后一頁 前一頁 回目錄 |
馬普爾小姐穿過她的起居室的落地長窗,輕快地走過整齊的花園小徑,出了花園的一個門,然后拐進教區牧師住宅的花園。她走近起居室的窗前,輕輕地叩響玻璃宙。 牧師正在他的書房忙著為星期日的布道做准備,而他年輕漂亮的妻子則在欣賞在爐前地毯上玩耍的儿子。 “我能進來嗎,格麗澤爾達?” “哦,進來吧,馬普爾小姐。你看大衛!他气坏了,因為他只會倒著爬。他想夠東西,結果越努力越往后,退進了煤箱!” “他長得很健壯,格麗澤爾達。” “他不賴,是不是?”年輕的母親說,努力做出不在意的表情。“當然我不太管他,所有的書都說應該盡可能讓小儿獨處。” “這很明智,親愛的。”馬普爾小姐說,“嗯,我來是想問問目前你是否正在為什么特別的活動募捐。” 牧師的妻子有些吃惊地看著她。 “哦,多的是。”她愉快地說,“總是有的。” 她搬弄手指數了起來: “有早期教堂中殿修复基金,圣賈爾斯布道團,下個星期三的善行活動日,未婚母親日,男童子軍的一次野游,縫紉行會,主教為深海漁民的呼吁。” “哪個都行。”馬普爾小姐說,“你瞧,我想我可能要攜帶一個本子做一次小小的募捐——如果你同意的話。” “你在忙什么?我想你一定有事。我當然同意。那就為善行活動日募捐吧。能得到一些實實在在的錢太好了,而不是那些亂七八糟的小香袋、滑稽可笑的擦筆布,還有令人沮喪的儿童外衣和風衣,它們個個被整理得像玩具娃娃。” 格麗澤爾達陪客人走到窗口,她接著說:“我猜你不想告訴我這是怎么回事?” “親愛的,以后再告訴你。”馬普爾小姐說完急匆匆地走了。 年輕的母親歎口气回到爐前地毯,在嚴格的不理會原則下,她三次用頭頂撞了儿子的小肚子,結果儿子抓住她的頭發,一邊拽一邊高興地大叫。隨后他們亂作一團地滾來滾去,直到門被打開,女佣對最有影響力的教區居民宣布(他不喜歡孩子): “夫人在這里。” 于是格麗澤爾達坐起來,盡力表現出尊嚴的樣子以使自己看上去更像一個牧師的妻子。 馬普爾小姐手中緊緊攥著一個小黑本,里面有鉛筆寫的記錄。她沿著村里的街道快步走到十字路口,然后向左拐,經過藍野豬旅館,一直走到查茲沃思,別名“布克先生的新屋”。 她拐進大門,走上去輕快地叩響前門。 開門的是那位名叫黛娜·李的年輕金發女人。她沒有平常打扮得那么仔細,事實上她看上去有點邋遢,穿著一件艷綠色的無袖套領罩衫和灰色的便褲。 “早上好。”馬普爾小姐輕快地說,“我可以進來一會儿嗎?”她說話時身体往前探,使對她的來訪感到有些惊訝的黛娜·李沒有時間做出決定。 “太謝謝你啦。”馬普爾小姐說,同時親切地朗她微笑,然后小心翼翼地在一把“古式”竹椅上坐下。 “這個時候天气就這么暖和了,是嗎?”馬普爾小姐說,態度還是親切友好。 “是,很暖和。哦,非常暖和。”李小姐說。 她不知該如何應付眼下的情況,于是打開一個煙盒向客人遞過去。“呃——抽煙嗎?” “太謝謝你啦,不過我不抽煙。你瞧,我來這是想為我們下星期的善行活動尋求你的幫助。” “善行活動?”黛娜·李說,仿佛在重复一個外語詞。 “在教區牧師的住宅,”馬普爾小姐說,“下星期三。” “哦:,,李小姐張開嘴,“恐伯我不能——” “捐一點都不行?也許半個克郎?” 馬普爾小姐拿出她那個小本。 那女子的神情頓時放松下來,回頭在手袋里翻找。 “哦——呃——好吧,行。我想這個我可以做到。” 馬普爾小姐敏銳地打量四周。 她說: “我看出你沒有爐前地毯。” 黛娜·李回頭盯著她。她意識到這老婦人在敏銳地觀察她,不過這只引起了她稍微的不快。馬普爾小姐看了出來。她說: “你知道,這很危險。火星濺出來會落在房間地毯上。” “可笑的老處女。”黛娜想,她雖然有些含糊,卻友好地說: “以前有一塊。我不知道哪里去了。” “我猜,”馬普爾小姐說,“是蓬松、毛茸茸的那种?” “羊毛,”黛娜說,“看上去像羊。” 現在她被逗樂了。她想眼前是一個古怪的老家伙。 她拿出一枚半克郎硬幣。“給你。”她說。 “哦,謝謝你,親愛的。” 馬普爾小姐接過來,然后打開那個小本。 “呃——我應該怎么寫名字?” 