后一頁
前一頁
回目錄
第二十一章 金幣


  夜色深沉,天空是一片濃重的暗藍色。無星無月,夜更增添了几分神秘。夜色中,在那孤獨地向遠處伸展的沙灘上,四、五十個土著圍著劈啪作響、火花四濺的黃火,狂熱地搖擺著。他們圍著熊熊燃燒的木塊,伴著原始的康茄舞鼓點及海螺號角發出的單調而雜亂無章的曲子,手舞足蹈。
  雖然女人們不過穿著白色莎籠短裙,男人們穿著破舊的衣褲,但火光与夜色交織到一起,籠罩在他們身上,卻使他們平凡的軀体變得极為生動,光彩四溢。
  我和迪安娜·麥卡夫在与之相距不遠的椰林里,注視著他們。迪像土著女人一樣穿著男式襯衫和褲子;我穿著白色亞麻上裝,塞在西服內的那只九毫米口徑勃朗宁手槍既不舒服,又很顯眼。
  我們決定今晚到艾魯塞若島遠足。島上很少見到白人,我身上穿的還是第一天到巴哈馬時的衣服,可為了揭開事實的真相,我還是決定來這里夜訪。
  一些圍著篝火跳舞的黑人拿著大約四英尺長的砍刀在空中揮舞著。他們舞蹈著靠近火堆,從篝火堆邊拾起一些木條,又把木條緊湊在一起,讓火苗燃燒得更旺。之后,這些男人便挽起褲角,高舉著火把,趟進了淺水中。
  他們舞動手中的火把,划開天際,甚至像是要划開大海,似乎要与海浪搏斗。
  “他們究竟打算干什么?”我問道,努力提高嗓音以便超過擊鼓聲,“這個見鬼的巫術儀式是什么?”
  迪爽朗的笑聲壓過了所謂的“音樂”聲,“那不是巫術,黑勒,你說的不太确切。這是捕魚儀式。”
  “捕魚儀式?”
  “這些男人們不是在故弄玄虛,他們在釣魚。”
  現在,這些人在海水里活躍著,返回岸上時把手里拎著的銀色的魚拋到沙灘上。火把在水面閃耀著,吸引大批魚群游向他們。
  “過一會他們就會把捕到的東西吃掉。”迪說。
  當漁夫把銀魚扔到沙灘上時,那些男男女女都在狂亂地旋轉著,在沙灘上縱情跳躍。一位老婦人揮舞雙臂,大聲喊著:“快過來,瑪麗!快過來!”
  “他們肯定知道如何生活得更快樂。”我說。
  “我期望你也能那樣放松。”她說。
  “我期待如此。”
  我們是乘快艇來這儿的,這艘豪華的白色快艇是以迪安娜女士命名的,這是那個始終沒到場但卻無處不在的溫那·格林送給迪的禮物。船上有一個很大的白色船艙,內設酒吧,里面擺放著充滿現代气息的白色家具。從肥豬島出發的歷時三個小時的旅程倒很舒服——我們沉浸在舞會,雞尾酒及閒談之中,和迪在一起是永遠也不會寂寞無聊的。她的黑人男船員丹尼爾,將我們載到一個破爛不堪的小碼頭停泊,我們的目的地是碼頭附近的一個村庄。
  我們要見一個叫艾德蒙的人,但是他顯然是和其他人去捕魚了,我們順著鼓聲跟到這儿……
  几天前,迪在香格里拉客房的床上給我講的一個故事,把我帶到了這個小島上。
  “你是否想過?”她漫不經心地問著,站起身來,她的上半身赤裸著,下邊隨意地圍了一條床單,手里拿著杜松子酒說,“那些殺死哈利的凶手動机何在?”
  我也站了起來,上半身同樣也沒穿衣服,“什么動机呢?”
  她吃惊地張著嘴,神態頗憨,卻很迷人,“你肯定知道,警察局忽視了那個原因,因為他們正忙于陷害弗來迪,但是你
  “你究竟在說什么?”
  “他的金幣儲備!島上的每一個人,無論是黑人或白人都知道哈利·歐克斯先生正在某處囤積金幣。”
  “并不是每個人都知道,我就從未听說過,南希呢?她見過那些金幣嗎?”
