后一頁 前一頁 回目錄 |
陳·阿帕那曾經親口提出過要幫我的忙,的确他和其他的本地警察幫過我一些小忙,可是,當我提出讓他陪我去那些游客,尤其是白人游客很少涉足的地方的時候,他卻顯得很不情愿。但是,我极力要求著:“這有關第二伙男人的傳聞,肯定有人能說得出他們的名字,我總不能在皇家夏威夷前面的海灘上找到答案吧。” “好吧,不過只能在白天。”他告誡說,“陳已經不年輕了,而且海濱的夜晚并不總是對那些白人很友好的。 “好的。帶路吧。” 在河街上,沿著奴昂奴河岸邊上,密密麻麻擠滿舊的小店舖——當舖、簡易的咖啡店,其中最引人注目的是一間間小草棚,里面的貨架上擺滿玻璃罐子和蘆葦籃子,里面裝著各种奇特的商品,比如干海帶、鯊魚翅、姜和海豹骨等等。 陳和店主一直用廣東話交談著,所以我什么也听不懂。不過,我看得出來在城里這個最混亂的地方,陳的刀疤臉和干癟的身材似乎很使他們敬畏。 “剛才那人比你壯實三倍,而且年紀還不到你的三分之一。”我一邊說,一邊用大拇指指著我們剛走出來的散發著霉味的小店。 “如果力气就是一切,那么老虎就不用害怕蝎子了。” “你尾巴上的螫針是什么?” 他走得很快,我的腿長得多,可是我得使出渾身解數才能勉強地跟上他。 “他們很多年前就知道陳,在那時候,我因為掃蕩賭場和煙館而出了名。我已經很長時間沒有在這里出現過了,現在我一露面,他們就很清楚警方想要查出邁西案子里的黑手。” “他們不想成為警方為重肅社會治安而采取的掃蕩活動中的靶子,對吧?” “對的,所以我想他們會很樂意幫助陳·阿帕那的。” “那么,我們得到了什么線索嗎?” 他一邊走著,一邊聳了聳肩,“什么也沒有得到。每個人都听說有另外的一伙人,可是卻沒有任何人知道他們的名字。” 在接下來兩天的大部分時間里,我們一直在黑暗的側巷里穿行著。在那里,彎曲的小路和狹窄的陋巷組成了縱橫的迷宮。在沒有舖砌的街巷里走著,我一伸胳膊就能摸到兩面的牆壁。我始終不适應附近菠蘿罐頭厂散發出來的令人作嘔的甜絲絲的气味,它与沼澤的腐臭混在了一起,變為一种很怪的味道。傾斜的陽台和吱嘎作響的樓梯使我想起童年時住的邁斯威爾猶太聚居區,与它相比,我小時候的家顯得就像海德公園一樣好。陳詢問了不少妓女、皮條客和各种各樣的街頭混子,他有時用夏威夷語,有時用廣東話,偶爾也講一些日語。這附近的街名都有种怪异的生動感:血鎮、錫罐巷、地獄街。在阿拉公園,陳質問了不少的醉鬼和私酒販子,可是一直沒有什么收獲。不過,在蚊子公寓,一名年輕貌美、穿著旁開襟紅色絲袍的妓女說的話使陳的眼睛為之一亮。 陳緊緊地抓住了那名妓女的胳膊,對她吼了一連串的廣東話。她嚇坏了,尖叫著又對他回了一連串廣東話——不過似乎她只是大聲重复了一遍她剛才說過的那番話。 不過我似乎隱約听出兩個英文單詞:Lic Man! 陳加快了腳步,似乎有什么事使他感到不安。 “她說了什么?怎么了,陳?” “沒什么,只是一些瘋話。” “她到底說了什么?她是怎么稱呼你的?” “死路。” “什么?陳,我听她叫你‘Lic man’,是說你是騙子嗎?” 可是陳再也不肯多說一句話了。太陽已經開始落山了,又到了從芒加奇來的鬼佬回到安全地帶的時間了。