后一頁 前一頁 回目錄 |
十六歲上,一天夜里,在歌劇院,他曾有過榮幸同時受到兩個名噪一時成為伏爾泰吟詠對象的半老徐娘——卡瑪爾戈1和莎萊——的望遠鏡的注視。處在雙方火力的夾攻之下,他英勇地退下陣來,投向一個二八年華和他一樣的象貓儿一樣不為人重視、但早已使他思惹情牽、名叫娜安麗的跳舞小姑娘那里去了。他有回憶不盡的往事。他常興奮地說:“她多漂亮呵,那吉瑪爾2-吉瑪爾蒂尼-吉瑪爾蒂乃特,上一回我在隆桑看見她,一往情深式的鬈發,藍寶石的“快來瞧”3,新官人色的裙袍,情急了式的皮手籠!”他在年輕時穿過一件倫敦矮子呢4褂子,他每一想起就津津樂道。“那時候,我打扮得象個東方日出處的土耳其人。”他常那樣說。在他二十歲時,蒲弗萊夫人偶然遇見了他,稱他為“瘋美郎”。他見了那些從事政治活動和當權的人的名字,都一律加以丑化,覺得那些人出身微賤,是資產階級。他每次讀報紙(按照他的說法是讀新聞紙,讀小冊子5),總忍不住要放聲狂笑。“哈!”他常說,“這些人算什么!柯爾比埃爾!于芒!卡西米·貝利埃!這些東西,你也稱他們為部長。我心里想,要是報紙上印著‘吉諾曼先生,部長!’那豈不是開玩笑?可是!人們太蠢了,他們也會覺得那也行!”任何東西的名稱,不問中听不中听,他都漫不經心地叫出來,當著婦女的面也毫無顧忌。他談著各种粗鄙、猥褻、淫穢的事物,態度卻莫名其妙地鎮靜文雅,毫不感到別扭。這是他那個世紀的狂態。值得注意的是,韻文晦澀的時代也就是散文粗劣的時代。他的教父預言過,說他將成為一個才華橫溢的人,并且替他取了這樣一個有意義的名字:明慧。 1卡瑪爾戈(Camargo,1710—1770),巴黎歌劇院有名的芭蕾舞演員,比利時人。 2吉瑪爾(Guimard,1743—1816),有名的芭蕾舞女演員。 3“快來瞧”,新奇的首飾或其他東西的統稱。 4一种薄呢,法國南部對倫敦呢的仿制品,銷往東方各國。 5讀小冊子的另一意義是干望著別人吃東西,自己沒有份。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|