  她搖搖頭,秀發絲縷分明地隨著搖擺,“不,她對任何關于她父親財富的事都毫無興趣。像南希那樣生活中大部分時間都在學校度過的女孩來說,只有暑假才有時間与家人共處。”
  我對她報以疑惑的冷笑,“囤積金幣——听起來像個神話故事。”
  “我想這不只是一個神話故事。”
  她耐心地給我解釋著,完全忘記了那裸露在外的碩大渾圓、乳頭精巧的乳房,正隨著身体的動作輕輕晃動。我可沒忘,目光片刻不离那對寶貝。
  人們認為他的囤積寶物及金幣,都藏在西苑。迪親耳听哈利先生談起過他對紙幣的不屑,他認為紙幣會一夜之內貶值。戰爭之初,英國公民被命令上交所有的黃金,無論是金幣還是金條都屬國家所有。歐克斯卻無視這個命令,私藏了大量黃金。
  “丹尼爾給我帶來了一些有趣的謠言。”她指的是為我們駕艇的小伙子,他為香格里拉的几位賓客在肥豬島及拿騷之間擺渡。
  “比如說?”
  “外島上出現了一些金幣,像艾魯塞若島就出現過。”
  “這里沒有海盜搶來的珠寶嗎?我是指不會招惹嫌疑,自然而然出現的那种?”
  “有的,但据說這些金幣比那种新。”
  “丹尼爾愿意和我談談這件事嗎?”
  “也許,但他并不信任島外人,他只信任我,為什么要和他談呢?”
  “我很想得到這樣的一枚金幣,同擁有它的人談一談。”
  “我不知道,內特……那樣做有一點儿冒險。”
  “試著做吧,迪。你說有几個謠言,你還听到什么了呢?”
  她歎了口气,雙手抱肩,將乳房遮住了一些,酥胸半遮半掩,更加撩人。“我不想談及此事……這似乎對南希的父親不敬。”
  “信任我,對我談談,好嗎?”
  她眼珠轉了轉,笑道:“好吧,老哈利名譽有點問題。”
  “名譽?”
  “是的,我從未親眼見過——他在我面前總是保持紳士風度,但有些人發誓說哈利先生是一個老色鬼。”
  “什么?”
  她點點頭,又笑道:“還有一大群值得怀疑的對象,你卻沒調查——奸婦之夫。想到一隊被出賣的丈夫們,聚集在哈利先生的臥室里,手拿噴霧槍,我便覺得既好笑又可怕。”
  “你的兩個謠言,”我說,“好像都有點儿奇怪,殺人犯是黑人巫師,還是某個被戴綠帽子的丈夫?”
  “也許兩者都有。”
  “噢,迪,別這樣……”
  她表情庄重,狠狠地瞪了我一眼,“傳言說尤妮斯出城時,哈利就會到勞務市場找一個想在一晚賺到一年錢的當地女佣,在這种情況下,像巫師所為的謀殺就合理了。”
  “你是指,燒焦的尸体上的羽毛,是一些當地人對哈利先生的通奸行為進行的一种宗教式的報复?”