我們走向了停在伯瑞太訥街的車子,就在這個時候,陳突然在他的汽車前面停了下來。 “很抱歉我沒幫什么忙。”陳說道。 “我們明天還從這里繼續查起嗎?”我問著他。 陳拒絕了我的建議:“不。我們不再問下去了。” 我不解地說道:“嘿,可是我們還沒有走訪附近的居民區呢?” 在附近兔子窩式的民宅中就有遇害的卡哈哈瓦的家。 “非常抱歉,”陳搖了搖頭,“我不能再繼續幫忙了。” 隨后,這個小個子老頭就鑽進了他的車子。很快地,他的車子就“隆隆”地開走了。 “真他媽的。”我對著空气說道。 我剛把車開入瓦奇蒂娛樂園附近的街道,就馬上找了一個付費電話与揚格旅館的林賽取得聯系。 “有什么消息嗎?”我問道。 “你能打來電話太好了,”他說,“我們馬上就要去法院了,判決已經下來了。” “天吶!他們到底花了多久才做出判決?” “整整五十個小時。”林賽的聲音依然十分平靜,“就在兩個小時以前,法官問陪審團他們是否能做出裁決。當時,我們全都以為又會是押后再審,就像阿拉莫納案一樣……可他們說他們能夠做出裁決。于是,他們做出了裁決。法院見?” “法院見。” 達倫是對的:誤殺罪成立。 在法務助理宣讀判決書的時候,泰拉也跟著站了起來,她緊緊靠著她的丈夫站著,似乎她也是一名正在等候被宣判的被告一樣。所有的四名被告都被裁決有罪,但陪審團向法官建議對他們几個人“寬大處理”。 被告們平靜地接受了判決,福斯特克夫人的嘴角浮出了一絲微笑,湯米一直站得筆直。 羅德也是一樣地站得筆直,瓊斯在緊張地咬著指尖。而泰拉呢,她卻完全地失去了控制,嚎陶大哭。 在泰拉的哭聲中,法官宣布一周后做出最終的裁決,原告律師卡雷也同意在此之前,將被告關押在“奧頓”號上,由海軍負責看管。 在此之后,法官對陪審團成員表示了感謝并解散了陪審團。 這時候,泰拉的慟哭仍然在繼續著,可是湯米异常粗魯地對她說:“管住自己!”她這才平靜下來。 听眾魚貫而出,可是新聞記者們仍然像潮水一般地涌進法庭。也許是知道自己一直處在記者留心的眼神中,達倫走向了卡雷,主動握住了原告律師的手,“祝賀你。”陳就像一名有耐心的扶柩者一樣,站在一旁等著護送被告,他應該把他們移交給海岸巡邏隊。在達倫之后,羅德和瓊斯也一一与卡雷握手,彼此聲明他們之間并沒有任何嫌隙。 湯米把手伸向了卡雷,“如果我曾經對你……” 卡雷握住湯米的手,打斷了他的話,說道:“我個人從未直接針對過你或你的妻子。” 站在湯米身邊的泰拉搶白道:“哦,這是真的嗎?你應該在字典里查一下‘迫害’(persccrtion)与‘原告津師’(prosecrtion)之間的區別。” 記者們一面笑著,一面快速地記下這句富含深意的語詞轉換。湯米又設法讓泰拉安靜了下來,對她低聲地說了一句什么。泰拉抱緊了雙臂,噘著嘴看著別處。 “福斯特克夫人,”一名記者喊道,“您對這一裁決有什么感想?” 她仍像往常一樣,高昂著頭。她聲音中有一絲顫動,這就暗暗破坏了她平素無動于衷的聲調:“我早已經預計到了。美國婦女在火奴魯魯一文不值。即便對白人也是如此。” 另一名記者也向邁西提出了同樣的問題。 “我一點儿也不擔心受到懲罰,”他一邊說著,一邊用胳膊摟著溫怒的泰拉,“海軍是我們的堅實后盾。” “海軍万歲!”