后一頁 前一頁 回目錄 |
車開到西50街的時候,我從右邊超了過去。我穿過第10大街。這是一條向北行駛的單行線。在第11大街我向左拐去,這是一條雙向車道。但是這里的交通狀況也好不了哪儿去。 從聯邦調查局到西41街,我用了整整一個小時。盡管我的美洲豹汽車馬力巨大,但卻根本施展不開。 我在西41街邊的康埃迪遜電力供應公司的辦公樓前找到一個車位。我下了車,朝与之相鄰的一座深紅色的四層辦公樓走去。 我仔細地看著門旁挂著的各公司的牌子,立即就找到了我要找的名字。 格拉爾德·蘭德斯基 輪船公司經紀人 三層 我乘電梯來到三樓,找到了輪船公司經紀人格拉爾德·蘭德斯基的辦公室。 我摁響了門鈴。一個嚼著口香糖、戴著眼鏡的金發女郎打開了門。我向她出示了我的警察證件,她那淺色塑料鏡片后邊的眼睛頓時瞪得溜圓。 “我是聯邦調查局特工科頓。”我說,“我只打扰一小會儿。可以找蘭德斯基先生談談嗎?” 她瞪著雙眼,吃惊地望著我,好像我剛通知說,她的老板是一個被通緝的流氓犯。 “現……現在?馬……馬上嗎?”她結結巴巴地問道。 我微笑著點點頭。 “希望不會讓我等很長時間。” “請……請稍等片刻。”她動了動嘴巴,把口香糖從嘴里的左邊弄到了右邊,然后轉身而去,也沒有問我來拜訪的意圖。看來,她已經非常清楚,隨著我的出現她們的公司肯定就要災難臨頭了。 我站在狹窄的走廊里,關上了乳白色的玻璃門。女秘書走進一個隔音門向右邊走去。 三分鐘后,女秘書回來了。從她的有節奏的咀嚼動作可以看出,她又找到了自信,好像蘭德斯基先生向她保證,他沒有做什么触犯法律的事。 “請吧,先生。經理正在等您。”她用手指著半開著的裝著軟墊的門。 我笑著微微點點頭表示感謝,向輪船代理公司的圣殿走去。 格拉爾德·蘭德斯基的辦公室异常現代化。說它异常,是因為一般人不會想到在這幢古老的磚石砌的盒子似的樓房里會有如此現代化的辦公室。洁白的牆壁、洁白的壁柜、白色的寫字台、黑色真皮大沙發、一部黑色電話、一部白色電話、色彩鮮艷的地毯。 格拉爾德·蘭德斯基身穿一套綠色西裝,打一條粉紅色領帶,內穿一件淡藍色襯衣。我猜測,他是單身漢,身邊沒有對服裝特別挑剔的女性。 蘭德斯基在寫字台后邊站起身,表情疑惑地同我打招呼。 我向他作了自我介紹,并出示了我的證件。他用滿是皺紋的額頭示意我在長沙發上坐下。我坐下的時候,蘭德斯基也同時又坐在他的寫字台后面的椅子上。 “我不知道,”他有些激動地說,“我的公司和聯邦調查局有何相干。” “請您不要擔心,沒有任何會使您難堪的事。”我回答說,“是關于‘廷扎萊托’號客輪的事。我從港務局得知,‘廷托萊托’號客輪是這個月惟一一艘從意大利駛往紐約的客輪,而且您是‘廷托萊托’號客輪的代理公司。” 蘭德斯基點點頭。“是的。‘廷托萊托’號客輪按計划今天中午抵達紐約。出了什么問題嗎?” “這也正是我所要找出來的。”我回答道,點著一支煙,靠在沙發上。“我希望您能為我們提供幫助,蘭德斯基先生。” 我向他講述了流傳在坏人圈子里的關于過去的黑手党成員吉姆佩特洛·盧卡的傳聞。 格拉爾德·蘭德斯基會意地點點頭。他的表情變得平靜起來。他鼓了鼓嘴。 “您是想要乘客名單?”他問。 我點點頭。 “我當然不可能把所有名字都記在腦子里。”蘭德斯基說,“請您稍等片刻。”他說著,拿起白色電話,按了兩個號碼。“斯奈德小姐?是的……請你把‘廷托萊托’號客輪的乘客名單复印一份后,馬上送到我的辦公室里來。謝謝!”他挂上電話,望著我。“這個吉姆佩特洛·盧卡是個什么人?我并不是指和黑社會有什么關系。他是一個有錢人嗎?” “很有可能是。”