后一頁 前一頁 回目錄 |
我知道有這么一則已為人所共知的鐵事,它的大意是:一位年輕作家決心要把他的故事的開頭寫得獨具一格、有聲有色,想借此引起那些讀膩了聲色犬馬之類文章的編輯們的注意,便寫下了如下的句子: “‘該死!’公爵夫人說道。” 真怪,我這故事的開頭倒也是同一個形式.只不過說這句話的女士不是一位公爵夫人罷了。 那是六月初的一天,我在巴黎剛辦完了一些事務,正乘著早車回倫敦去。在倫敦,我仍跟我的老朋友、前比利時偵探赫爾克里·波洛合住著一套房間。 開往加來1的特別快車里空得出奇.我乘坐的這節車廂里實際上只有另外一位旅客。我离開旅館時是急匆匆的。這會儿正當我忙著查點行李是否齊全的時候,火車就開動了。在此之前,我几乎沒有去注意我的旅伴,但現在我忽然想起了還有這么個人在同一車廂里。她從座位上蹦了起來,放下了車窗,把頭探了出去,一會儿又縮回了頭,短促但很使勁地喊了一聲:“該死!” 我是個古板的人。我想女人總得有女人的樣子嘛,時下那种神經質的女孩子,從早到晚蹦跳著爵士舞,嘴上叼著煙卷儿活象豎著根煙囪似的,用的語言連比林斯蓋2漁市的女人听了也會感到害躁。對這种人我可看不慣。 我微微地皺著眉,抬起頭看到一張俊美的、任性的臉,頭上戴著一頂小巧的紅帽子。濃密的烏溜溜的卷發蓋住了耳朵。 我估量她最多不過十七歲。但是她臉上搽著粉,嘴上的口紅涂得紅得不能再紅了。 她一點也不感到窘迫,反而回頭看著我,還做了一個富有表情的怪臉。 “哎喲,我們可把這位善良的紳土給嚇坏了吶!”她裝著對假想中的觀眾說。“很抱歉,我出言粗魯,太不象個小姐的樣子啦,如此等等。不過,啊,上帝,這是有原因的咧!你可知道我唯一的妹妹不見啦?” “真的?”我彬彬有禮地說。“那多不幸啊!” “他看不順眼!”姑娘自言自語地說。“他……不僅對我完全看不順眼,對我妹妹也是這樣……這可不公平,因為他連人影都還沒見過她吶!” 我剛張開嘴,可是她卻先開了口,“別說啦!誰也不愛我! 我到花園里去找小虫吃。嗚嗚。我這下子可完啦!” 她把自己遮在一張法文的滑稽報的后面。過了一會儿,我看到她的兩只眼晴偷偷地越過報紙的上方窺視著我。我不由自主地微微一笑。她一下子把報紙扔在一邊,歡快地縱情大笑起來。 “我知道你不是看上去象傻子模樣的糊涂虫。”她喊叫著說。 她的笑聲富有感染力,我也不禁笑了起來,盡管我對“傻子”這個詞儿很不以為然。 “嗨!這下子我們算是朋友啦,”那姑娘說。“你得說你對我的妹妹感到遺憾……” “我好不冷清啊!” “那才是個好孩子哩!” “讓我把話說完。我本來打算補一句,雖然我好不冷清,不過我對她的不在場還能受得住。”我微微地施了一禮。 可是這個最不能令人捉摸的姑娘蹙起眉頭,搖了搖頭。 “別說啦!我倒宁愿看你那副‘神气活現地看不順眼’的樣子。晤,瞧你的臉哪!就好象在說:‘這不是我們這號人’。這你倒是猜對啦。不過,留神點儿,現在還很難說吶。不是每個人都能辨別出哪個是公爵夫人,哪個是假公爵夫人的。瞧,我想我又把你嚇唬住啦!你是個老古板,這一點不假,可我倒不在乎。 再多几個象你那號人,我們還受得了。我倒恨那种厚顏無恥的人。這簡直使我發瘋。” 她使勁搖著頭。 “你發瘋時是什么模樣?”我帶著笑問。 “一個十足的小魔鬼唄!別管我怎么說的,怎么做的!有一次我可差點儿把一個家伙騙得上了當。真的騙上當啦。他也是活該嘛。” “噯,”我央求說,“可別跟我生气呀。” “我不會跟你生气的。我一見到你就喜歡你了。不過,你這么一副對人看不順眼的尊容,我想我倆永遠別想交朋友啦。” “噯,我們已經交上朋友啦。