后一頁 前一頁 回目錄 |
佩里·梅森把車停在了大鐵門前,門攔在了行車的礫石沙路上,門兩邊有兩根方柱子。 一個看門人站在門后,他胸前佩帶著一枚由縣代理司法長官授予的碩大的星形勳章,手里拿著一個五節的手電筒,一個左輪槍皮套挂在全是子彈的武裝帶上。 手電的光罩住了汽車的停止的地方。 梅森搖下車窗。 “你要干什么?”守門人問。 “我首先要干的事,”梅森說,“是請你把打在我臉上的手電光移開。” 手電光搖動了一下,移開了。 梅森說:“第二件事是,我要見本杰明·埃迪科斯。” “我想要知道的是,”守門人說,“本杰明·埃迪科斯是否想見你。” “他說是的。” “你叫什么名字?” “佩里·梅森。” “在這儿等著,”守門人說,“不要從車里出來,等到我打完電話再說。” 他繞到放在一個盒子里的電話邊,電話是鑲在磚石門柱上的。 “是些友好的人,不是嗎?”梅森對德拉·斯特里特說。 “嗯,可能他們不得不這么做。這個地方可是夠荒涼的,頭儿。不管怎么說,這人看來是夠富的。我估計他可能受到小偷的煩扰。” 守門人放下電話,按了一個開關,沉重的大鐵門沿著鏈打開了。 守門人走到梅森跟前: “好的,”他說,“他想見你,現在你沿著這條礫石路往前開,當開到有大柱子拱托著的門廊的屋子時,開到石台階前,停下車,有人在那里接你們,就把車留在那儿。沒有到那儿之前不准停車,也不准駛离礫石路,明白嗎?” “我明白,”梅森說,“但是,我對你熱情的歡迎沒留下任何深刻的印象。如果我們駛离這條礫石舖的汽車路會發生什么情況呢?” “發生的事多了。” “說几件如何?” “好的,給你說一件,你會遇到許多不可見的光線,只要你越過任何一條光線,就會引起大混亂,警報長鳴、燈火搖曳、養狗場的門就會自動打開,警犬就會釋放出來。別說我沒警告你,如果你想試驗一下,往前開,試試吧。” 守門人轉身走了。 梅森對德拉·斯特里特說:“我估計埃迪科斯先生已作了充分的防范。他缺少的是待客的熱情,他好象做好了有效的偽裝。” 他松開車擋,汽車緩緩滑進大門,汽車嘎吱嘎吱沿著寬闊曲折的路蜿蜒行駛,在美化的園林中穿行,這使眼睛感到不舒服。這些樹木似乎是為了隱蔽什么。 几分鐘以后,一座大房子隱隱地出現在他們眼前,這座磚石結构的房屋的牆面上,四處挂滿了長春藤。 梅森說:“這座柔和的、令人欣悅的建筑物像一座州監獄。” 他在房子正前面的門廊台階下慢慢停下車。 門廊的燈照得一片通明。后面的什么地方狗在不停地狂吠著。 梅森關掉發動机和大燈,打開車門,繞到另一邊幫德拉下車。她打開門,毫不猶豫地下來,輕巧地踏上台階。 房子的前門打開了,內森·福朗出來向他們打招呼。 “歡迎到斯通亨格來。”他說。 “斯通亨格?”德拉·斯特里特惊奇地問。 福朗說:“這是這個地方的名字,這座房子非常大,斯特里特小姐,這里有很多房間,可以滿足埃迪科斯先生的各种要求,有接待室、工作間,還有他的動物實驗室。” “你能告訴我你說的這种動物實驗的目的是什么嗎?”梅森問。 內森·福朗收起滿臉和藹可親的微笑,透過厚厚的鏡片默默地打量著梅森。 “不能。”他說。 沉默了一會儿后,內森·福朗退回到門前:“請進。”他邀請著。 他們走進了客廳,客廳非常大,很有气勢,但似乎怎么也脫不了監獄的味道。 通道的右邊是一串窗帘,一個高個但瘦削的人站在那儿看著他們。 