我回答說,“我估計,盧卡在被驅逐出境前已把几百万美元安全地轉移到了瑞士的銀行。15年時間對他來說已經足夠在西西里再開一個贏利賺錢的買賣了。” 蘭德斯基點點頭,又鼓了鼓下巴。 “我這樣問是有一定理由的。”他說,“因為‘廷托萊托’號客輪是被包租出去的。船上只有少數几個乘客。遠遠沒有達到該輪的載客量。” “盡管如此輪船公司卻未受任何損失?” “沒有。”蘭德斯基微笑著說,“正相反。船上的乘客統統都是富得流油的富翁。百万富翁……千万富翁……億万富翁……您明白我的意思吧?” 我明白。 “他們是去紐約度假旅行?” “嚴格來講并不是去度假。‘廷托萊托’號客輪上的這些男人們全都是一家叫‘特雷諾’的俱樂部的成員。這是一种來自意大利、法國和西班牙的有錢人結成的企業聯合組織。他們每年都要作几次信息交流旅行或者舉辦一种松弛的集會。紐約一直是世界金融經濟的中心。您可以想像,‘廷托萊托’號客輪上的先生們來這里日程中肯定有几個有趣的金融、經濟政策方面的討論話題。” “他們在紐約逗留多長時間?”我問道。 “据我所知,一個星期。具体多長時間您可以去意大利領事館詢問。他們准備了一個官方的訪問計划。紐約市還要派人去歡迎——就是這些。” 我在煙灰缸里捻滅香煙。我已經清楚,“廷托萊托”號客輪抵達紐約可能引起的后果不僅僅涉及到格諾維澤和盧卡兩個人。根据蘭德斯基的描述,船上所有的人毫無例外都有一個可觀的經濟背景。根据我們以往的經驗,這對某些人來說肯定比磁石更具吸引力。 “除了紐約以外,這艘船還在別的城市停靠嗎?”我問。 蘭德斯基點點頭。 “計划在新奧爾良停留兩天,然后駛往墨西哥灣,緊接著返回熱那亞。” 有人敲門。 門被打開,那個戴眼鏡的女秘書遲疑地走進來,手里拿著一張紙。 “謝謝,斯奈德小姐。”蘭德斯基說,“請把复印件交給科頓先生。” 她一邊用怀疑的目光望著我,一邊把“廷托萊托”號客輪的乘客名單复印件遞給我,然后轉身走出了辦公室。 我掃了一眼寫滿意大利人名的乘客名單。正在駛往紐約途中的“廷托萊托”號客艙上總共只有15名乘客。 兩個名字跳入我的眼帘: 吉姆佩特洛·盧卡 辛西婭·盧卡 快到中午時,我和菲爾向上司做了第一次匯報。 菲爾向約翰·德·海匯報了搜集起訴羅斯·格諾維澤的證明材料的進展情況。聯邦檢察院要有足夠的證据才會簽發逮捕證。 里姆貝的非法賣淫集團在此期間已被我們的同事所搗毀,這是對格諾維澤犯罪集團的一個沉重打擊! 我講了我迄今為止所了解到的有關“廷托萊托”號客輪的情況。 “關于盧卡的傳聞并非一點不著邊際。”我補充說,“問題只是,格諾維澤是否真的對此一無所知。羅斯的供詞至少听起來是可信的。” 菲爾表示贊同地點了點頭。 我把“廷托萊托”號客輪的乘客名單遞給上司。約翰·德·海仔細地看了一遍。 “這個辛西婭·盧卡是誰?”他問,“是他妻子嗎?” 我搖搖頭。 “是他女儿。我去意大利領事館及移民局都進行了調查。吉姆佩特洛·盧卡并未獲得入境許可,但他女儿獲得了。另外,其他所有乘客都是獨自外出旅行,誰也沒帶妻子或別的家庭成員。老盧卡是惟一的例外。” 約翰·德·海几乎令人覺察不到地笑了笑。 “他好像是准備派他女儿上岸,回來后再告訴他老家現在是什么樣。那么,如果有人計划進行謀殺的話,就必須在船上實施了。格諾維澤集團也可能會對辛西婭·盧卡下手,以懲罰她的父親。” 我點點頭。 “頭儿,我們應該把所有可能性都考慮到。而且還應想到,處在危險境地的恐怕不僅僅是老盧卡和他的女儿。對犯罪分子來說,這艘載有百万富翁的豪華客輪是值得一搏的。