瓊斯興奮地說道。羅德點點頭,也說了同樣的話。他還向空中揮著拳頭。你知道嗎?我想,如果是我的話,我會宁肯在星斯三晚禱會的人群中挑選我的后盾。 另一名記者喊道:“你呢,達倫先生?你的感想是什么呢?” “啊,”達倫一邊匆匆說著,一邊收拾起其他的物品,“我不是一名海軍成員,不過這使人想起一句話,‘我們還沒正式開戰呢’。” “你已經駁倒了三級謀殺罪。”一名記者好心地提醒著他。 “在我看來,陪審團做出的裁決是對正義和人類天性的踐踏。”他說著,极力使自己看上去有些發怒,“我很震惊而且相當地憤慨。現在,如果你們能原諒我……” 就在陳·阿帕那將被告一行人交給海岸巡邏隊的時候,刑事大律師在他緩慢而吃力地走出去之前,轉過身來朝我調皮地擠了擠眼,然后,他又在一路上對記者大談著他對這明顯不公的審判是如何地感到震惊和失望。在我走出法庭之后,我在法院前面找到了陳。在被告們進入兩輛海軍汽車的時候,路燈已經點亮了。泰拉被允許和湯米一起乘車回珍珠港。 “陳!” 那個戴著巴拿馬帽的小個子警察轉過了身,毫無表情地望著我這個方向。 “今天下午是怎么回事?”我問他。 “我應該向你道歉,內特。” 我反駁道:“不,你應該向我解釋一下。”在法院大樓的前面,還有不少人在那里徘徊著,遲遲不肯离開。卡雷和達倫被新聞記者們緊追不舍。我和陳正站在一群喋喋不休議論著的人群之中,其中的絕大多數是溫怒的鬼佬。 “這里不是說話的地方。”陳說,“晚些時候再說吧。” 然后,他快步走過人群,走上了一輛停在路邊的巡邏車。那輛車隨即開走了,留下了我孤零零的一個人,就好似人群中另一個不高興的鬼佬一樣。 那天晚上,我在位于庫錫俄和卡拉卡瓦林蔭大道的一家名叫“恰勤”的中國餐館有個約會。那是一幢起伏別致、一塵不染的寶塔形建筑,它使得芒加奇的其他任何一家中國餐館都相形見絀。 我剛走近門口,穿著一身黑色絲綢褲褂的店主就滿臉堆笑地迎了上來,殷勤地問我是否預先訂了座位。我告訴他我已經約好了人,他的表情一下子變得嚴肅起來,然后就將我轉交給一名漂亮的日本女孩。 這名女孩長得很漂亮,不過在她那張嬌俏的鴨蛋型臉上卻沒有什么表情,就像四周牆上挂著的中國刺繡品上白臉的女人們一樣,盡管她一直在盼著我來呢。 她就是荷瑞斯·伊達的姐姐。 “我弟弟是無辜的。”她一邊說著,一邊將我領進一間寬敞的餐室。這間屋子似乎是不對外人開放的內部場所,她的弟弟正在里面等著我呢。 然后,那名日本女孩出去了,在出去的時候,她隨手關上了門。 “胜利宴,沙特。”我一邊說,一邊坐在他的對面。在能容納八個人的桌子邊上,只有我們兩人面對面地坐著。 “我們今天根本沒贏,”伊達不高興地說著,“卡雷接下來就會起訴我們。” 我警惕地問了一句:“這地方足夠安全嗎?這里似乎很熱鬧。” 我看了一下桌子,一盤熱气騰騰的櫻桃肉已經擺在了白色的亞麻桌面上了,此外,還有一碗米飯和一壺茶。 在我進來的時候,伊達正在津津有味地吃著。在我的面前擺著一副銀質的餐具,而不是伊達所用的竹木筷。 “記者們根本不會跟我到這里的,”他毫不在意地聳了聳肩,“他們知道我姐姐在‘怡勤’工作。