “首先,是什么原因促使他們去試試門是不是開著?這樣做太不合情理。要說先試著把窗橇開倒更合情合理。” “可是底層的窗戶都有鐵的百葉窗擋著的。”局長表示异議。 波洛指著二樓的一扇窗戶。 “那是我們剛才打那儿出來的房間,是嗎?瞧,窗那儿有棵樹,打樹上爬上去不是再容易不過的嗎?” “可能是的,”局長承認道,“可是這樣做的話,他們就不可能不在花壇里留下腳印。” 我覺得他的話有道理。在通向前門的台階兩旁各有一個橢圓形的大花壇,里面种著鮮紅的天竺葵。所提到的那棵樹的根實際上在花壇的后面,要走到樹跟前就必得踩上花壇。 “你瞧,”局長繼續往下說,“因為天气干燥,車道和小徑上都沒有什么腳印。可是,踩在花壇的松軟的泥土上,那又是另一回事啦。” 波洛走近花壇仔細地察看。正像貝克斯先生說的那樣,那泥土很平整,看不出一處有凹陷的痕跡。 波洛點點頭,貝克斯的話似乎已使他信服。我們轉過身去,可是波洛突然又走開了,開始察看另一個花壇。 “貝克斯先生!”他叫道,“看這儿,有好多痕跡夠你瞧的了。” 局長走到他一旁,微笑著。 “親愛的波洛先生,毫無疑問,這些都是花匠的大釘靴的腳印。不管怎么說,這些都無關緊要,因為這邊沒有樹,因此也無法爬到上面的一層樓。” “真是,”波洛說,顯得很沮喪。“那么你認為這些腳印都是無關緊要的啦?” “根本無關緊要。” 接著,波洛卻說: “我不同意你的看法。我有點小小的意見:這些腳印是我們到目前為止看到的最重要的東西。” 這番話可著實使我吃惊。 貝克斯先生不作答,僅聳了聳肩膀。他太拘泥于禮貌,沒有把真實的想法說出來。相反,他問道: “我們往前走嗎?” “當然,這些腳印我以后再作調查吧。”波洛愉快地說。 貝克斯先生不是順著車道走到大門口,而是走上了向右角岔開去的一條小徑。小徑有緩坡往上拐到邱宅的右面,兩旁是一片灌木。突然小徑通向一塊小小的空地,在那里可以瞥見海的景色。空地上安有一個座位,不遠處有間東倒西歪的棚屋。再走几步路是一排整齊的矮樹,標志著熱內維芙別墅的地界。貝克斯先生從矮樹中穿過去,我們發現置身在一片寬闊曠地上。我環顧周圍,看到了一种情景,使我吃惊不小。 “噯,這是個高爾夫球場。”我叫喊道。 貝克斯點點頭。 “球場還沒有竣工,”他解釋道,“打算在下個月的某個時候開放。那尸体是今天一清早在球場上干活的几個人發現的。” 我倒抽了一口气。片刻前,我沒有注意到,緊靠我左邊有一個狹長的坑,里面躺著一個臉朝下的男人的身体!瞬間,我的心劇烈地跳了起來。我不由得胡思亂想起來:不會是悲劇重演了吧。可是局長打斷了我的思緒,他走上前去,惱怒地厲聲喊道: “我的警察干什么來著?他們得到嚴格的命令,沒有正式的證件,什么人都不准走近場地。” 那躺在地上的人轉過頭來。 “可是我有正式的證件吶,”這人說著,一面緩慢地從地上爬了起來。 “原來是可敬的吉羅先生。”局長叫道,“我甚至沒想到你已經來啦。檢察官已經等得你不耐煩了。” 他說話的當儿,我怀著极大的好奇心打量著那新來的人。這位巴黎治安部來的名探,我是久聞其名的,見到他本人我极感興趣。他個子很高,三十歲模樣,褐色的須發,頗有軍人風度。他舉止傲慢,說明他很自以為了不起。貝克斯給我們相互作了介紹,他把波洛介紹為同僚。這位偵探的眼睛里閃現出一种感興趣的光芒。 “我听到過你的名字,波洛先生。”他說,“早些時候,你相當惹人注目,是嗎?不過眼下方法可大不相同啦。” “說得對,不過犯罪還是犯罪呀。”波洛輕聲說。 我一下子就意識到吉羅是不准備友好相處的。他不愿意波洛跟他合作共事。我感到要是他發現什么重要線索的話,他是不會告訴別人的。 “檢察官……”貝克斯又開口了。 可是吉羅粗暴地打斷了他: “檢察官頂什么用,光線才是重要的東西。