他的眼睛是深灰色的,沒有一點表情。他的眼睛非常的大,當他閉上眼時,你就會感覺看到了一雙貓頭鷹的眼睛似的,向外鼓著,慢慢合上眼帘時,眼睛凸出的輪廓更清晰,眼帘張開時,就像拍攝電影的攝影机的快門一樣。 “晚上好。”他說。他似乎把這個簡單的招呼變成了一种冷漠的、謹慎的禮節。 “這位是莫提默·赫謝先生,”內森·福朗說,“埃迪科斯先生的經濟人。” “我知道,”赫謝說,“這位年輕的小姐是斯特里特小姐,我很榮幸能与佩里·梅森先生認識。” “是的。” “請進吧。” 他把他們引進入資料室和一個大辦公室之間的一個房間。 這里有一個足夠15英尺長的桌子,桌子的一邊放著一排舒适的皮革制的老板椅。 這張大桌子几乎占了一面牆的長度,房間的其他三面擺設著低矮的書柜。書柜的上方挂著一些油畫,描繪的是騎士參加戰斗的場面。 有些畫展現的是身披盔甲的騎士騎在馬上,向前傾著身子,用長矛對刺;有描繪的是徒手的騎士在單打獨斗;有些身披盔甲的騎士在与步兵搏斗;弓箭手排成戰斗序列,用大弓向外射箭,戰場上,箭矢橫飛,他們以排山倒海之勢向一群身披盔甲的騎士沖去;馬在嘶鳴,死去的馬与步兵的尸体混在一起,這些步兵的尸体一個壓著另一個;他們的手里還在握著沾滿淋漓的鮮血的盾牌和長劍。 屋里還擺放著一圈大皮革椅,人們可以非常舒适地坐在甲面,每個椅子前面還安放著一個腳凳,每張椅子旁邊還有一個供閱讀用的帶燈罩的燈,整個房間還有一套間接照明系統。 “請坐。”赫謝說。他走到桌前,拉出椅子,梅森和德拉·斯特里特坐在一面,內森·福朗和赫謝坐在另一面。 “那么,”赫謝帶著冷漠而謹慎的笑容說,“梅森先生,我要代表埃迪科斯先生向你表示抱歉。” “為什么?”梅森問道。 “因為你被過低地估价了。” “你是說埃迪科斯先生低估了我?” “是福朗。”赫謝說著扭頭審慎地打量著福朗。他睜開眼,又閉上眼,然后又睜開。 他這睜眼閉眼的動作似乎是在表示一种蔑視,但是,赫謝的嘴角一直保持著一成不變的笑容。 他轉向梅森。 “好了,”梅森說,“我被低估了,也向我道了歉,其實一點也沒什么道歉的必要。” “當然沒有。” 莫提默拉開桌子上的一個抽屜,拿出一捆鈔票,慢慢地,小心地數出30張新的和皺巴巴的100美元的鈔票,放在面前。 “這是干什么用的?”梅森問道。 “為了日記和照片而准備的。”赫謝說。 “你為什么出這個价?” “因為埃迪科斯先生想要那些東西。當然了,梅森先生,埃迪科斯先生永遠都不會承認為此而付了這筆錢,同樣你也沒必要承認接受過這筆錢。” “我的意思是說,”赫謝說,“埃迪科斯先生的帳本上不會記錄付給你的3000美元,它會記上為了補償你買那些東西而付出的5美元,另外的3000美元自然是埃迪科斯先生送給你的禮物,這樣,你就不用交所得稅了。我說明白了嗎?” “噢,很明白。”梅森說,“有一件事我不明白,埃迪科斯先生為什么那么著急得到那些照片和日記?” “這是有原因的。” “我想,”梅森說,“我最好与埃迪科斯先生談談這件事,我認為我是來見他的,這就是我為什么到這儿來的原因。” “埃迪科斯先生請求原諒,他生病了。” 梅森搖搖頭:“我到這儿來是為了見本杰明·埃迪科斯的,你卻對我說他生病了,不能出來見我。我對你說過,我是來見他的,我想与他談談。” “如果你堅持的話,”赫謝說,“我敢肯定埃迪科斯先生愿意見你,但是,不管怎么說,梅森先生,我明确告訴你,這個价是最高价了,埃迪科斯先生是不會再漲一分錢的。