后一頁 前一頁 回目錄 |
這是康維典型的個性特點,不管其他人怎么樣群情激奮,他也不太理睬他們大惊小怪的叫嚷;然而,在后來當巴納德向他征求意見時,他卻以一個大學學監對待問題的態度,作出了不偏不倚而簡明扼要的闡述。 他認為并且也這么說,他們有可能仍在印度的范圍內;飛机已經向東飛行了几個小時,因飛得太高而看不清更多的東西,不過,可以隱約感到飛机很可能沿著某一列大概是東西向延伸的河谷飛行。 “我想我不是光憑記憶,可這儿給我的印象很像是印度河上游的河谷地區。到目前為止,我們可能已被帶到一個很奇特又壯觀的地方,你也看到了,真是這樣。” “那么,你是知道我們在哪儿噗?”巴納德打斷了他。 “哦,不——我以前從沒到過這附近的任何地方,但我一點都不怀疑那座山就是納嘎帕巴山,就是那位啞劇演員喪命的地方;從山的結构和總体地形狀況來看,似乎与我听到的很接近。” “你是個登山愛好者吧?” “年輕時候我很喜歡登山,當然,在瑞士只是一般性的登山而已。” 馬林遜慍怒地插話道:“來說說我們到底要何去何從可能更有意義,我的上帝,誰能告訴我們到底去向哪里。” “我看,我們好像是朝向遠處的那座山,”巴納德說,“你說呢,康維?請原諒我這么稱呼你。不過,假如我們大家都要一塊冒點小小的風險的話,老這么客气拘禮,豈不可惜。” 康維卻認為任何人直呼其名地叫他是很自然的事,巴納德就為這而道歉地倒覺得沒有必要這么認真。“哦,當然是這樣,”他表示同意并接著說,“我認為那座山一定是喀拉昆侖山,那里有數道峽關可以通行,要是我們的伙計想要翻越此山的話。” “我們的伙計?”馬林遜叫了起來,“你是指我們那位狂人嗎?我以為是放棄綁架論的時候了。我們現在已越來越遠离前線地區,這一帶又沒有什么土著部落。我所能想到的唯一解釋是那家伙是個喪心病狂的瘋子,有誰會發了瘋把飛机飛進這种荒野之地呢?” “我知道除了那個該死的‘出色無比’的飛行員,誰都不會,”巴納德回敬道,“我對地理沒有多少研究,但我卻知道這些山被認定為是世界上最高的山脈,如果确實如此,那飛越這些山脈將是一次一流的飛行絕技表演。” “而且,這也是上帝的旨意。”布琳克羅小姐意外地插進一句。 康維沒有發表意見。是上帝的旨意還是人類的瘋狂——在他看來是仁者見仁,智者見智,可以自己選擇,如果你想為很多事情找到一個說得過去的緣由。 他反复琢磨著——机艙里那絲毫不起眼的秩序与窗外如此粗獷狂放的自然景觀形成的鮮明對比,忽地突發奇想:或者,是人的意愿,上帝的瘋狂,反正,兩者必居其一。要是能夠十分确定該從哪一方面看待這個問題,那該多令人滿意。 他一面注視著窗外,一面沉思著。這時,一种奇妙的變化發生了,整座山的光暈變成了瓷青色,隨著山坡的凹陷又漸漸變化為暗淡的紫色。一改他平日的冷靜与淡漠,康維心底升騰起更加深沉的情感——不全是激動,也非膽怯,而是一种強烈的期望。他說:“你的想法很對,巴納德,這件事變得越來越离奇。” “管它离不离奇,我都不想對此發表意見,”馬林遜固執地說道,“我們并沒有要求把我們帶到這里,天知道我們到了哪里,到底該怎么辦,管它那是個什么地方。我倒看不出會有行凶傷害的事情發生,因為那家伙恰恰是個特技飛行員,即使是,最多也只是個精神病,我曾听說過有飛行員在飛行中變瘋了呢。這家伙一定一開始就發了瘋,這是我的看法,康維。” 康維默默無語。他討厭在馬達的轟鳴中無休止地大叫大嚷。畢竟,爭論可能會發生什么沒有多少意義。