  “那也是在拿騷四處傳播的流言,如果真是那樣,那么那個可怜的本地人——被騙后几乎發狂,企圖尋求報复,他可能听到過關于金幣的傳說,于是攜金幣而逃。”
  “但房里沒有遭劫的跡象……”
  她的臉上露出一絲邪惡的笑容,“黑勒大偵探,不能排除這种可能。誰在那儿阻止任意的搜查?如果你關于哈羅德·克里斯蒂的說法是正确的,那么他當時正在睡覺……或者……正在同埃菲·漢尼格一起睡覺。”
  迪的話里隱藏著什么,但我只能自己去猜測了。
  同丹尼爾這個還不到二十歲的害羞小伙子的談話,證實了迪告訴我的一切。但他卻那樣吞吞吐吐,說話模糊不清,沒什么新內容。
  德·瑪瑞尼在他的牢房里緊張地踱來踱去,抽著高盧茲煙,他一想到說哈利先生是某位夫人的情夫便感到可笑。
  “那种認為那個老家伙追求女人的想法簡直是褻讀神靈,”弗來迪說,“關于性方面,那個老家伙可是极其拘謹的,這种拘謹好像已被我們的時代遺忘了。他認為我強奸了他的女儿,她才成為我的妻子。”
  “很多人信奉清教,”我說,“背后卻干著褻教的勾當。”
  “是這樣。”弗來迪表示同意,“但是哈利先生?簡直不可思議。”
  另外,德·瑪瑞尼也听說過哈利收集金幣。
  “南希也沒見過,”他說,“我從沒想到這也會成為殺人動机,天——我早該想到這一點……”
  “嗯,可并沒有被搶劫的跡象,這是一個很自然的疏忽。”
  只有一個人能幫我确認或反駁這些謠言,但我不敢找她……哦終于有机會去見她了……
  沙灘沒有像那晚那樣被月光鍍上象牙白,在鐮刀形彎月的照耀下,它蒼白而黯淡。我敲了敲房門。她看到我好像很吃惊的樣子,睡意朦朧的大眼睛里流露出一絲痛楚。
  “內森……我希望你別再來這儿了。”
  我手中拿著草帽,“我知道,瑪喬麗,我向你道歉,但你是我能想到的唯一能幫助我的人……”
  她關上門,“我在這之前告訴過你,我不能幫助你了。”
  我就像強盜一樣,把一只腳伸進門里,“求求你,我只待一會儿。”
  “如果尤妮斯夫人看見……”
  “她和她女儿今晚在大英帝國殖民地酒吧共進晚餐,進行和解談判。”
  她看上去很迷惑,“你是怎么知道的?”
  我笑了一下,“是我安排的。”
  她小心翼翼又疲憊地笑了,搖了搖頭,“好吧,內森,進來吧,但別長坐。”
  我走進了她干淨整洁的閨房,看著那熟悉的圓桌上擺放的依然芬芳的鮮花,桌上倒扣著一本打開的平裝書《失去的地平線》,心中不覺一動。
  “我要問你几件事。”
  她還是穿著件藍色的女佣制服,雙臂合攏,微揚起臉,說:“好的。”
  “你知道關于哈利先生儲備金幣的事嗎?”
  她眨了眨眼睛,昂起頭,“哈利先生有一些金幣,沒錯。”
  “很多?”
  “嗯,他有一個小寶箱。”
  “像海盜的藏寶箱?”
  她點點頭,“但要小一些。”
  “他是將其鎖起嗎?在……在一面牆中或其它什么地方?”
  她搖頭否認,“他在寶箱上上了挂鎖,但卻從未鎖上過,寶箱就放在他書房的書架上。”
  “你怎么知道盒子里有金幣?”
  她聳聳肩,不經意地說:“我曾經看見過他在書房里數金幣。”
  “數金幣?”
  “是的,他喝醉了,爛醉如泥,把金幣亂撒在桌子上,然后一摞一摞地碼金幣,那個寶箱在他腳下打開著。”
  “那是你唯—一次看見那些金幣嗎?”
  “是的。”
  有可能其他的仆人也常常看到那個裝有金幣的箱子開著,或者哈利喝酒時將箱子打開給他的朋友們看,因此他囤積金幣的事也就很容易被傳開了……
  “歐克斯夫人提起過那個寶箱被盜之事嗎?”
  “沒有,讓我想想,我……不記得在書架上看過那個箱子了。”
  “我想你沒問過她吧……”
  “是的。”
  噢,我可以向南希求證此事。
  “瑪喬麗——你相信哈利是巫術或其它什么東西的犧牲品嗎?”
  “歐比哈。”她說。
  “對了,或者是歐比哈的犧牲品嗎?”
  她請我在桌邊坐下,走到壁爐旁為我倒了一杯茶。
  “歐比哈不是巫術,”她說,“它是巴哈馬人的一种魔法。”
  “在我听來就像巫術。”
  茶杯放到我面前,她也給自己倒了一杯,“歐比哈是非洲人与基督教徒的混合体。”
  “我听起來仍像巫術。”
  “可,內森,它并不是宗教儀式。”她坐到我的對面,“它是一种用來治病的療法,是農民用來抵御坏天气、保護庄稼的方法,一种獲得商業或愛情成功的良方……”
  “我真想試試它的作用。”
  她笑了,低頭端詳著自己的茶杯,“它不是宗教儀式——歐比哈從某种含義上說是一個人,一個將自己出賣給別人的殺手。”
  “你是說,就像有人想讓別人死?”