你或者收下,或者拒絕。” “好的,”梅森馬上說道,“我拒絕。” “你拒絕得太無理了。”赫謝說。 “好的,如果你還要耍手腕,”梅森微笑著對他說,“我可以實話告訴你,我發現日記太有趣了,我認為它提供了一條十分清晰的線索。我不在乎錢不錢的。” “線索?”赫謝神色庄重地說。 “一條線索。”梅森說。 “我可以問一下是什么線索嗎?” “你當然可以問,”梅森說,“但我不會告訴你,我要親自告訴埃迪科斯先生本人。” “你明白,梅森先生,這會給埃迪科斯先生帶來一些不方便的,但我非常樂意向他轉達你的想法,我敢打保票他一定會見你的,請稍候。” 赫謝側身看了一眼福朗。 內森·福朗仿佛触了電似的從椅子上猛地站了起來,邁著与眾不同的有力的大步,走出房間,沿著挂著窗帘的走廊去了。 赫謝拉開桌子上的那個抽屜,把錢放進去,又關上了。他把雙手放在前面的桌子上,交叉著手指,默默地,一動不動地坐在那里。 過了一會儿,遠處深重的帷幕拉開了,一個寬肩膀的男人,拄著手杖蹣跚著走進房間。他的右臉的全部和左臉的部分都纏著繃帶,一副墨鏡遮住了他的眼睛。他的左臉上還有一小塊用膠布粘著的紗布,但仍然能看得出黑色的絡腮胡須的痕跡,雖然胡子已經被剃掉了。 由于臉上包著繃帶,所以很難說清他的模樣,但是,他的下巴很大,額頭很小,一頭亂蓬蓬的剪短的黑發。 “本杰明·埃迪科斯先生。”赫謝介紹說。 埃迪科斯點點頭,說,“你好!你好!很抱歉我生病了。” “佩里·梅森先生。”赫謝介紹說。 “見到你很高興,梅森先生,听說過很多有關你的事情,也在報紙上讀過你辦的几個案子。” “這位是斯特里特小姐,梅森先生的秘書。”赫謝接著介紹道。 “晚上好,斯特里特小姐,認識你非常高興。對不起,我受了點傷,你知道我做動物實驗,這并不總是有益于身体健康的。” 他的包著繃帶的臉上好不容易擠出了一絲笑容。 “有一只該死的大猩猩,”埃迪科斯接著解釋說,他是透過繃帶慢慢說的,“因為我离它的籠子太近了,抓住了我的上衣,當我還沒有來得掙開時,又猛地一拉我,抓住了我的胳膊,把我往籠子里拉。我使勁往后倒,并試圖用腳踢它,讓它松手,它抓住了我的腳,抓了我一下,在我臉上抓出了許多很深的血道。我沒什么大問題,只是不好見人。” 他拉出一個椅子,忍著痛僵直地坐了下去。 “那只猩猩,”內森·福朗解釋說,“試圖去扼埃迪科斯先生的喉管,如果讓它有力的手指抓住了,非得把他的喉管撕破不可。” “住嘴,”埃迪科斯不耐煩地說,“你總是不負責任地匆忙下結論,就像他媽的一個老女人那樣。我不認為猩猩想扼我的喉嚨,我只是不太滿意它要抓我的領帶。” 他沖著梅森說:“大猩猩就是這樣,他們總是要抓衣服上的東西,尤其是比較松散的。如果你打著領帶接近它們,它們就會從籠子里伸出手去抓你的領帶……當然了,如果再發展下去,它就成了一只危險的動物。” “你故意地激勵它這种危險行為嗎?”梅森問道。 “我在做科學試驗,”埃迪科斯說,“我想知道謀殺本能在高級靈長目動物的心中埋藏得有多深。” “看起來,”梅森說,“你馬上就會找到答案了。” “我本能地向后掙脫,”埃迪科斯說,“該死,當時我認為它試圖要抓我的喉嚨,但又一想,我也不能排除他只是抓我領帶的可能性,它們常這樣干。你知道,這只猩猩特別狡猾。