后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早上九點零五分,我走進我們合用的起居室吃早飯。我的朋友波洛跟往常一樣,分秒不差,正在輕輕敲他的第二個雞蛋。 我進來時,他微笑著向我打招呼。 “你睡得挺不錯吧?橫渡海峽的風浪可厲害呀,你倒是恢复過來啦。真行啊,今儿早晨你几乎一樣准時。原諒我,不過你的領帶不對稱,允許我把它整理一下。” 波洛這個人,我在別處已經描繪過:他個子异常矮小,五點四英尺高,雞蛋形的腦袋微微偏向一邊,興奮時兩眼綠光閃閃,一抹挺直的軍人式的髭須;煞是一派气勢。他外表整洁,打扮得象個花花公子似的。他對不論什么都异常講究整洁。只要看到有一件擺飾擺偏了,或是看到那么一點點灰塵,或是誰的衣服略微欠整齊,這小個儿就簡直象受罪一樣難受,非得作一番補救,心里才舒坦。“井井有序”、“有條不紊”是他的信條。他對諸如腳印、煙灰等看得見的證据是頗為蔑視的,總認為就事論事的話,這些東西永遠也不可能使偵探解決什么問題的。 他發表了這些見解后,往往輕叩著自己那蛋形的腦袋瓜儿,那洋洋自得的勁頭頗為可笑,接著還自鳴得意地發表如下的一通議論:“真功夫是從這里頭來的,這些微小的灰色細胞,mon ami1,可永遠不能忘記這些微小的灰色細胞哇。” 我在自己的座位上坐下來,信口回答波洛說:“風浪可厲害’這個修飾語末見得會使加來到多佛2這么一小時的海路顯得有气派些。” “有什么有趣的信件嗎?”我問道。 波洛招搖頭,顯得怪不滿意。 “我還沒有看我的信件,可是今天來的信件看來不會有什么有趣的。重大的罪犯,有辦法的罪犯,現在可找不到啦。” 他失望地搖晃著腦袋,我哈哈大笑起來。 “鼓起勁來吧,波洛,會轉運的。把信拆開瞧瞧‘說不定有起重大的案件正在地平線上隱隱約約地露面吶。” 波洛微微笑了一下,拿起他那把用來拆信的整洁的小刀,裁開了放在他食盤旁的几個信封。 “賬單,又是一張賬單。我年紀老了可變得揮霍無度啦。啊哈!賈普寫來的一個字條。” “是嗎?”我豎起了耳朵。這位蘇格蘭場3的偵查員曾經不止一次地給我們介紹過有趣的案件。 “他只是(按照他的方式)向我道謝,因為我在阿伯拉斯特怀斯案件上曾經給了他一些小小的指點,給他撥正了路子。我樂意對他有所幫助。”。 波洛繼續平靜地讀著信。 “福法諾克伯爵夫人建議,我應該給當地的童子軍作一次報告。如果我去看她,她將非常感激。沒說的,准是又送我一條叭儿狗。現在是最后的一封信了。啊……” 我警覺到他聲調有變化,抬頭望了一眼。波洛正仔細地讀著信,一會儿他把信丟給了我。 “Mon ami4,這信可不尋常。你自己念吧。” 信是寫在一張外國式的信箋上的,字跡粗大而富有特色。 法國梅蘭維索爾梅 熱內維芙別墅 親愛的先生: 我需要一個偵探的幫助。由于某些原因(以后將奉告)我不想求助于當地警察。我曾屢次听說過您,公眾的議論也足證先生不僅才智卓越,而且是個謹慎從事的人。 關于細節我不准備在信中詳談。由于我手中掌握某項秘密,我的生命每日處于危險之中。我深信危險已迫在眉睫,因此我懇求您火速渡海來法國。如蒙電告到達時間,我將派車前往加來迎接。先生如能將手頭各項案件暫擱而全心為我,我將感激不盡,并愿付出必要的賂償。可能我需要你相當時期的協助,必要時還得有勞先生去圣地亞哥5一行,我曾在該地住過多年。先生所提的一切費用,我將樂意照付。 事至緊急,再囑。 P· T·雷諾謹上 在簽名下面有草草的一行几乎難以辨認的字跡: “看在上帝分上,速來!” 我把信遞回給他,興奮得脈搏也加快了。 “總算平凡中出現了一些不尋常的事儿啦。”。 “是呀,确實這樣,”波洛沉思地說。 “你當然是去的羅,”我接著說。 波洛點點頭,深深地思考著。最后他似乎打定了主意,望了一下鐘,臉色顯得很嚴肅。 “我的朋友,你瞧,得赶緊了。去大陸的特快車十一點在維多利亞車站開出。別激動,還有充分時間哩。我們還可以討論十分鐘,你跟我一起去,n’est—ce pas?6”“恩。……” “你自己跟我說過,下几個星期你的老板不需要你。” “噢,那倒沒問題。可是這位雷諾先生明顯暗示這是件私事啊。” “諾,諾,諾,雷諾先生那里我會對付。說起來,這個姓氏我听來挺耳熟的。” 有位鼎鼎大名的南美百万富翁,名字就叫雷諾,可不知道是不是同一個人。” “准沒錯。這就說明為什么要提到圣地亞哥了。圣地亞哥在智利,智利又在南美。啊,我們進展得不坏呀!那行附言你注意到沒有?你的感覺怎樣?” 我思索著。 “很明顯,他寫信時,盡量克制感情,可是到末了,他的自制力崩潰了,一時沖動,草草寫下了這些絕望的字眼。” 可是我的朋友使勁地搖著頭。 “你錯了。你沒有看見簽名的墨跡几乎是黑的,那附言的顏色卻很淡?” “是嗎?”我疑惑地問。 “Mon Dieu7,mon ami8,運用你那微小的灰色細胞吧;那不是再明顯不過的嗎?