  她緊鎖眉頭,似在冥想,“我認為不是這樣,歐比哈不會在人頭部將其致死,而后焚尸,歐比哈從一定距离外殺人。”
  “你指用諸如咒符或麻醉藥之類的東西?”
  她感傷地點點頭,“對于一個黑人來說,他會有什么動机殺害哈利先生呢?哈利先生對我們仆人很好,沒有一個黑人會想到用歐比哈。”
  “假如是哈利一直在玩弄某個黑人的妻子呢?”
  “玩弄?”
  “我是指性。”
  她看上去疑惑不解,“哈利先生?他愛尤妮斯夫人。”
  “他在西苑從來沒有其他女人嗎?或者在你的女主人不在時?”
  “從沒有過。”
  我呷了一口茶,“味道真好,你是怎么把它弄得這么甜美的。”
  “我放了糖。”
  “你還是這么在乎我。”
  她的神態很窘迫,“你現在得走了。”
  “好吧。”我站起來,“謝謝你,瑪喬麗,我不會再給你添麻煩了——我說到辦到。”
  她點頭致謝,“克提斯找到撒木爾和那個守夜人了嗎?”
  “沒有。瑪喬麗,你是對的,他們很久以前就逃跑了。”
  她傷心地搖搖頭,“有些人,有些事,你是永遠不能再找回來的。”
  這話是她脫口而出的。她的目光游离到別處,眼睛有些濕潤了。我的眼淚也有些控制不住,傾瀉而下,我默默地從她的屋里走了出來。
  一天以后,我同另一位漂亮的女士在椰林里,看著那些當地人參加的帶有巫術味道的儀式,或是什么該死的捕魚式。很快,他們的音樂停了下來,樂手們拿著樂器,靠近火苗,我請他們是想讓鼓面繃緊一些。而其他人則輕輕地搖擺著,有些昏昏欲睡地期待著音樂再次響起。一個身影突然從人群中跑開,蹣珊地穿過沙灘,向我們走來。
  他大約五十歲左右,頭發、眼眉、胡須都已花白,可皮膚仍很光滑。他敞著怀儿,褲角卷起來,看來他剛剛在水里抓過魚,但謝天謝地他沒帶著砍刀。
  他在几英尺外停下了腳步,滿怀敬意地說:“我叫艾德蒙,我能否有幸同迪安娜小姐談談?”
  “可以。”迪笑著說,“這位是我的朋友黑勒先生。”
  “黑勒先生。”他有些睡眼惺松地向我點了點頭。
  我伸出手,他好像感到有點儿意外,但還是同我握了握手。
  “你知道我們為什么到這儿來嗎?”她問。
  “是的,丹尼爾說你們對那些金幣感興趣。”
  “是的。”她說。
  “請跟我來。”他說。
  即使在無月的夜空下,那座粉刷得鮮艷奪目、藍綠紫相間的村舍仍很奪目。小屋沒安窗戶,房頂覆蓋著棕櫚葉,看起來不太安全,确切地說它只能稱作木棚。這是一個熱帶地區常見的簡易民居。
  艾德蒙為我們打開大門,一個紅色的可口可樂標語牌用皮帶松松地綁在門上。屋里十分悶熱,由于通風不良,潮腐的气味充斥整個房間,十分難聞。
  但艾德蒙的小屋卻并不髒亂——屋里有一把帆布椅、几個柳條箱,以及被當做家具的紙箱子,都擺放得井井有條。泥土地面就像木制的一樣堅硬。
  “很抱歉,這里沒有一個像樣的地方讓小姐坐。”他說。
  “沒關系。”迪說,“講講那些金幣的事吧!”
  “只有一枚,”他說,“這是從阿貝科來的一個人給我的,做為我在他船上所做的工作的酬金。”
  “我們可以看一看這枚金幣嗎?”我問道。
  他走向其中一個柳條箱,從里面取出一塊有些半舊的白布包,一層層地打開,拿出了一枚紀念金幣。
  我看了一眼,迪也看了看。
  “這不是海盜的珠寶,對嗎?”她問我。
  “可它不早于一九○七年。”我說。
  “這枚金幣值錢嗎?”艾德蒙問。
  “二十先令。”迪說,“但我愿出二十美元買下它。”
  “我賣了。”
  她把二十美元的鈔票遞給艾德蒙,又把金幣交給我。我把金幣放進了口袋里。
  我問道:“那個來自阿貝科的人叫什么名字?”