我以前常常在這里吃飯。” “你姐姐和老板睡覺?”我打趣著他。 伊達气惱地瞪著我,用一根筷子指著我,“她不是那种女人,我也討厭這种談話。他的老板相信我們。” “我們?” “阿拉莫納的男孩。許多中國商人和夏威夷商人都為我們捐了辯護費,這你是知道的。” “我听過這樣的傳聞。當然,這島上充滿了各种各樣的傳聞。”這次碰面是我的要求,不過,我讓他挑選地方,只要不是該死的帕里就行。我希望能找一個既公開又很隱蔽的地方,我們兩個人誰也不想被別人,尤其是那些記者們看到。從表面上看來,我們仍然是處在敵對陣營中的兩伙人。 “島上都傳言說你們是替另一伙人背了黑鍋,”我說道,“可是沒有任何人知道那伙看不見的人是誰。” 伊達正在大嚼著櫻桃肉,听了我的話之后,他輕聲笑了,“要是我知道是誰干的,你想我會不說嗎?” “也許吧。不過,在我來的那個地方,做個告密者可不是一件光榮的事。” 他從食物上抬起頭來,目光銳利地盯著我,“要是我知道……要是我听說了什么,我會說的。” “我相信你。當然,也許根本沒這伙人,這可能只是流言。” “有人襲擊了那個白人女子,可不是我們。” 我向前傾了傾身,“那么,沙特——你和你的朋友,你們得幫我查一下。我是個外來的,只能做這么多。” 他皺了皺眉,“為什么你需要幫助?你干嘛不回家去?你和卡萊斯·達倫是大人物,怎么會和我們攪在一起。” 櫻桃肉的味道好极了,這几乎是我吃過的最佳美味之一。“我替達倫干活。我相信他如果能夠查清你們是無辜的,他一定會幫你們的。” “怎么幫?” “我不太清楚。不過我知道他正在為他的委托人与市政長官接触。我想他也會同樣地幫助你們的。” 他對此嗤之以鼻,反問道:“為什么?” “也許他想這次他站錯了方向,所以他与你們的看法其實是一致的。” 伊達想了想,“我能做什么?我們能做什么呢?” “我知道島上充斥了各种各樣的傳聞,可是我需要線索,我一定得找到真憑實据。” “始終有一种傳言,我不止一次地听過這件事。”伊達若有所思地說道。 “是什么?”我急切地問道。 “泰拉有個本地情人。” “是一個沙灘男孩嗎?” 他聳聳肩,又扒了一口米飯,無所謂地說道:“或許是吧。” “我想他也沒有名字。” “是的。有時我听說是個沙灘男孩。不過更多的時候,我听說他是一名樂手。” 阿拉邁酒吧的門房曾經對我說過,在泰拉离開酒吧前曾經和一名樂手談過話。 而且那名樂手有個名字——賽米。 “謝謝這頓晚飯,沙特。”我急急忙忙地站起身,用餐巾擦了擦嘴。 “你就吃這些?”伊達有些不解地問我。 “我想夠了。”我說道。 阿拉邁酒吧那名黝黑矮胖的門房還穿著那件橙色花襯衫,他一開始并沒有認出我來,可能是因為我沒有穿著那件紅色的彩色大鸚鵡襯衫,而是穿著我在皇家夏威夷禮品屋買的藍色黃花襯衫,帶著一條藍色的領帶。 我向他舉起了一張五美元的鈔票,于是他馬上記起了我。 “我們談過泰拉·邁西,”我提醒他,努力使自己的聲音蓋住喬治庫三人組演出的震音和震耳的吉它聲,“如果那名叫賽米的樂手出現的話,這是你該得的……” “可是他并沒有來呀,頭儿。” 我把五美元鈔票放進了自己的口袋,然后又取出一張十美元的,向他舉了起來,“十美元呢?” 