但是,當馬林遜固執己見地陳述看法時他卻開了口:“好一個理性十足的瘋子,你可別忘了他是怎么降落給飛机加油,而且也只有這种飛机能飛這樣的高度。” “這不能證明他沒瘋,他該是瘋狂到什么事都做得出來了。” “對,當然,有這种可能。” “好了,我們必須定一個行動方案。飛机著陸以后我們怎么辦?如果他不讓飛机墜毀,給我們一條生路,那又該怎么辦?我想我們應該赶緊跑過去向他祝賀他絕妙飛行的成功。” “還來不及讓你能活下來慶賀呢。”巴納德回敬道,“那我就讓你自己一個人跑過去向他道賀。” 同樣,康維討厭這种沒完沒了的爭執,尤其是那個美國人總是一副冷靜而自得其樂的樣子,似乎有十二分的把握來處理問題。 康維已發覺大伙還遠未達成統一的行動方案。然而也只有馬林遜顯得煩躁不安,這可能与海拔有一定關系,稀薄的空气對人体能產生不同的影響,比如,康維僅是感到四肢有些麻木可頭腦卻清醒,那并沒有很大的妨礙,确實,他只能一陣一陣短促地吸入清冷的空气。這整個事態的情形是令人發指的。可他此刻卻沒有气力來抱怨什么。這事進行得如此有目的性,而且有強大的迷惑力。 他凝視著那一座壯麗雄奇的山峰,一陣惊喜而快慰的感覺涌上心頭——在這個世界上如此遙遠,与世隔絕,渺無人煙的角落,竟然還有這樣絕美的地方。 喀拉昆侖山的冰雪壘壁更加鮮明地高聳向北面陰沉的灰褐色天空;山峰泛著清冷的寒光,它雄峻,遙遠,無名,卻給人一种神圣庄嚴的感覺。比那些著名的巨大山峰要矮千把英尺卻使它們永久地免于受到登山探險者的攪扰;而且這些山峰對那些樂于破記錄的探險者也沒有很大的吸引力。 康維處于這類人的對立面;他傾向于從西方人追崇极至的理想觀念中看到庸俗的成分。那种“最高的极限”在他看來是不适當的,而且也許比起“徒有其高”的架勢要平凡得多。事實上,他不屑于過多地爭名奪利,他已經對純粹的功名感到厭倦。 他仍在凝神觀賞著飛机窗外的景色。黃昏的暮光開始降臨,深深地浸染著那丰厚的,如鵝絨般輕柔的朦朧;這瞑色仿佛是畫家筆下的渲染,向上彌漫升展著。此時,整座山脈顯得更加接近,并漸漸地淡入那茫茫的沉暗輝光之中。一輪圓圓的滿月徐徐升起,仿佛就是天上的明燈,用柔和的光—一地輕撫每一座峰巒,一直普照到遠方瓷青色天幕盡頭那熠熠生輝的長長的地平線。空气漸漸變涼,突然之間,一陣狂風襲來,令人難受地撕扯著飛机。這些新增加的痛苦不斷地消磨人們的意志。 無法預料飛机是否能在黃昏之后繼續飛行。現在,唯一的最后希望就是油料的耗盡。而這肯定是用不了多久了。 馬林遜又開始為這事爭辯起來,可康維卻不太情愿,因為他真不知道,只是說了自己大概的估計:最多能夠達到lop英里的距离,而他們已經飛了其中的大部分航程。 “唉,我們到底會被弄去哪里呢?”這年輕人可怜巴巴地問道。 “這不好判斷,但有可能是西藏的某個部分,假如這些山就是喀拉昆侖山,那就早越過西藏了。其中的一個波浪狀山峰,這么說吧,一定是KZ,一般地被認為是世界第二高峰。” “僅次于埃菲爾主峰,”巴納德評說道,“哎呀,這是一种景觀哪。” “以一個登山者的觀點而言,這山要比埃菲爾士峰要更難攀登。艾伯路奇公爵曾以為絕對沒有攀登的可能而放棄了這座山。” “噢,上帝!”馬林遜煩躁地歎著气。而巴納德笑道:“我想你就是這次旅行的官方導游,康維,這我都接受,只要有一瓶科漢克咖啡白蘭地,我才不管什么西藏還是田納西呢。” “可是我們怎么來對付這件事呢?”馬林遜又急切地催促起來,“我們為什么要到這里?這是什么意思嘛?我簡直不明白你們怎么還能拿這開玩笑。” “好了,最好把它當作一种風景好吧,年輕人,再說,要是照你說的把每件事情的面紗都揭去,那恐怕就沒有什么神秘可言噗!” “這家伙一定是瘋了,我再也想不出任何可以說明這件事的理由,你能嗎?