  他聳聳肩,“我也不知道,只知道他是個黑人,他的船需要幫忙。”
  “他不是這儿的常客吧?”
  “不是,先生。”
  不一會儿,我和追回到快艇的船艙里。丹尼爾在柔滑如練的海上自如地駕駛著快艇,把我們向拿騷載去。窗外,夜空一片漆黑,船艙里也同樣黑暗,但我們所坐的真皮沙發卻泛出一股白光。
  “你認為我們有何收獲?”她問。
  “是埋藏的寶藏嗎?我不太清楚。”
  “你看上去思緒很亂。”
  “我經常這樣,我一睡醒就這個樣子。”
  她趴在我身上,我們都穿著衣服,我本該把外套和手槍皮套都脫掉,那樣會更舒服一點儿——我本應在迪安娜小姐身上航行,但現在,她卻駕駛著我。
  “我沒想到事情是一團糟。”她說。
  “只是,這個巫術、哈利先生被殺、金幣被偷……所有這一切都和我所了解的合不上拍。”
  “和哪些事儿合不上拍?”
  她金色的秀發在我臉上拂來拂去,發出一股淡淡的幽香。
  我不想和她再談這些了,敷衍道:“嗯,那是你交際圈外的的一些人和事。”
  她微微地抬起下巴,問:“嗅?舉個例子?”
  “一個叫邁爾·蘭斯基的紐約匪徒,他同謀殺案一定有關聯,但我不知道這關聯是什么。”
  “噢,是他呀。”
  我坐起來,眯眼看了看她,并將她輕輕推開。她坐在我旁邊,看著我,表情就像一個小女生在書包中放了香煙被抓住時的樣子。
  “你听說過邁爾·蘭斯基?”
  她聳聳肩,“我見過他,他同哈羅德·克里斯蒂很友好。”
  “哈羅德·克里斯蒂可沒這么說。”
  “我知道哈羅德接受了蘭斯基整整一百万的禮金,作為對他所做幫助的酬勞。”
  我也聳了聳肩,學著她的口气問:“比如說?”
  “比如說,說服公爵及哈利先生同意蘭斯基在拿騷及大巴哈馬島設賭場的計划。”
  又回到了起點!
  “有沒有可能,”我問,“哈利先生對此事強加阻撓?”
  “很可能,我認為极有可能。就在凱伯沙灘上,許多現代化的大酒店將在哈利的大英帝國殖民地旅館周圍聳立起來,构成巨大的威脅和競爭。”
  “但我知道哈利先生無權阻止開賭場……”
  她被我的話逗笑了,“哈利先生同哈羅德·克里斯蒂是投資合伙人,公爵也是合伙之一。我認為低估哈利在那方面的能力是一個很嚴重的錯誤。”
  現在我們真正回到起點了,除哈羅德·克里斯蒂外,誰需要偷走金子、使用巫術殺人呢?或者克里斯蒂雇用了一些當地人,用宗教方式殺人?或者蘭斯基的兩個打手受命于克里斯蒂做事?
  不管情形怎樣,我們找到了哈羅德·克里斯蒂,他同哈利·歐克斯先生的關系如此親密,以致戰胜他唯一的方法是除掉他。
  她笑意仍存,但卻是興奮,而不是取笑,“黑勒——你終于變得思路清晰了。”
  她開始解開罩衫,脫下乳罩,露出那對碩大的乳房,那渾圓堅挺、紅珊瑚般的小乳頭似乎正渴求著我的親吻,我的嘴接受了它的邀請。
  “丹尼爾會听見嗎?”我問,她已壓向我。
  丹尼爾与我們近在咫尺,就在門的另一側。
  “讓他去想往自己的女孩吧。”她說著,脫掉了褲子及短褲

  ------------------
  飛飛掃描,帆帆校對 || 中國讀書网獨家推出 http://read.cnread.net
  轉載請保留鏈接
后一頁
前一頁
回目錄