黛娜的眼神突然變得冷漠、蔑視。 “愛管閒事的老貓。”她想,“這是她來這里的全部目的——四處探听丑聞2”她一字一頓地、惡意歡快地說: “黛娜·李小姐。” 馬普爾小姐泰然地看著她。 她說: “這是巴茲爾·布萊克的房子,對嗎?” “對,而我是黛娜·李小姐。” 她挑戰似的說完,頭往后一仰,藍色的眼睛閃閃發光。 馬普爾小姐非常鎮靜地看著她說: “即使你或許認為我這樣做不禮貌,但請允許我給你點忠告好嗎?” “我認為這樣做不禮貌。你最好什么也不要說。” “不過,”馬普爾小姐說,“我還是要說。我想极力勸你不要繼續在村里使用你未婚前娘家的姓。” 黛娜目不轉睛地看著她。她說: “你這是什么意思?” 馬普爾小姐認真地說: “很快你也許會需要你所能找到的一切同情和良好祝愿。還有,人們對你丈夫的正确看法對他很重要。在落后的鄉下,人們對未婚同居的人帶有偏見。我想你倆正假裝扮演這樣的角色而且樂在其中。這樣做疏遠了別人,使你們免于你們所說的‘老古董’的打扰。不過,老古董自有他們的用處。” 黛娜問: “你怎么知道我們已經結婚了?” 馬普爾小姐露出不贊成的微笑。 “哦,親愛的。”她說。 黛娜追問: “不,你是怎么知道的?你去過——去過薩默塞特教堂口巴?” 馬普爾小姐的眼睛剎那間一亮。 “薩默塞特教堂?哦,沒有去過。不過很容易猜到。你知道在村里什么事情也瞞不住。你們之間的那些爭吵—— 是結婚初期的特點。非常——非常不像不合法的關系。你知道,人們常說(而且我認為很正确)只有當你和他結婚,你才能真正激怒他。如果沒有——沒有合法的契約,人就會十分小心謹慎,他們要時刻使自己相信一切都那么幸福、美好。他們不敢吵架:而我注意到結了婚的人,對打架和此后的和解樂此不疲。” 她停下來,眼中溢出柔和的光。 “這個,我——”黛娜笑了。她坐下點燃了一枝煙。 她繼續說: “可是為什么你要我們承認這個事實?” 馬普爾小姐表情嚴肅地說: “因為現在你的丈夫隨時都有可能由于謀殺罪被逮捕入獄。” 黛娜目不轉睛地看了她一會儿。然后她不相信地說: “巴茲爾?謀殺?你開玩笑吧?” “不,是真的。你沒有看報嗎?” 黛娜歇了口气。 “你指的是——尊皇飯店的那個女孩。你的意思是他們怀疑巴茲爾殺了她?” “是的。”。 “胡說八道!” 外面傳來汽車的發動机聲和摔大門的砰砰聲。門被推開了,巴茲爾·布萊克抱著几個瓶子走了進來。他說: “接著杜松子酒和苦艾酒。你——” 他停下來,難以置信地看著那位腰背挺直、一本正經的來訪者。黛娜喘著气大聲說: “她是瘋了嗎?她說你謀殺了魯比·基恩那個女孩,就要被逮捕了。” “哦,天啊!”巴茲爾·布萊克說完,瓶子從手臂滑落到沙發上。他搖搖晃晃走到一把椅子前,倒了進去,同時把臉埋在手里,嘴里不停地說:“哦,天啊!哦,天啊!” 黛娜沖向他,抓住他的雙肩。 “巴茲爾,看著我!這不是真的!我知道不是真的!我根本不相信!”他的手向上握住了她的手。 “謝謝你,親愛的。” “可是他們為什么認為——你甚至不認識她。對吧?” “哦,不,他認識她。”馬普爾小姐說。 巴茲爾勃然大怒: “住嘴,你這個丑老太婆。听著,親愛的黛娜,我跟她一點也不熟悉。只是在尊皇飯店碰到過一兩次。就這些,我發誓就這些。” 黛娜迷惑不解地說: “我不明白。可是別人為什么怀疑你?” 巴茲爾開始呻吟.他的手放在眼睛上,身体來回搖擺。 馬普爾小姐說: “你把那個爐邊地毯怎么處理了?” 他机械地回答: “我把它扔進了垃圾箱。” 馬普爾小姐嘴里發出惱火的格格聲。 “真意——太蠢了。人們從不把好的爐邊地毯放進垃圾箱。我猜上面有她衣服上掉下來的金屬飾片?” “是的,我弄不下來。” 黛娜叫嚷:“你們兩個在說什么?” 巴茲爾繃著臉說: “問她吧。她好像什么都知道。” “如果你愿意,我可以告訴你我猜測發生的事。”馬普爾小姐說,“如果我說得不對,布萊克先生,你可以更正。我想在晚會上你和妻子大吵一頓后,開車回到這里,你也許喝得也不少。我不知道你什么時候到家的——” 巴茲爾·布萊克怒气沖沖地說: “大約凌晨兩點。