康維?” 康維搖了搖頭。 布琳克羅小姐轉過頭來,好像她每一次談論的間隙都這么做。“因為你們沒有向我征求什么意見,也許我不該說什么,”她已經說開了,帶著一种哀切的謙遜,“可是,要我說,我會同意馬林遜先生的看法。這個卑鄙的家伙腦子肯定有些問題,當然,我是指那個飛行員。如果他不瘋的話,怎么也找不出什么理由和借口,”她加油添醋,十分自負地叫嚷道,聲音壓過喋喋不休的喧噪聲,“你們知不知道,這是我第一次乘飛机旅行!開天辟地頭一回!以前不管怎么說我都不肯去坐飛机,有一個朋友曾苦口婆心地勸我乘飛机從倫敦會巴黎都沒有說動我。” “現在,你是從印度飛到西藏峻,”巴納德調侃道,‘步情往往就是這樣,不以人的意志而轉移。” 有琳克羅接著說,“我曾認識一個到過西藏的牧師,他說藏族人非常古怪,他們以為我們是猴子變成的。” “他們可真聰明。” “噢,親愛的,不,我不是指現代意義的,他們這么相信已有好几百年了,這也只是他們眾多的迷信之一,當然我本人是反對一切迷信的,而且我認為達爾文比藏族人還要荒唐,我信奉《圣經》所說的一切。” “我想:你是個原教旨主義者?” 可布琳克羅小姐似乎未解其義。“我原來是屬于L·M’S(倫敦傳道協會),”她尖聲地叫嚷道,“但我不同意他們嬰儿洗禮那一套。” 康維一直都覺得這种議論非常滑稽可笑。這很早以前就在倫敦教會組織當中吵得沸沸揚揚。還有,他回想起了在奧斯頓車站那場關于神學的爭論引起的不快。 漸漸地他開始感到布琳克羅小姐身上有一种吸引人的東西。他甚至想到要不要為她披上自己的一件衣服讓她夜里不至著涼,可最后又想她的身体說不定比自己的還要結實,于是把身体縮成一團,閉上了眼睛,很快就平靜地睡著了。 飛机繼續往前飛著。 突然,机身猛地一陣傾倒,把他們都給惊醒過來,康維的頭“膨”地碰到窗上,使他暈昏了片刻;而飛机又突然來了一個回側,使得他的身体在兩排座位之間猛地踉蹌了一下。這時天已冷了許多,他做的第一件事就是不由自主地看了看表:指針指示著1:30,他該已睡了不少的一段時間了。一种很大的震動聲貫入他的耳里,他還以為是幻覺,可接著他就注意到馬達已經停止運作,而飛机正逆著呼號的大風滑翔著。朝窗外一瞧,可以看到地面已經相當接近,模模糊糊的青灰色在下面蹦跳著飛掠而過。“他就要著陸了!”馬林遜叫了起來,而曾被飛机的傾側拋出座位的巴納德,帶著譏諷的口气冷冷地回應道:“要是他真那么幸運的話。”布琳克羅小姐,似乎整個騷動不安的場面對她沒有什么干扰,只是非常平靜地把頭上的帽子扶正,好像是多佛海港就在她的眼前。 不一會功夫,飛机開始落地,然而,這次卻是很差勁的著陸——“晦,上帝!真他媽差勁,真他媽糟透了!”馬林遜一面嚼咕著把手緊緊地抓著座位。飛机足足沖撞搖擺了十秒鐘;一聲猛烈震耳的聲響傳進艙內——其中的一個輪胎爆炸了。“這下完蛋了,”他悲觀喪气地嚷了起來,“尾橇都破了,現在我們得原地不動呆在這儿了,那是肯定的。” 康維這人,在緊要關頭,從不喜歡多嘴,他伸張著麻木的雙腿,用手摸摸頭上被窗子碰著的地方。起了個包,沒什么事。現在,他必須有所作為來幫助這些人。然而,當飛机停穩時,四個人當中他最后才站了起來。“當心點,”當馬林遜扭開艙門正准備跳下飛机的時候,他叫了起來;一陳令人不安的沉默之后,這年輕人回道:“用不著擔心——看上去這儿是世界的盡頭——連個人影都沒有。” 不一會,他們都感到一陣令人戰栗的寒冷。耳邊只有風的吼鳴和他們的腳步踩踏出的嘎吱嘎吱的聲響。