雷諾先生寫了信,他沒有用吸墨水紙,卻是仔細地再讀了一遍。接著,不是一時沖動,而是經過仔細考慮后,加上了最后的几個字,然后用吸墨水紙的。” “那又是為什么?” “Parbleu9,為了要對我產生象已對你產生的那种效果。” “什么?” “Mais oui十,就是要使我肯定去法國。他重新讀過信后感到不滿意,因為語气不夠有力。” 他停了一下,兩眼閃爍著通常表現他內心激動時的綠色光焰,接著又輕聲地說著: “我的朋友,那樣看來,既然附言是經過冷靜思考后鄭重地加上去的,而不是出于一時沖動,情勢必然緊急,那我們得盡快赶到他那里去。” “梅蘭維,”我沉思地低語著,“我想,我听說過這個地方。” 波洛點點頭。 “那是個安靜而別致的小地方,就在布朗□与加來之間的半路上。我猜想雷諾在英國有邸宅。” “是啊,如果我記得不錯,在拉特蘭門□。在哈德福郡□某處鄉村還有一所大的住宅。可是我對他确實知道得很少,因為他不常在社會上交際。我相信他在倫敦商界擁有大量的南美資產,他大部分時間在智利和阿根廷度過。” “噯,我們將听他本人談這一切細節了。來,我們收拾收拾吧。各人帶上一個小手提箱,叫一輛出租汽車上維多利亞車站。” 十一點鐘,我們离開維多利亞去多佛。出發前,波洛給雷諾發了一封電報,告訴他我們到達加來的時間。 在船上,我知道最好不要去打扰我的朋友。天气好极了,海面正如俗話所說“水平如鏡”,因此當波洛微笑著同我在加來一起下船時,我并不感到惊奇。可是等待著我們的卻是大失所望,因為沒有汽車來接我們。波洛認定這是電報傳遞延誤所致。 “我們就雇一輛車吧。”他興致勃勃地說。几分鐘以后,我們就乘坐著一輛破舊不堪的出租汽車,吱嘎吱嘎一路顛簸著向梅蘭維方向駛去。 我興致极高,可是我那小個子朋友卻嚴肅地觀察著我。 “人有‘未卜先知’之能,就象蘇格蘭人說的那樣,哈斯丁。 有災禍的預兆。” “胡扯。不管怎么說,你的感覺与我的不同。” “不是的,我害怕。” “害怕什么?” “我說不上,但是我有預感……‘aje ne sais quoi□!” 他說話的語態鄭重,我不由自主地也受到了影響。 “我有一种感覺,”他慢條斯理地說道,“這將是一起重大的事件——一個不易解決的、花費時間的棘手的問題。” 我本來還要追問下去,可是在這當口我們駛入了梅蘭維小鎮。我們放慢了車速,詢問去熱內維英別墅的方向。 “穿過小鎮,先生,筆直往前走。熱內維芙別墅在路的那邊,大約還有半英里路。那座面臨大海的大別墅,不會找不到的。” 我們向指路人道過謝,就离鎮往前駛去。在路邊的岔道那儿我們又停下了。一個農夫正向我們走來,我們准備等他走上前來再向他問路。就在路夯有一座小小的別墅,但看來太小、太破舊,不象是我們要找的那座。在我們等著的當儿,門開了,一個女郎走了出來。 那農夫正要走過我們身旁時,司机從座位上探身向前問路。 “熱內維芙別墅嗎?就在這條路的右邊沒几步遠,先生。要不是這彎道,你就可瞧得見它了。” 司机向他道了謝,再次開動車子。那女郎仍站在那儿,一只手按在門上,望著我們。我的眼睛被她吸引住了。凡是优美的東西我總是非常愛慕欣賞的。這女郎就是這么美,不論誰看見她准得說上几句。她身材頒長,有著天仙穎般的体態,一頭無遮無蓋的金發在陽光中熔您發光。我自語著,這該是我所見到過的最美的女郎了。當我們搖晃著駛上崎著嶇不平的道路時,我還回過頭去望著她。 “啊,波洛,”我惊呼道,“你看見那妙齡女神了吧?” 波洛揚起了雙眉。 “Ca commence□!”他低聲說。“你已經瞧見一位女神啦!” “不管怎么說,她不正夠得上是個女神嗎?” “可能是,但我沒有注意。” “你不是确實看到她了嗎?” “Mon ami,很少有兩個人看到的東西會是相同的。比如說,你看到的是位女神,可我……”他期期艾艾地說。 “你說呢?” “我看到的只不過是個帶著焦急眼光的女郎。”波洛一本正經地說道。 這時我們駛近了一扇綠色的大門,我們倆不約而同地發出了一聲惊呼。門前站著一個庄嚴的警官。他舉起手來擋住了我們的去路。 “先生們,你們不能過去。” “可我們是來見雷諾先生的,”我喊道,“我們与他有約,這不是他的住宅嗎?” “是,先生,不過……,,。” 波洛探身向前。 “不過什么?” “雷諾先生今天早晨被謀殺了。” 1法語,我的朋友。 2英國港市,在倫敦東南約一百余公里,央隔多佛海峽,同法國港市加來相望。 3英國倫敦警察廳所在地。 4法語,我的朋友。 5智利首都,6法語,是不是,7法語,天哪(惊呼語)。 8法語,我的朋友。 9法語,當然。 十法語,說實在的。 □法國東北部港市。 □在英國中部拉特蘭郡。 □郡名,在英國西部。 □法語,可說不上為什么。 □法語,這可開場啦。 本章由《凡爾納號帆船》站長(http://verne.yeah.net)沈林掃校 ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|