我本來想先進城,但是車開到郊區時我改變了主意。我想黛娜或許會跟我到這里來,所以我就開車到了這里。四周漆黑一片,我打開門,拉開燈,我看見—— 我看見——” 他哽塞了。馬普爾小姐接著說: “你看見爐邊地毯上躺著一個女孩——一個身穿白色晚禮服的女孩——被勒死了。我不知道你當時認出她沒有巴茲爾·布萊克使勁地搖頭。 “看了一眼后我再也不敢看——她的臉又青又腫。她已經死了一些時候了,就在那——在我的房間2p,他不寒而栗。 馬普爾小姐溫柔地說: “當然,你不能自持。你爛醉如泥,膽量又小。我想你當時惊慌失措,不知道該怎么辦。” “我想黛娜隨時都會回來。她會發現我和一具尸体—— 一個女孩的尸体在一起——會認為我殺了她。后來我想到了一個主意——不知道為什么,當時我認為這似乎是個好主意——我想:我把她放進老班特里的藏書室。那個該死的自負的老頭,總是低眼看人,譏笑我藝術气、女人气。我想,這回這個自負的老畜生活該。等在他的爐邊地毯上發現一個漂亮女人的尸体,他看上去會像個傻瓜。”他又動情地急于解釋說:“你知道,當時我有點醉了。這件事在我看來十分有趣。老班特里和一個金發女人的尸体。” “是啊,是啊。”馬普爾小姐說,“和小湯米·邦德的主意差不多。這個小男孩很敏感,有自卑情結。他說老師總是看他不順眼。他往鐘里放了一只青蛙,后來青蛙從里面朝老師扑過來。” “你也一樣,”馬普爾小姐說,“當然,只不過用尸体比青蛙更嚴重。” 巴茲爾又開始呻吟。 “到早上我清醒了。我意識到自己干的事。我怕得要命。 后來,警方來人了——又一個該死的自負的蠢驢——警察局長。我伯他怕得要命——掩飾的惟一辦法就是表現得极端粗暴無禮。和他們交涉到中途時黛娜開車回來了。” 黛娜向窗外望去。 她說: “有輛車開過來了……里面有几個男人。” “我想是警察。”馬普爾小姐說。 巴茲爾·布萊克站起來。突然間他變得非常平靜、果斷。他甚至笑了。他說: “好吧,我一定要受到懲罰,是不是?沒關系,黛娜寶貝,保持鎮靜。和老西姆斯聯系——他是家庭律師——去母親那里,把我們結婚的一切都告訴她。她不會吃你的。不要著急。我沒有殺她。所以肯定會沒事的,明白嗎?心肝寶貝?” 屋外響起了敲門聲。巴茲爾喊道:“進來。”斯萊克警督和另一個人走了進來,他說:“你是巴茲爾·布萊克先生?” “是。” “我這里有一張拘捕你的逮捕令。你被指控在九月二十一號晚上謀殺了魯比·基恩。我提醒你,你說的任何話都有可能在審訊時使用。現在請跟我走。我們會給你提供一切方便讓你和你的律師聯系。” 巴茲爾點點頭。 他看著黛娜,但是沒有碰她。他說: “再見,黛娜。” “冷血動物。”斯萊克警督想。 他向馬普爾小姐微微鞠躬,道了聲早上好,暗地里想: “聰明的老貓,她已經知道:我們干得不錯,找到了那個爐邊地毯,我們還從制片厂停車場的人那里得知他是十一點离開晚會的,不是午夜。我們認為他的朋友并不想作偽證。他們都喝醉了,而布萊克第二天堅持說他是十二點离開的,所以他們相信了他。行了,這一回他徹底完了!我想他精神有毛病:不能用絞刑,只能關在布羅德穆爾。先是那個里夫斯的孩子,可能他先勒死她,然后開車把尸体運到采石場,之后走回戴恩茅斯,在某個偏僻小道取回自己的車,赶去參加晚會,然后再回到戴恩茅斯,把魯比·基恩帶到這,勒死她后把她放到老班特里的藏書室,后來可能又擔心采石場的那輛車,于是開車回到那里,點著火,奔回到這里。他是個瘋子——充滿性和殺戮欲——幸運的是,這個女孩逃脫了。我想是他們所說的复發性狂躁症。” 最后屋里只剩下馬普爾小姐,黛娜·布萊克轉向她說: “我不知道你是干什么的,但是你必須弄明白這一點——這不是布萊克干的。” 馬普爾小姐說: “我知道這不是他干的。我知道是誰干的。但是要證明它不容易。我有個想法,剛才你提到的一件事可能有幫助。 它使我想起我一直在努力尋找的那個聯系——嗯,那是什么來著?” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|