他們感到已經陷入一种郁郁寡歡、凄涼消沉的憂郁之中,這种沮喪的情緒甚至彌漫、充斥著周圍的一切,月亮躲進了云層背后,朦朧的星光伴著風的吼鳴,映照出一种深邃而惊人的空曠。 用不著多加思量,任何人都能覺察得出這荒涼的世界是高山重重,連綿起伏。其中有一列山峰在遙遠的地平線上閃耀出微微的光芒,遠遠望去像一排犬牙。 而此時,狂熱而且急性子的馬林遜正在擺弄飛机駕駛艙門。“在陸地上,我才不怕這家伙況,不管他是誰,”地嚷嚷著,“我要馬上和他理論,理論……。” 其他几個在一旁擔憂地看著,被眼前這种激烈的舉動惊呆了。康維隨后也沖了過去,可是已經太遲而未能阻止這一貿然的行動。几秒鐘后,馬林遜又跳了下來,緊緊地握著手臂,扯著嘶啞的嗓子斷斷續續地嘀咕道:“我說,家維,真是奇怪……我覺得這家伙是病了,或是死了;我怎么都問不出半句話來,過來看看……。我拿到了他的左輪手槍。” “最好把槍給我,”康維說道,雖然他被不久前那一撞弄得仍有些暈頭轉向,但還能控制自己的行動。在他看來,周圍的環境十分惡劣,令人難受。他自己僵硬地爬上一個位置,從那儿可以不是那么很清楚地看到關閉著的駕駛艙。迎面有一股嗆人的汽油味扑鼻而來,因此他沒有冒險用火柴。他只能隱約辨明飛行員身体向前扑著,頭彎倒在操縱杆上。他搖了搖他,并解下他的頭盔,然后,松開他脖子上的衣服。過了一會儿,他轉過頭來說:“沒錯,他真是出了事了,我們得把他弄出去。” 但,任何一個旁觀者都會感到康維也出了什么事。他聲音尖銳而刺耳;他再也喊不出別的聲音來表明不能在這种充滿疑懼的當口猶豫不決。在這樣的時刻,這樣的地點,這樣寒冷的天气里,他已顧不得自己的勞累和困倦了。顯而易見,有一件事不得不做。他更習慣于擔當最關鍵的角色,眼下他正准備處理這事。 在巴納德与馬林遜的幫助下,他把飛行員拖出座位然后抬到地上。他只是昏迷不醒,并沒有死,康維并不懂急救法,不過,像他這樣長期在外生活的人,疾病的症狀差不多都熟悉。“可能是高海拔引起的心力衰竭。”他說著,一面俯下身去看了看這個陌生的男子。“在這儿我們沒有什么辦法救他——根本就沒有地方可以避開這可恨的大風;最好還是把他抬進机艙里面,我們也得進去呆著。我們根本搞不清我們在哪儿,天亮之前不要指望离開這里。” 大家一致同意并接受了康維的建議,就連馬林遜都贊成。他們把這人抬進艙內,讓他挺直地躺在座位之間的過道上。 里面并不比外面曖和多少,只是把猛烈的寒風擋在了外面。 時間還沒有過多久,這風成了大家的心腹之患——成了整個凄慘悲涼之夜的主旋律。那可不是一般的風,不僅僅只是寒冷強駭,而是緊緊包圍著他們的一种瘋狂与肆虐;又像是一位藝術大師在自己的天地里狂呼亂叫,縱情宣泄。這狂風刮得使負重的飛机都翹了起來,它凶惡地搖撼著飛机。康維從机窗望出去,看見這風似乎要把星星的光芒都給旋掃走了。 這陌生人毫無生息地躺在那儿,机艙里一片昏暗,地點又那么狹窄有限,康維只好擦亮几根火柴,艱難地查看這個病人卻看不出什么名堂,“他的心跳很微弱。”他最后說道。這時,布琳克羅小姐摸索了一下她的小挎包,關切地拿出了一個瓶子,“不知道這東西會不會對這可怜的人有點用。”這讓眾人吃了小小一惊,“我自己還沒沾過一滴呢,不過,我總隨身帶上它以防万一,而現在就在万中之一,對吧?” “我想是的,”康維冷冷地答道。他扭開瓶蓋,聞了聞,然后往那人口中倒了一點白蘭地。“只是給地填點東西罷了,謝謝。”隔了一會儿,那人的眼皮微微動了動。馬林遜一下子變得歇斯底里。“我可不干,”他叫道,還放肆地大笑道,“看看,這么些該死的蠢貨點上火柴守著一具死尸…… 而他算不上漂亮對不對?