猩猩的塊頭很大,但是它們動作敏捷,梅森先生,敏捷得就像一道閃電。” “我全明白了,”福朗說,“我可以百分之百地肯定,它想抓你的喉嚨,本尼。” “是的,他的确使我難受了一會儿,”埃迪科斯承認了這一點。“我撐住柵欄,用腳踢它,使它有些吃惊。后來,內森對著他大叫,并撿起了一根棍子。” 梅森說:“似乎只有一只大猩猩千真万确地殺死了一個人,你的試驗才算達到目的。” 埃迪科斯冷淡地、若有所思地看了看他,然后聳了一下肩膀:“我想你誤解了我要做的事,梅森先生。坦率地說,我覺得沒有解釋的理由。我對了解催眠術比了解其他什么更感興趣,有些人不贊成這么做,我他媽的才不管他們贊成不贊成呢,這些猩猩是我的,我花錢買的,它們屬于我。” “我對此表示怀疑。”梅森說。 “你這是什么意思?” “從身体上來講,你可能擁有這些大猩猩,”梅森說,“從道德上說,我認為任何人都不能真正擁有一個活著的東西。動物有權利通過生命的現象獨立發展。” “你是律師,我有法律上的所有權,這點你必須承認。” “我和你討論的是道德上的擁有和道德上的責任。” “把鎖在籠子的鐵柵欄后面的東西的所有權給我,把銷售它的鈔票給我,你可以擁有道德上的所有責任。只要我愿意,從法律上講就是我的。” “你想見我是有點什么事嗎?”梅森問道。 “是的,但現在沒了。” “什么使你改變了主意了呢?” “是你。為了那些日記給你3000美元,你卻拒絕了。好的,你想要這么辦,咱們就這么干。找出的价取消了,現在的价格又變成了5美元,明白了嗎?” “很明白,”梅森說,“錢是你的,可日記是我的。” “讓我們互相理解,梅森先生,你是一個精明的律師,我是一個自私的好斗的人,如果你把那些日記透露給新聞界,把海倫的死弄得滿城風雨,我就打垮你。” 梅森站起身來:“說大話,如果你喜歡向你的雇員施加壓力,”他說,“這對我來說毫無作用,只說明你膽怯了。快點,德拉,咱們走。”他們离開房間,埃迪科斯他們三人跟在后面。 在門廳里,梅森對德拉說:“你能給我搭把手嗎,德拉?” “你現在想干什么?”埃迪科斯問道。 “我想看看那個石壺里有什么東西。” “你怎么會想到那里會有東西呢?”埃迪科斯問道。 梅森冷笑一聲:“日記,我的日記讓我想到的。” “內森,你和莫提默把壺抬下來,再翻過來,好讓梅森看清楚里面的東西。” 他們抬起那把大石壺,輕輕地放到地板上。 內森·福朗用一個袖珍手電黑乎乎壺里面照去,壺里面馬上光芒四射。 “天啊!”福朗說,“里面有一顆大鑽石,本尼。” 福朗把手伸進壺里,但是他的手夠不到底。“我得把上衣脫了。”他說,“不知道這樣是否能夠得著。” “我們可以把壺翻過來。”埃迪科斯說,“你們抓好了,翻過來,看看到底有他媽的什么玩藝儿。” 他們抓住壺的上沿和底部,向一側倒下,然后慢慢提起,首先滾出來的是一枚碩大的鑽石戒指。 “我的獨粒鑽石!”埃迪科斯惊叫道。 一塊白金手表順著光滑的壺內面又滑了出來。 福朗抓了起來。 “再抬高一點。”梅森說。 珠寶、錢幣、錢夾、名片夾、女人用的粉盒接二連三地滾了出來。 “唉,我真該死!”埃迪科斯說。 梅森干巴巴地說:“日記里說,那只叫彼得的猴子有時相當淘气,而且養成了收集東西的習慣,尤其是它認為海倫·凱德穆斯喜歡的東西,然后把它藏到這只希蜡式的壺里。” “說得很對!”埃迪科斯說。 梅森盯著他的眼睛。