并不僅僅是格諾維澤家族的私人恩怨問題。” 上司若有所思地皺了皺眉頭。 “你覺得會是敲詐勒索?”菲爾插嘴問道。 “也不排除這种可能。”我回答說,“也可能比這還要嚴重。比如綁架辛西婭·盧卡……”我沒有把我的擔心全說出來。 約翰·德·海把客輪旅客名單還給我。 “總之,我們有責任去查清盧卡事件的來龍去脈。”他口气堅定地說,“首先,我們要密切地注視吉姆佩特洛·盧卡的行蹤,阻止其非法登上紐約的土地;第二,阻止針對他及其女儿的襲擊。杰瑞,我想派你和菲爾一起去執行任務。還需要誰協助你,你可以自己挑選。” “好的,頭儿。”我說,“今天下午5點將由區長尼克松主持‘廷托萊托’號客人的歡迎儀式,晚上還將邀請紐約各界人士代表在客輪上出席招待會,然后……” 電話鈴聲打斷了我的話。 約翰·德·海拿起電話,小聲地說著什么。 听著听著,他的表情變得愈發緊張起來,并用嚴肅的目光望著我和菲爾。 “謝謝您告訴我們這個情況。”過了一會儿,海先生終于放下了電話。他兩手交叉,盯著寫字台桌面凝神片刻,然后抬起了頭。 “是船舶代理公司蘭德斯基來的電話。‘廷托萊托’號將暫時不停泊紐約港,現拋錨停在离羅克阿威兩海里的地方。在船上發現了沙門氏菌。船長被迫進行隔离檢疫。已經報告了紐約衛生局。” 我和菲爾互相交換了一下眼色,都表示對此表示怀疑。 “沙門氏菌?”菲爾自言自語地小聲嘀咕了一聲。“我覺得,只有在不清洁的地方才會有那种東西。在一艘豪華客輪上也會發生這种事情嗎?” “原因還不清楚。”海先生解釋道,“但船長將會仔細考慮他的決定。但無論如何,因為傳染危險在這种情況下該船已經絕不可能再駛向紐約港了。” 沙門氏菌,又稱傷寒感菌,是一种十分可怕的細菌,是腸炎、傷寒和副傷寒的病原体。我曾听說過美軍曾有整個兵營的士兵被隔离檢疫的情況。但菲爾是對的,這种事情發生在一艘有极為嚴格的衛生條例的現代化的豪華客輪上,听起來讓人難以置信。 我很快做出了決定。 “我親自上船去看一看。”我說。 海先生和菲爾吃惊地望著我。 “你考慮好了嗎?你考慮后果了嗎?”頭儿表情嚴肅地問道,“你知道這是在拿生命開玩笑嗎?你要去的是隔离檢疫的范圍之內,很可能自己也被傳染上。你可能會因此而被几天甚至几個星期限制活動的范圍。” 我搖了搖頭。 “我可以在‘廷托萊托’號客輪的甲板上自由活動。我要親自去看一看,弄清事情的真相。首先是關于吉姆佩特洛·盧卡以及他和他女儿可能面臨的危險。此外,這個隔离檢疫可能對怀有陰謀意圖的人是一個极好机會。” 頭儿沉思地搖搖頭。 “我沒有理由反對你,杰瑞。” “那最好我也一起去。”菲爾建議說。 “不。”約翰·德·海口气堅決地說,“我不愿意兩名官員同時失去戰斗力。” “瑪薩佩克”號摩托快艇穿過羅克阿威前的波浪。兩台300馬力的V-8發動机只用一半力气在工作。 快艇兜了一個大圈,然后朝東南方向駛去。 后甲板上站著四個男人,叉開兩腿以使自己在風浪中盡量保持平衡。他們全都穿著黃色運動服,把風帽高高卷起。一陣強勁的海風掀起一股巨浪越過船甲板。 卡爾德·維伯舉起了望遠鏡。維伯身材魁梧,身強力壯。風帽遮著他的淡黃色的短發。 他那有點彎鉤的鼻子下面長著濃密的大髭須,胡須兩端微微向下彎曲。 “都看仔細了嗎?”埃德蒙德·維科夫問道,他是一個長著瘦長臉、淡灰色眼睛的肌肉發達的男人。 維伯沒有放下望遠鏡,只是點點頭。 “那艘船已經拋錨了。看來一切順利,阿爾!” “是嗎?”阿爾弗雷德·施瓦澤,一個純种的印地安人,神情嚴肅地問道。 “坐到無線電台邊上去。”維伯說,“你的任務是監听他們与紐約方面的通話聯絡。” “是,遵命。”