對我說說你自己吧。” “我是個演員,不……可不是你想象的那种。打我是個六歲大的小丫頭時起,我就在木板上翻筋斗啦。” “請原諒,”我感到迷惑不解。 “你從沒看到過耍雜技的小演員嗎?” “啊,我懂啦!” “我生在美國,可是我一生的大部分時間是在英國度過的。現在我們有一出新戲……” “我們……?” “我妹妹和我。有唱有跳的,還有一段順口溜,再加上些老的玩意儿,新穎別致,每次演出都成功。這里頭大有錢可賺……” 我的新相識探著身子,滔滔不絕地講著,她的好多用語對我說來簡直是不知所云。但我發現自己對她越來越感到興趣。 .她看上去象個孩子,又象個成年婦女,難以理解。盡管如她所說,她很能說會道,又能干,很能照顧她自己,然而在她對待生活的專心致志的態度中,在她一心一意要“飛黃騰達”的決心中,又有一种說不上來的出奇的直率味道。 火車過了亞眠3,這一地名勾起了我許多回憶。我的同伴好象直覺地感到我心中想著什么似的。 “想到戰爭了吧?” 我點點頭。 “我想,你算是度過來啦?” “還算好。我受過一次傷。松姆4戰役以后,他們干脆把我當作殘廢讓我退役了。現在我干著一位議員的私人秘書之類的工作。” “哎喲!那可是用腦筋的活吶!” “不,不是的。實際上,沒有什么工作可做。通常每天用兩個小時就對付完啦,而且工作枯燥無味。說實在的,要不是我還有點儿東西可以寄托的話,我才不知道該怎么辦好吶。” “你該不是說你閒得在收集昆虫吧?” “不。我跟一個非常有趣的人合住一套房間。他是比利時人,一名偵探。他在倫敦定居,當私人偵探,干得非常出色。他這個小個子可真了不起。多次證明凡是官方警察解決不了的事情,他的看法總是正确的。” 我的旅伴睜大著眼听著。 “這真有趣,是嗎?我就喜歡犯罪的故事。凡是有偵探電影,我每次必看。只要報上有謀殺案,我簡直要把報紙吞下去。” “你記得斯泰爾斯案件嗎5?” “我想想。是不是一位老太太被毒死的那起案件?在埃薩克斯6什么地方發生的?” 我點點頭。 “那是波洛的第一起重大案件。毫無疑問,要不是他的話,那凶手早就逍遙法外啦。真是一起了不起的偵察工作呀。” 這話題引起了我的勁頭,于是我把案件從頭到尾地講了一遍,最后來了一個意想不到的凱旋式的收場。那姑娘听得著了迷。說實在的,我們談得正起勁,連火車進了加來站都不知道哩。 我找到了兩個腳夫,我們走下月台。我的旅伴伸出她的手。 “再見。以后我一定更好地照顧自己的行李。” “唔,可是你一定得讓我照顧你上船吧?” “我也許不上船啦。我還得看看我那妹妹到底有沒有在哪儿上了火車呢。不管怎么說,謝謝你啦。” “唔,不過我們總還得見面吧?難道你連個姓名也不告訴我?”當她轉身离去時,我喊道。 她越過肩膀回過頭來瞧著。 “灰姑娘7。”她說著笑了。 但在當時我很少想到會在什么時候,在什么情況下再看到灰姑娘。 注: 1法國北部港市。 2倫敦的一個漁市場,該處的入因受教育不多,說話粗鄙。 3法國北部,在松姆河上,第一次世界大戰期間該地曾有過戰役。 4河名,在法國境內,往西流至亞眠,往西北經阿布維爾流入英吉利海峽。 5指阿加莎·克里斯蒂的處女作,The Mysterious Affair at Styles,—九二O年出版。 6郡名.在英國東南部。 7童話中的人物,被繼母驅使,日与煤渣為伴的美麗姑娘;后忽得仙姑幫助,成為王子的愛人。 本章由《凡爾納號帆船》站長(http://verne.yeah.net )沈林掃校 ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|