我說他是個‘小癟三’,要說他是什么東西的話。” “可能,”康維的語气平靜而嚴肅,“但他還不是一具死尸,我們帶上他說不定會有點好運气呢。” “好運?這是他的運气好,而不是我們。” “不要太過于肯定,無論如何,把你的嘴閉上!” 馬林遜身上還有著十足的學生气,以至于他會響應一個長者粗率的責令,他明顯地沒有控制好自己(顯然,他的自制力很差)。雖然,康維為他感到愧疚,但他更注重這飛行員迫在眉睫的問題,因為他,處于孤立的他,說不定可以對他們目前的困境給個說法。康維不愿老是靠推測的方法來進一步分析這件事,這一路上已經扯得夠多的了。他現在憂心忡忡,哪有心思繼續探究個中的迷津;他也意識到整個事情不再是令人激動的歷險而越來越明顯地預示出將是一場持久的磨難,最后以悲慘的結局結束。 整個夜晚狂風肆虐,康維通宵地守著夜。他依然坦誠地面對現實,他也沒有傷筋費神把這一事實告訴他人。 他估計這次飛行已經遠遠越過喜瑪拉雅西部的山峰并朝著那些昆侖山地區鮮為人知的高峰前進。以此推論,他們現在已經到了地球表面最高且最荒涼冷清的地帶,也就是西藏高原,這儿即使最低的峽谷地帶也有兩英里高,這大片的渺無人煙的,蕭風狂舞的高原,大都未曾探索過。 他們就處在那片凄涼偏僻山野之地的某個角落。在這种孤立無助的莽荒之地,比起被放逐到沙漠孤島的感覺,好不到哪里去。 突然,一种非常令人触目惊心的變化發生了,仿佛有什么更加神秘的暗示來回報他的好奇。原先被云朵掩藏的那一輪圓月又懸挂在影影綽綽的高地邊緣上空,同時還半遮半掩地揭開前方那一片黑暗的幕帳。 康維眼前漸漸呈現出一條長長的山谷輪廓,兩邊綿亙著圓丘狀起伏的,看上去令人愁郁憂傷的低矮山峰,黑黝黝的山色鮮明地映襯著瓷青色的茫茫夜空。而他的視線被不可抗拒地引向山谷的正前方,就在那星凌空高聳著一座雄偉的山峰,在月光的朗照下閃爍出煙煙的輝光。 在他的心目中,這該是世界上最美麗,最可愛的山峰。它几乎是一個完美的冰雪之錐,簡單的輪廓仿佛出自一個孩童的手筆,且無法估計出它有多大,多高,還有它离得到底有多近。它如此地光芒四射,如此地靜談安祥,以至于康維有那么一會儿甚至怀疑它到底是不是真實的存在。康維正對著山呆呆凝望的時候,一溜輕輕的云煙遮上這金字塔般的山峰邊緣,表明這神奇景致的真實不虛,再有,那微弱的雪崩的隆隆響聲更證實了這一點。 他心中涌起一股沖動想噢醒其他几個一起分享這壯麗的景致。但是又考慮到這樣可能會影響這一片宁靜的氛圍。不僅僅此,以一個常規的角度來想一想,這樣一种原始的壯觀景物,只是更加突出了与世隔絕和潛在著的危險因素。很有可能,從這里到有人居住的地方起碼也有百里之遙。他們沒有什么吃的;除了那把左輪手槍,他們沒有別的武器;這飛机也已經損坏而且燃料也差不多耗盡,就算有人知道如何駕駛它也無法使用。他們沒有抵御這可怕的寒冷和狂風的衣服,馬林遜的摩托服和風衣抵不了多少事,布琳克羅小姐甚至緊裹上毛衣和圍巾像是來到极地探險似的,康維第一眼見到她這副樣子覺得很是滑稽,她也不會很舒服。除了康維自己,他們几個都有海投反應,就連巴納德都因過度緊張而陷入憂郁消沉之中。馬林遜自言自語地摘咕抱怨著;很清楚如果這种苦楚和艱難繼續持久下去他會怎樣。面對如此凄涼悲苦的場面,康維情不自禁向布琳克羅小姐投去欽佩的目光。她不是一個平庸的人,康維這樣想,沒有一個向阿富汗人教唱贊美詩的女性會得到這樣的評价!然而,她确實很不一般。在每一次磨難之后,仍然在平凡中透出不平凡的气質,因此康維對她心存一种深深的好感。