“我知道,后天有一個案子要開庭,是凱姆波頓夫人訴你損害她名譽的那個案子。” “啊,是的!”埃迪科斯說。 “哈,哈!”福朗叫著,“事情已經變得很明朗了,我們終于明白了偉大的佩里·梅森為什么對海倫·凱德穆斯的日記感興趣的原因了,現在一切都明白了,本尼。” 埃迪科斯看了他一下,然后說:“閉嘴。” 他沖著佩里·梅森說:“你很聰明,我喜歡聰明的人。你有何見解?” “我還沒有。”梅森說。 內森·福朗說:“本尼,你沒什么看法嗎?” 埃迪科斯拿起手表,翻來覆去地看著:“沒有,就你他媽的高明。” “所有的這些都是梅森策划好的,他精心地給我們設了一個圈套。”福朗接著說道。 “接著說下去,”梅森說,“你干得不坏,福朗,只是小心點你說的話。” “我偏不小心我說的話。”福朗气憤地說,“當你第一次穿過這個大廳時,你把那些東西扔進了石壺,然后你又編造了一個猴子把它們藏起來的故事。” “我就沒有走近過石壺。”梅森說。 “你從它旁邊走過的。” “那時你和我正站在這里。” “我背著身,領你們去那一個房間。” 梅森說:“福朗,我讓你看著我,看著我的眼睛。” 福朗看著他。 “你是一個可惡的說謊者。”梅森說。 福朗握緊拳頭,然后又松開了。 “等一下,”埃迪科斯說,“事情發生得太快了,關于這事,我還得多了解點情況。赫謝,我相信你說的活。當梅森路過壺的時候,你站的地方能看見梅森嗎?” “他沒有接近過這只壺,”赫謝說,“他只是看了一眼,沒有走近它,他也沒有往里扔任何東西。你可以親眼看到這些東西上全是塵土,它們已在那儿呆了好長時間了。” “這就是你惹的麻煩了,福朗,”埃迪科斯說,“你總是二加二得六,然后再想方設法把這個答案兜售給我。該死,你要給我們惹麻煩了。坐下,閉上嘴。” 走廊頭上的電話鈴猛烈地響了起來。 “見鬼!”埃迪科斯說,然后又支使福朗,“接電話。” 福朗拿起電話,說道:“喂,我是內森·福朗……你是誰?……埃迪科斯先生不想見他……等一下。” “是這樣,”內森對埃迪科斯說,“你的律師西德尼·哈德威克在外面。” “我不能見他。”埃迪科斯說,“我的神經承受不了了,今晚我絕對不能再見來訪者了。見他的鬼去!我也沒有讓他來。” “呃,他說有重要的事。”福朗說,“我們怎么辦?又不能把他從門口赶走。” 埃迪科斯轉過身。“你是干什么的,福朗?居然告訴我該干什么,不該干什么。我是從臭水溝里把你撿來的,哪天我再把你扔回去。我告訴你,我不見哈德威克,主意已定,我不在乎有什么重要的事。” 埃迪科斯踱到房間門口,又走回來在走廊里站了一會儿。“你的牌打得真他媽的精,梅森,”他說,“晚安。” 莫提默·赫謝給福朗使了一個眼色。“你得去照顧哈德威克先生了,福朗。” 福朗對著電話說:“打開大門,西德尼·哈德威克隨時可以進來。” 他挂上電話后說:“我不得不要求你在這儿再等一會儿了,梅森先生。請原諒我信口開河,很抱歉,我要維護本尼的利益,你看我白做了。” 梅森看著從壺里倒出的各种各樣的東西,對德拉·斯特里特說:“德拉,把壺里的各种東西都列個單子記下來。” “什么都不許動,”福朗警告說,“那里的東西一樣也別動,我警告你們。” “我什么也不會動的,”梅森對他說,“我只看,看看你總不反對嗎?” 福朗猶豫了一下,說:“我已經把該說的話都說了,現在由哈德威克回答所有的問題。” 