他的胖臉上露出了遺憾的笑容,然后他搖了搖頭,說道:“就算給我二十美元,他也從未來過這里的。” “那么,喬……如果你看見他就打電話給我,這二十美元就歸你了,你一定還記得我的名字和電話號碼吧?” 他向我點了點頭,拍了拍上衣的口袋,說道:“就在這儿,頭儿。我記得你住在皇家夏威夷,對吧?” “不錯。”我滿意地點了點頭。 “他隨時可能出現。”喬小聲地對我說著。 我皺起眉,“為什么呢?” “我見到了克瓦弗德樂隊的另一個小子,這說明他們一定是結束了在瑪尤伊的‘吉哥’。” 他用了“吉哥”這詞,我在芝加哥也听過爵士樂手們用它來指演唱會,這不禁使我想到世界真的是在變小。 “有克瓦弗德樂隊的人在嗎?” 他搖搖頭,“不過你上次見過的一名司令官在這儿。” “司令官?” 他笑了,“我把他們全叫作‘司令官’,他們挺喜歡這稱號的,就是那些海軍軍官。” “那么,是哪位司令官在這儿呢?” “讓我看看,”他查了一下挂在柚木格子上的本子,“噢,布萊弗德,吉米·布萊弗德上尉。” 我想了一下,“喬,樓上的私人包間里有人嗎?” “沒有。剛才有人,現在空著。”喬十分有把握地說道。 “布萊弗德‘司令官’坐在哪儿?”我也用了和喬一樣的稱呼。喬向單間里面指了指。按照他指出的方向,我穿過一排煙霧繚繞的中式雅座,推開舞池里擁擠不堪的情侶們,他們中的大部分人是本地人,這才找到了布萊弗德。他穿著白色亞麻襯衫,沒打領帶,坐在舞池那邊的雅座里。和他坐在一起的女人我雖然已經記不起名字了,但我上次來阿拉邁酒吧曾經看見過她。我清楚地記得她是另一名海軍軍官的妻子,一名黑頭發的丰滿女人。 “晚上好,上尉。”我主動向布萊弗德上尉打著招呼。 布萊弗德,一手拿著酒杯,另一手拿著香煙,抬頭看著我。他的表情變化很大,從面無表情到有些惱怒再到滿臉的假意奉承,他向身邊的那個女人介紹說:“嗨,哦,朱迪,這是內特·黑勒,他曾是卡萊斯·達倫的調查員。” 朱迪,喝得像只醉貓一樣,向我輕輕擺了擺頭。 “實際上,”我說,“我仍是。” “你仍是什么?”布萊弗德不解地問道。 “我現在仍然是達倫的調查員,最終判決要在一周之后才能下達。我們正在努力尋求市政長官的寬赦,不過在這之前,我還得查補一些以前的小小漏洞。” 布萊弗德點著頭,似乎他很明白我的話:“那……進來吧。” 我仍然站在原處,一動未動地說:“實際上,我想和你單獨聊聊。” “好的。”他聳了聳肩,無可奈何地笑了一下,又轉頭看了一下舞池里在喬治庫三人組迷幻音樂伴奏下依偎而舞的情侶們,問道,“可是我們到底能在哪里談呢?” “我想到樓上斯德克丹爾和泰拉發生爭執的私人包間里去看一下,也許你能夠帶路,我們可以在那里隨意地聊一聊。” 布萊弗德毫不在乎地聳了聳肩,回答說:“那么,好吧,如果你認為這可能會對訴訟有什么用的話。” “我想會的。”我毫不相讓地說。 他俯過身抓住身旁那名黑發女子的手,而這時她的手正緊緊抓著裝滿酒的杯子,“你自己呆一會儿,好嗎?寶貝。”他親密地問道。她一邊笑著,一邊說了一些呢喃不清的話,似乎是表示了同意。然后,布萊弗德和我就費力地擠過舞池中的人群,他一手舉著酒杯,示意我從右邊的樓梯上去。 “別誤會朱迪,”布萊弗德轉頭朝我令人作嘔地笑了一笑,“她丈夫鮑勃外出值勤,她覺得孤單,所以需要找人陪一陪。” “我不會的。”我平靜地回答說。 他迷惑地皺著眉,“不會什么?” “不會想錯的。”我冷嘲熱諷地回答道。 在樓上有几間小小的雅座,情侶們正在里面撫愛地擁抱在一起,他們或是親吻著,或是嬉笑著,或是喝著兌酒的可樂。我們走過了几間私人包間,它們都很像我和伊達剛見過面的單間,只不過更亂一些而已。 “哪間是斯德克丹爾他們呆過的呢?”我轉過頭問著布萊弗德。 布萊弗德朝中間的一個房間點了點頭,我向他做了一個殷勤的引座手勢。他首先走了進去,我也跟了進去,并且隨手把房間的門給關上了。 牆面是粉紅色的,只在左邊的牆上挂著一個黑底金龍的小飾物。在正對著門的窗外就能看見對面的停車場。在中間餐桌的上方挂著一支廉价的技狀吊燈。 我開口說:“當你找到泰拉的時候,她就在這個房間里?” “我不是在找她,”他先是聳了聳肩,然后又喝了一口杯中的酒,“我嘛,不過是四面應酬,到處打一打招呼。當我伸頭向這里看的時候,她已經在這間屋子里面了。” “我想你肯定注意到了當時她的心情不太好,而且又喝醉了。” “我不明白你的意思。”布萊弗德裝腔作勢地說道。 “你很關心她的舉動。你清楚,在你不再与她來往以后,而不是她不再与你來往,不過這些是假設……她又和其他的男人混在一起。”我只能直接向他說明了我的觀點。 他朝我走近了一步,惡意地說道:“你本來是應該幫助湯米·邁西的。” “你本來應該是他的朋友,要知道,我可從沒和泰拉上過床。”我也不怀好意地反駁道。 他猛地朝我扑過來——公平地說,我該說他已經喝醉了——于是我輕輕地閃開了身,一拳打在他的肚子上。他趔趄了一下,手中的酒杯甩到了左邊的牆上,在那條飾龍的耳上摔個粉碎,跟著他就像條四腳伸著的癩皮狗似的趴在地上,不停地嘔吐著。他吐出來的大部分是剛才灌進去的啤酒,當然也有一些晚飯在里面,房間里面立時充斥著一股令人惡心的气味。 我走過去打開了窗子,一絲微風帶進几許新鮮的空气,我向他說道:“怎么樣,吉米?你是不是想讓泰拉甩了她那個本地樂手的男朋友,再一次回到你的身邊?你還是想勸她以后做事再謹慎一些呢?” 他仍舊四肢攤開地躺在那里,有气無力地說道:“你這個雜种,我要殺了你,你這個……” 我大步地走向了他,冷冷地說道:“你得明白,吉米,我對你的戀愛史和海軍榮譽感一點儿也不感興趣。所以,你是怎么把泰拉搞到手的,我壓根就不關心,不過……” 他一邊對我怒目而視,一邊用手捂住了肚子,大口大口喘著气,“你,你真他媽的……” 我踢了他一腳,他殺豬一般地嚎叫著。可是,沒人會听見,這里充滿了太多的酒精,太吵的音樂,太大的笑聲…… “你一直在跟著泰拉,吉米。到了你應該說實話的時候了,告訴我吧,你究竟看到了什么。” 他突然從地上一躍而起,猛地向我扑了過來,一下子就把我撞翻在硬木的桌面上,我身邊的椅子也被撞得亂七八糟,我就像一道被端上桌的菜一樣,后背緊緊地靠在了桌面上。布萊弗德俯在我身上,兩手死死地卡住了我的脖子,他的指甲一直深深地陷到我的肉里。他那張紅漲的臉讓人感覺到他好像要因窒息而死了似的。 我試圖踢他的下身,不過他早有防備,一下子就閃開了。