施瓦澤嘟嘟囔囔地說完,轉身走進了船艙。他的腳步像貓一樣靈活。 埃爾莫·查斯卡,一個長著方額頭、扁鼻子的矮小結實的男人不滿地發起了牢騷。 “我很看不慣,卡爾德。” “什么?” 維伯放下望遠鏡,半轉過身問道。 “你對那個印地安人的態度。你應該養成用另一种口气說話的習慣。我的意思是,阿爾是我們几個人中最棒的男人。” “他果真如此嗎?”維伯獰笑著,和在一旁撇嘴怪笑的維科夫交換了一下眼色。 “不僅如此。”查斯卡憤怒地說,“我們一致同意,我們中的每個人都一律平等,沒有老板,每個人都有和別人一樣的發言權。阿爾也不例外。你要尤其注意自己的言行,卡爾德,盡管他是一個印地安人。” 維伯的眼睛眯成了一條縫。 “我們在這里干什么?”他生气地說道,“我們是到這里來討論人權問題來了嗎?” “隨你怎么說。”查斯卡咕噥著說,“隨你怎么說都可以。最重要的是,我們應該團結一致。我們以后不能再發生不愉快的事情。” “你听著,埃爾莫,”維科夫插話說,“你清楚地知道,我們所有人都應遵守我們之間的協定。也只有這樣才能完成我們的大業。但我們中間必須有一個人最終有總攬能力。我們已經同意并選出了卡爾德擔任這一工作。所以,如果有必要的話,他也有權發號施令。難道我們還要在做每件小事之前再表決一次嗎?” 查斯卡慍怒地搖搖頭。 “見鬼,別故意歪曲我的話的意思!我知道,我們的協定是什么,而且迄今為止一切順利。但如果卡爾德像對待牲口一樣對待那個印地安人,就因為阿爾脾气好,好忍讓,那可別怪我不客气。” “你真應該去當政治家,”維伯嘲笑地說,“全体印地安人都會選作作代表的。你放心好了。我今后會小心翼翼地對待親愛的阿爾的。難道還要我跟他說話之前先稱呼他一聲‘先生’嗎?” 查斯卡用生气的目光望著他。 “你今后多注意自己的言行就行了。”他緊咬著嘴唇,以表示這個談話到此結束。 卡爾德·維伯聳了聳肩膀,沒有吭聲,又重新舉起了望遠鏡。 “有情況嗎?”維科夫略顯緊張地問道。 “沒有。”維伯答道,“甲板上沒有人。” “他們現在肯定都正坐在大廳里一籌莫展呢,不明白發生了什么事。”維科夫興奮地說,“保證是這樣!” 維伯放下望遠鏡,轉向駕駛室。 “布克!” 布克·達拉斯,一個留著剪短的絡腮胡子、滿頭黑發的男人,一邊仍然駕駛著快艇,一邊問道: “什么事?” “減速!”維伯喊道,“調頭!” “明白!” 快艇的馬達又發出隆隆的聲音。快艇尾部泛起陣陣白色浪花。“瑪薩佩克”號快艇向右轉了一個大圈。 維伯和維科夫轉過身,密切地注視著离他們大約一海里距离的“廷托萊托”號客輪上的動靜。 查斯卡左手插在褲兜里,慢慢走進船艙,然后“砰”的一聲關上了艙門。 “我想知道,他為什么特別愛袒護那個印地安人。”維科夫小聲說道。 “道理很簡單。”維伯回答說,“他們兩人一起坐過牢。在一次斗毆中,阿爾舍身救了埃爾莫的一命。從那以后,只要誰敢斜眼看一眼那個印地安人,埃爾莫都會大打出手。” “你既然知道這些,”維科夫搖著頭說道,“那你為什么還要去得罪他?” 維伯轉過身。 “去那媽的吧,埃德。盡管我們所有人都是具有同等權利的伙伴,但必須有一個人負責組織安排。難道要我每一句話都要考慮半天再說出來嗎?” 維科夫聳了聳肩膀,沒有回答。 過了兩分鐘,埃爾莫·查斯卡又出現在后甲板上,興奮地大叫道; “成功了,朋友們!百分之百地成功了。” “你們得到什么消息了?”維伯著急地問道。 “我們剛才截收到了他們和紐約衛生局要求提供食品和藥品的無線電通話內容。他們還要求提供盛放小便和大便化驗樣品的玻璃容器。”查斯卡的臉上露出得意的笑容。