他打開前門:“啊——哈德威克先生,快進來,赶快進來!” 哈德威克高個瘦臉,大約60歲左右,大鼻子,尖下巴,濃眉毛,眼睛很有神。他在走廊里停頓了一下,和福朗握了握手。 他戴著眼鏡,眼鏡上還炫耀地晃著一根黑絲帶,他右耳戴著助听器。他說:“你好,福朗。今天晚上本尼怎么樣?” “本尼一點都不好,”內森說,“他不能見你。” “什么?”哈德威克惊叫道,“不能見我?事情很重要。我告訴過他必要的复雜性,他……” “許多其他的事更重要,”福朗意味深長地說,用大拇指指了指佩里·梅森和德拉·斯特里特站的地方,“我們遇到了點麻煩。” “你這是什么意思?”哈德威克問道,他這才看見了梅森和德拉·斯特里特。 “我們有法律上的麻煩了。”內森·福朗說。“這位是佩里·梅森。” “啊,我的天呢!”哈德威克說。他的臉上綻出了笑容,他走過去,伸出一只有力的、淨是骨頭的手和梅森熱情地握手。 “這位是德拉·斯特里特小姐,我的秘書。”梅森說。 哈德威克彎了一下腰。“見到你很高興,斯特里特小姐。嗯,梅森,你怎么到這儿來了?” “我到這儿來,”梅森說,“是為了一件完全不同的事,應埃迪科斯先生之邀而來的。福朗先生會向你解釋的,我們找到了贓物,就是原先說是管家凱姆波頓夫人偷的東西,其實都是一只猴子干的。” 哈德威克臉上的笑容馬上就消失了,臉色職業性地變得嚴肅起來。他轉向福朗:“這是如何發生的,內森?”他問道。 “梅森先生因為另一件事來見我和赫謝,在錢上我們要調整一下。” “怎么回事?”哈德威克問。他的聲音就像鞭子一樣啪啪地響。 “海倫·凱德穆斯的日記。” “在報紙上我看到了梅森先生的照片和日記了。”哈德威克說,“還有,我想知道埃迪科斯的意思。” “我們用錢贖回來。” “多少錢?” “3000美元。” “結果呢?” “他拒絕了。” 哈德威克皺起了眉頭,他轉向梅森。“說實在的,律師,我期望你很樂意交回日記,得到應得的報酬。” “如果他們表現得差不多体面一些,我也就把日記給他們了。”梅森說,“但是,他們极其傲慢,我倒想看看什么使他們那么感到恐懼。” “想想媒界宣傳就知道了。”赫謝說。 梅森的微笑是冷淡的,怀疑的,是對赫謝說的話的一种無聲的反對。 赫謝閉上了眼睛。 內森·福朗接著說:“梅森通過閱讀那些日記,產生了想看一下這里接待室門廊里的壺里有什么東西的想法。你可以看到我們發現了什么,都在地板上。鑽石戒指是本尼的,還有白金手表、女人用的粉盒、一些珠寶、一個錢夾,錢夾里還有現鈔呢。事實上,我想錢夾是我的。” 哈德威克走向前,低頭看著地板上的東西。 “我馬上可以讓你明白。”福朗說。 他彎腰撿起錢夾,打開,微笑著向哈德威克展示錢夾正面里的身份證。 “啊,”他說,“是的,這錢夾我丟了好長時間了。” “里面有多少錢?”哈德威克問。 “我丟時里面有32美元,”福朗說。他打開錢夾,凝視著。“沒錯。”說完急忙放進了口袋。 “最好數一下,看看錢是否少了。”梅森向他建議。 福朗冷淡地看看他:“正好。” 哈德威克說:“這使局勢變得复雜了。梅森,你的興趣在哪儿?” “我感興趣。” “我明白,但你對什么感興趣?誰雇了你?” “沒人雇我。”梅森說,然后又補充道,“現在還沒有。” “那好,”哈德威克說,“當然,這提出了一個有趣的問題。在這种情況下,我建議埃迪科斯先生雇你協助我處理后天將要開庭的這個案子。