我只好抽出臂下的“九毫米”,抵住他的脖子。這下他的眼睛一下瞪大了,臉上一點儿血色也沒有。我根本就不用告訴他把手松開,他就乖乖地把手松開了,然后又向后面退了几步。我站起身來,不過手中的槍口仍然緊緊地抵住他的喉嚨,以至于在他的脖子上壓出了一道深深的褶痕。這時,我們兩個人面對面站著,只不過他高高抬著頭,目光向下看著我,還有脖子上的那支槍。 我減低了手壓,退后了半步,還沒容他透過气來,就隨手用槍管猛摑了他的臉一下。他單膝跪下。呻吟著,近似于一個小孩子的嗚咽。我在他的臉上划開了一條不大不小的口子,這樣以后他每次刮臉時都會記起我的。 “我可不是你那樣訓練有素的殺人机器,上尉,”我惡狠狠地說道,“我不過是在芝加哥小偷和流氓堆中長大的一個窮小子,所以我從小不得不學會一些凶狠的防身之術。現在你是想告訴我那天晚上發生了什么事呢,還是想讓我打穿你的膝蓋好讓你日后去領一份微薄的傷殘撫恤金呢?” 他呆呆地坐在地上,大口大口喘著气,一副看上去馬上就要哭了的樣子。我拉起了被他撞翻的椅子,然后坐了下來,手里仍然隨意地擺弄著那支手槍。 “我,我不再對泰拉感興趣了,她有點……”他咽了一口唾沫,又用手指了指自己的太陽穴,說道,“……她有點不太對,你知道吧?我甩了她以后……你是對的,是我甩了她……她開始炫耀自己放蕩的行為,和那個沙灘男孩——他們叫他賽米——打得火熱,那天晚上他也在阿拉邁酒吧。” “我知道了,賽米姓什么?”我問道。 “我不知道。大家都開始議論她和她那個黑鬼睡覺的丑事,當斯德克丹爾叫她賤貨的時候,泰拉舉手打了他,我就知道事情開始有些不妙了。” “于是你就跟著她。”我繼續替他說了下去。 “不是馬上。几個人攔住了我,我和他們聊了几句。等到我下樓的時候,她已經走出去了。不過,我遠遠地看見了她,就跟了上去。她走得很快,可能是不想見我或者是和我說話,就一直走在我前面。” 他這一次的態度老實了很多。 我又接了下去:“你一直跟著泰拉走到了伊納路附近。” “是的,我跟著她走過了瓦奇蒂公園。她對我很生气,一直不想和我說話……坦白說,我覺得她和賽米攪在一起只是想再得到我,讓我妒忌。”看起來,布萊弗德對自己很有信心。 可是,在我看來他就像一堆垃圾似的,更別說他的臉上滿是血痕,襯衫上還沾滿了穢物。 布萊弗德繼續說道:“她几乎一直是在跑,這樣她就在我前面很遠的地方。就在這個時候,一群坐在旅行車中的男人下來了……” 我問道:“一輛福特牌敞篷車?” 他搖了搖頭,接著又聳了聳肩,說道:“我不知道,我沒注意。老實說,我當時也喝醉了。我只注意到那輛汽車的頂篷已經十分破舊了,那些家伙……那群黑鬼,他們具体有几個人我說不清,兩個或更多,他們架住了泰拉,還有一個從車窗里向她喊著一些什么。我不知道他們在說些什么,不過你知道那些有色人种都是——‘嗨,美人,我們一起找個樂子。’我想他們中有一個說的是,‘嗨,小美人,找點樂子怎么樣?’這類的話。” 我繼續問道:“當時,泰拉的反應怎么樣?” “哼,你該明白,我曾經告誡過她,在我們兩個人一起走的時候,我曾經對她說過讓她离那群黑鬼遠一點儿,別再和賽米攪在一起了。