后一頁 前一頁 回目錄 |
餐桌上的談話和情侶們的談話同樣是不可捉摸的,情侶們的談話是云霞,餐桌上的談話是煙霧。 法梅依和大麗哼著歌儿,多羅米埃喝著酒,瑟芬笑著,芳汀微笑著。李士多里吹著在圣克魯買來的木喇叭。寵儿脈脈含情地望著勃拉什維爾說道: “勃拉什維爾。我愛你。” 這話引起了勃拉什維爾的一個問題。 “寵儿,假使我不愛你了,你將怎樣呢?” “我嗎!”寵儿喊著說,“唉!不要說這种話,哪怕是開玩笑,也不要說這种話!假使你不愛我了,我就跳到你后面,抓你的皮,扯你的頭發,把水淋到你的身上,叫你吃官司。” 勃拉什維爾自詡多情地微笑了一下,正如一個自尊心獲得极端滿足而感到舒服的人一樣。寵儿又說: “是呀!我會叫警察!哼!你以為我有什么事做不出的! 坏种!” 勃拉什維爾,受寵若惊,仰在椅上,沾沾自喜地閉上了眼睛。 大麗吃個不停,從喧雜的語聲中對寵儿說: “看來,你對你的勃拉什維爾不是很痴心嗎?” “我,我厭惡他,”寵儿用了同樣的語調回答,重又拿起她的叉子。“他舍不得花錢。我愛著在我對面住的那個小伙子。那小子長得漂亮得很,你認得他嗎?他很有做戲子的派頭。我喜歡戲子。他一回家,他娘就說:‘呀!我的上帝!我又不得安靜了。他要叫起來了。唉,我的朋友,你要叫破我的腦袋嗎!’因為他一到家里,便到那些住耗子的閣樓上,那些黑洞里,越高越好,他在那里又唱又朗誦,誰知道他搞些什么!下面的人都听得見。他在一個律師家里寫訟詞,每天已能賺二十個蘇了。他父親是圣雅克教堂里的唱詩人。呀!他生得非常好。他已經愛我到這种地步,有一天,他看見我在調灰面做薄餅,他對我說:‘小姐,您拿您的手套做些餅,我全會吃下去。’世界上只有藝術家才會說這樣的話。听!他生得非常好。我已要為那小白臉發瘋了。這不打緊,我對勃拉什維爾還是說我愛他。 我多么會撒謊!你說是嗎?我多么會撒謊!” 寵儿喘了口气,又繼續說: “大麗,你知道嗎?我心里煩得很。落了一夏季的雨,這風真叫我受不了,風又熄不了我心頭的火,勃拉什維爾是個小气鬼,菜場里又不大有豌豆賣,他只知道吃,正好象英國人說的,我害‘憂郁病’了,奶油又那么貴!并且,你瞧,真是笑話,我們竟會在有床舖的房間里吃飯,我還不如死了的好。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|