當然,如果可能的話,你被雇佣后,我想和你討論一下法律方面的問題。” “很抱歉,”梅森說,“我不能受埃迪科斯先生的雇佣。” “那么,你讓我理解的是你受了凱姆波頓夫人的雇佣?” “也不是,”梅森說,“我碰巧知道了這個案子的一些情況,我和她的律師討論過。” “好的,”哈德威克說,“讓我們公平地對待這件事,在我們沒有處理完這個案子之前,你不要對凱姆波頓夫人或者她的律師談任何有關這方面的事。” 梅森笑了笑,聳了一下肩。 “你的意思是要把這一切告訴他們?” “我的意思是我將把日記的內容告訴詹姆斯·埃特納,并且還要告訴他我們所發現的一切。” “這樣做沒有什么好處,”哈德威克說,“可能反而有害。” 梅森聳了聳肩。 “讓我們從公正的、法律角度來看這件事,”哈德威克接著說:“舉兩個例子。一個人控告另一個人有罪,就原告來說是沒有責任的,他們中的一個人是真正有罪的。在這個國家里,有關誹謗罪的法律与許多國家是不同的。在這里,正義是站在被告一方的,而提出受了誹謗或造謠中傷的原告一邊的。” “謝謝你給我講了法律。”梅森說。 哈德威克微微一笑。“我不是在給你講法律,我只是在說明一种法律的狀況。第二种是通訊特權,梅森先生。” “好了,讓我們假設埃迪科斯先生控告約瑟芬·凱姆波頓有罪,他有兩道防線。在她有罪的情況下,他可以以真理作為答辯,這是完全的防守;在她沒有罪的情況下,他說她有罪,他所做的就是告訴人們通訊是個人的特權。換言之,在這件事上,他基于良好的道德,向一個具有合法利益的人提供信息,這就徹底擺脫了誹謗的問題。” 梅森伸了伸雙臂,打了個呵欠,說:“如果不給我付費的話,我是不愛与人討論法律問題的。到目前為止,沒有人雇佣我,我想,最好也別有人雇佣我。” 哈德威克說:“當然,梅森先生,目前的情況使你處在一個十分特殊的位置。我是否可以這樣理解,你之所以首先考慮到東西是藏在這個石壺里,是海倫·凱德穆斯在日記里寫的嗎?” “是的。” “是她親筆寫的嗎?” “坦率地講,律師,我不知道。” “當然了,這种東西什么也證明不了,”哈德威克說,“它們是不能拿上法庭的,這只是海倫·凱德穆斯寫的什么東西,可能完全是為了自我表白。” “從哪個方面講?”梅森問道。 “她可能拿了那些東西,并把它們藏在了壺里,然后為了避免有麻煩就寫在了日記里,以證明自己与此事無關,為了說明這种觀點就說是一只猴子把東西藏在這里了。梅森,可以肯定他說,你不用我向你指出來你也相信日記只是為了自我表白而寫的,是嗎?” 梅森說:“我認為我不需要你向我指出任何事情。” 哈德威克沖著內森·福朗說:“我想我們最好馬上就和埃迪科斯先生開個會。” “他讓我告訴你他不能見你,”福朗固執地說,“他受傷了。昨天,他訓練的一只大猩猩險些殺了他,整個過程我都看到了。” 哈德威克皺起了眉:“好吧,內森,我想我們沒必要再耽擱梅森先生和斯特里特小姐了,他們該走了。” “是的。” “晚安!”哈德威克突然說道,和梅森握了握手,又向德拉·斯特里特鞠了一個躬。 福朗說:“我給守門人打個電話,好讓他放你們出去,梅森先生。我想公平起見我想警告一聲,一直沿著車道走到大門口。不要停車,更不能下車。晚安。” “晚安。”梅森說。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|