他喘了口气,又接著問道: “還有什么不明白嗎?” 維伯和維科夫搖搖頭。 “沒有。”維伯小聲說道,眼睛里閃爍著喜悅的光芒。“和計划得一樣,馬克尼出色地完成了任務。” 他們又全神貫注地接著觀察已經拋錨的“廷托萊托”號客輪上的動靜。 過了大約一刻鐘時間,在他們的視線里突然出現一艘警用巡邏快艇。此時,“瑪薩佩克”號快艇已經距“廷托萊托”號客輪只有1.5海里的距离。 “嘿,那是什么?”維科夫吃惊地叫道。 維伯緊張地舉著望遠鏡向遠處張望。 “是一艘紐約河湖警察局的巡邏艇。”過了一會儿,他确認道。 “警察?”查斯卡自言自語道。 “沒什么可大惊小怪的。”維伯不假思索地反駁道,“紐約衛生局是一個城市机构,警察局也是。那么,如果要把醫生送上船去的話,很有可能會用花費最少的方法。或者你們還沒听說,紐約市政府的財政已經捉襟見肘了?” 維科夫和查斯卡沒有回答。 維伯繼續密切地注視著“廷托萊托”號的動靜。 “那艘小船已經橫靠在客輪上,”他隨即說道,“有一個人上船了。好像是一個醫生。” “如果是一個警察呢?”埃爾莫·查斯卡皺著眉頭問道。 維伯轉過身,微笑著打量著他。 “那也無濟于事了,埃爾莫。即使是100個警察上去也無法挽回了。我們的工作夜幕降臨以后才正式開始,按原計划進行。” “瑪薩佩克”號快艇慢慢加快速度,向東北方向駛去。 “廷托萊托”號是一艘6000吨級的高度現代化客輪,主要行駛在地中海海域。此次大西洋之旅是個例外。 我拽著木踏板繩梯搖搖晃晃地向上攀登。下面的水上警察巡邏艇變得越來越小。潮濕陰冷的海風吹過,我不禁打了一個寒戰。 我翻過船舷欄杆,敏捷地一跳,落在甲板上。這艘船被擦得珵光瓦亮。甲板上新粉刷過的油漆閃閃發光。整個船体可以說是一塵不染。 身穿深藍色制服的倫佐·塔卡拉船長和船醫普希尼博士接待了我。塔卡拉船長身材修長,滿頭銀發,個子比我矮半頭。我估計他最多45歲。他的表情充滿活力和生气。普希尼醫生与他正好相反,老气橫秋,顯得十分穩重。 我向他們出示了證件,然后又裝入夾克衫的口袋里。在此之前,我已將我要上船執行任務的事用無線電對講机通知了船長,只是我為何上船的具体原因他尚不知曉。在去船員餐廳的路上,我向塔卡拉船長和船醫普希尼博士就此作了說明。 他們倆一言不發地听完我的介紹。我們坐在餐廳一角的一張舒适的餐桌旁。一名船員端上冒著熱气的濃咖啡。 “我們當然了解盧卡先生的個人背景。”我介紹完情況后,塔卡拉船長接著說道,“但我不能向您保證,他在意大利是否是一個值得尊敬的人。但如果不是的話,他也不可能加入‘特雷諾’俱樂部的。” “對此我并不怀疑。”我回答說,“但這些并不能改變格諾維澤家族和盧卡15年前的那場沖突這個事實。” “我們當然明白,必須估計到什么后果。”普希尼醫生說道,“但科頓先生,我們現在所面臨的最大問題是隔离檢疫。” 我呡了一口咖啡。 “我并不想向你們隱瞞實情。”我說,“可怕的是,正是因為這個隔离檢疫使吉姆佩特洛·盧卡以及‘廷托萊托’號客輪所面臨的危險更加嚴重。如果有人對該船圖謀不軌的話,他就不會不知道,為什么該船預計抵達紐約的時間被推遲了。” “我明白。”塔卡拉船長若有所思地說道,“但有一點應該可以肯定,如果有人企圖發動襲擊的話,對他來講在這里上船要比在紐約港停靠時要困難得多的多。在這里,我們可以對客輪周圍几海里范圍看得清清楚楚。” “但也只是白天如此。”普希尼醫生插話說道。 塔卡拉不說話了。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|