說真的,再過半小時左右天就要黑下來了。這案件我全清楚。至于這屋里的一些人,等到明天再盤問他們還不遲。可是,要發現有關凶手的線索,就只有這個地方。是你的警察在這個地方到處亂闖嗎?我原以為他們現在該多懂些事理呢。’’“他們肯定要懂得多哩。你埋怨的那些腳印是發現尸体的工人留下的。” 吉羅厭惡地咕嚕了一下。 “我能看出他們三人穿過篱笆進來的足跡——他們可狡猾哩。你一眼可以認出中間的腳印是雷諾先生的,可是兩旁的腳印已小心地抹掉了。倒不是說,在這結實的地面上還能看到很多什么東西,可總不能讓他們僥幸地滑過去吧。” “外表的標記,”波洛說。“原來你要我的是這個,對嗎?” 那一位偵探瞪了他一眼。 “當然羅。” 波洛的嘴邊浮現出一絲微笑。他似乎想說些什么,可是自己抑制住了。他俯下身去,那里平放著一把鐵鏟。 “這是用來掘墓的,一點不錯,”吉羅說,“可是從這上面你是得不到什么線索的。這是雷諾自己的鐵鏟,再說使用鐵鏟的人還戴著手套哩。喏,這就是。”他用腳尖點著留有兩只沾滿泥土的手套的地方。“也是雷諾的……再不然至少是他的花匠的。我告訴你,策划作案的人是不冒什么風險的。這人是被人用他自己的匕首戳死的,原來的打算也是用他自己的鐵鏟來埋葬他的。他們算准了不會留下什么痕跡。可是我一定要挫敗他們。總會留下什么的!我一定要找到它。” 可是波洛這時顯然對別的一件東西發生了興趣。那是一小段變了色的鉛管,就在鐵鏟旁邊。他輕輕地用手指碰了碰,“那么這也是屬于被害者的羅?”他問道。我覺察到這一問題含有一种巧妙的譏消口吻。 吉羅聳聳肩,表示他不知道,也不屑一顧。 “說不定已在這儿有好几個星期哩。反正,我不感興趣。” “相反,我覺得它非常耐人尋味哩。”波洛不動聲色地說,我猜想他只是一心想惹那個從巴黎來的偵探生气。要是這樣,他也确實做到了。吉羅粗暴地轉過身去,一邊說他沒有時間可以浪費,一邊又俯下身去繼續仔細地察看地面。 這時候,波洛似乎靈机一動,退回地界這一邊,試圖推開小棚屋的門。 “鎖上啦,”吉羅扭轉頭說,“那只是花匠放置雜物的地方。鐵鏟不是從那儿拿來的,是從邱宅那頭的工具間拿來的。” “了不起,”貝克斯欣喜若狂地對我低語道,“他才來半小時,可已什么都了如指掌了。這真了不起呀:吉羅無疑是當今最偉大的偵探。” 盡管我打心底里對這人沒有好感,暗地里也不免深感佩服。他的形象似乎給人一种工作效率高的感覺。我不禁想著,到目前為止波洛還沒有什么足以夸耀的見解,這一點使我不免感到懊惱。他的注意力看來都集中在各种跟當前的案件毫無關聯的愚蠢的物件上。說真的,就在這時,他突然發問道: “貝克斯先生,請告訴我,這一道圍著墓穴的白粉線是什么意思?這是警察畫的嗎?” “不,波洛先生,這是修高爾夫球場的人畫的,意思是指這儿有個‘球洞’。” “球洞?”波洛轉身向著我,“那是一個不規則的洞,里面放滿了沙,一旁是一堆沙,不是嗎?” 我表示同意。 “雷諾先生無疑是玩高爾夫球的羅?” “是呀,他是個高爾夫球迷。主要是由于他和他的大宗捐款,這個球場才得以進行修建。他甚至對設計還發表意見吶。” 波洛沉思地點點頭,接著又說: “作為埋葬尸体的地方,他們可沒選好。只要工人們著手挖掘地面,一下子什么都會發現的。” “對啦,”吉羅得意洋洋地說道,“那就證明他們不是本地人。這是最好的一個旁證啊。” “是啊,”波洛表示怀疑地說著,“只要稍有常識的人是不會把尸体埋在那儿的——除非是他們要人們發現它。可那顯然是荒唐的,不是嗎?” 吉羅甚至不屑回答。 “是啊,”波洛用略帶不滿的口吻說,“是啊……毫無疑問……荒唐!” ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|