所以,可能泰拉是故意要做給我看的,于是她說‘這听上去不坏,’或者其他類似的話。”布萊弗德想了一下,又繼續說道,“我記不得她說的是什么了。” 我提醒道:“不過她看上去似乎是一副很樂意的樣子。” “是的。他們可能以為她是一名妓女,你知道的,那附近的地區是紅燈區。” 我點了點頭說道:“是的,我知道。繼續說下去吧,吉米。” 他笑了笑,然后有些好笑地說道:“后來,她轉過頭來看著我,你知道她做了些什么嗎?”布萊弗德又笑了一下,然后繼續說道,“泰拉像一個小姑娘似的向我吐著舌頭,她根本就是一個沒長大的促狹鬼!于是那些人就想拉她上車,當時她已經喝得醉醺醺了,我就攤開了雙臂,說了一句‘讓她見鬼去吧。’然后就轉身走了回來。” 我向前彎著身,關心地問道:“是阿拉莫納男孩嗎,吉米?是荷瑞斯·伊達,喬·卡哈哈瓦……” 他遲緩地回答說:“可能。” 我重复了一遍他的話:“可能?” 他退縮了一下,小聲說道:“也許吧,我不知道,我當時沒有注意。他們不過是一群該死的黑鬼,我怎么可能分得清呢?” 我說道:“于是你就走開了。” 布萊弗德的回答有些含糊:“是的,我……嗯,就……就走開了。” “還有什么?”我直視著他的眼睛問道。 “沒有了。”他的口气十分地遲緩。 我一板一眼地說道:“你還有話要說,吉米,說出來吧。” 他低下了頭,小聲說道:“沒有了,我說完了。” 我站起身來,低頭看著他,手槍不再是隨意地拿在手里,冷漠地問道:“你還看到了什么?你看到了爭執,對不對?” “不!不,不……不是這樣的。”他一邊拼命搖著頭,一邊回答說。 我踢著他的鞋,輕聲問著:“那是什么,吉米?” 布萊弗德囁嚅著:“我听見她似乎……尖叫或尖聲喊著。” 我繼續逼問他:“于是你轉過身,那么你看見了什么?” 他吞吞吐吐地回答著:“他們想把她拉上車。這不過……你瞧,她改變了主意。也許她對那些人說‘好的’不過是做給我看,我一旦轉身走了,她就想甩掉那一群家伙……可是他們根本不想听到拒絕的回答。” 我繼續說了下去:“他們把她拽上車以后,車就開走了。那么你做了什么?吉米。” 其實,我們兩個人都心中有數,他根本沒有告訴湯米、警察或其他人,他目睹了泰拉被脅迫的場面,不過他什么也沒有說。 可是,我還是繼續問著:“你做了什么,吉米?” 他艱難地咽著唾沫,低聲說著:“我什么也沒有干,什么也沒有。我覺得……她是個不成熟的小東西,一個怪脾气的蕩婦,讓她見鬼去吧!讓她……讓她自作自受。” 我反駁道:“這就是她應得的嗎,吉米?” 布萊弗德開始流淚了。 “難道卡哈哈瓦也得到他應該得到的了?吉米。”我從喉嚨里擠出一聲毫無幽默感的笑聲,“你知道我在想什么嗎?遲早我們都會得到自己應得的那一份的。” 他一邊啜泣著,一邊哀求著我:“不要……別……別告訴任何人。” “我盡力吧!”我一邊說道,一邊把手里的手槍插回到槍套中,我几乎替這畜生感到難過……几乎。 我把他一個人留在了那里——他頹廢地坐在地上,捂住自己的臉嚎啕大哭著,淌著鼻涕。 在重新回到了嘈雜的、充滿了酒气和煙味的大廳以后,我覺得空气好多了。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|