“希望你不要太難過。”當他与她的目光相遇時他怜憫地說道。 “戰爭期間,那些戰士遭受的磨難比這還要重啊。”她答道。在康維看來這兩者不能相提并論,也沒多少意思相比,老實說,當年在戰壕里自己也從未度過這樣一個難熬的夜晚,就算其他許多人都曾經歷過。他把注意力都集中到那個奄奄一息的飛行員身上。這會儿,他一陣一陣不規則地呼吸著,偶爾有輕微的抽搐。馬林遜推斷他是中國人也許是對的。他有著典型的蒙古式的鼻子和顴骨,盡管他成功地冒充了一次英國空軍上尉。馬林遜說他難看,可曾在中國生活過的康維卻認為他長得還算過得去,只不過現在在四周點成一圈的火柴灰黃光線的照射之下,他毫無血色的皮膚和張著的嘴是顯得不那么好看。 夜,慢吞吞地向前拖曳著,每一分鐘似乎都那樣沉重且可以触摸得到;仿佛得推它一把為下一分鐘讓路。過了些時辰,月光漸漸暗淡下來,連同遠處幽靈一般的山影也隱藏了起來;然后是倍加的黑暗,寒气還有駐風不斷地上演著惡作劇,一直到黎明慢慢走近。當曙光漸露之時,民亦落下了“帷幕”,漸漸弱了下來,留給這個“世界”怜憫的宁靜。 前方勾勒出蒼白的三角形,這金字塔式的山峰又呈現眼前。開始是灰色,接著換成了銀色,后來,太陽最初的光芒吻了上來,這頂峰竟妝點上了粉色的胭脂。 一片逐漸褪去的朦朧之中,山谷亮出了模樣。卵石和砂礫往上堆積成斜坡狀的地面,顯現了出來。這可不是一幅令人感到親近的畫面;可對康維來說卻是。當他環顧四周觀察著眼前的景物時,發覺這山谷之中蘊涵著某种奇怪而微妙的理念;一种全然不是純粹浪漫色彩的吸引力,而是一种鋼鐵一般的,几乎是充滿了理性的風格。 遠處這座白色金字塔讓你在心底不得不接納它,雖激不起多少羅曼蒂克的激情;這就如同人們不得不接受歐几里德定理一樣。當太陽終于上升到蔚藍色的天空時,他又一次感到了絲絲的快慰。 气溫漸漸變暖,其他几個同伴都醒了過來。于是,家維建議把飛行員抬出去。他想外邊极為干燥的空气和暖和的陽光可能對搶救他有益。他們這么做了,然后又一次開始守護這個病人,這回是比夜里好辦多了。 終于,這個人睜開了眼井開始有些痙攣地說話。他的四位乘客都俯下身,仔細听著除了康維誰都听不懂的聲音;康維偶爾也作回答。過了一些時候,這人變得更加虛弱,說話也越來越困難,最后斷了气,當時,大約是上午9對。 康維轉過頭來對著他的同伴。“非常遺憾,他只講了一點點,我是說,比起我們想要了解的情況。僅有一點是明确的,那就是我們已經在西藏地界的邊緣,至于他為什么把我們帶到這儿,他沒有說出任何連貫的理由,不過他好像識別地點和方位。他說的那回漢語我听不太明白,但我想他提到沿這山谷附近有一座喇嘛寺。我推測,我們可以到那儿尋弄些吃的,還可以避避風寒。香格里拉,他是這么稱這座寺廟的。‘拉’在藏語中是‘山中隘道’的意思。他一再奉勸我們應該到那儿去。” “我可看不出應該去那儿的半點理由,”馬林遜說道,“更何況,他很可能已經神志不清,不是嗎?” “這個,你知道的并不比我多多少。可是,我們不去那地方,又去哪里呢廣 “到想去的任何地方,我無所謂。我可以十二分地肯定,這香格里拉,若是在那個方向,那一定离文明世界還要相隔几里呢。如果我們是在縮短而不是在延長距离的話我會更高興,真他媽扯淡,老兄,難道你不想帶我們回去了嗎?”康維耐心地答道:“我想你還沒有很好了解我們所處的地點,馬林遜。我們現在是在世界上很少有人知道的一個角落,就是裝備齊全的探險,都是十分困難和危險的。你想想,在几百里的范圍內很可能還有類似的山鄉野地從四面八方包圍著我們,想要從這儿走回白夏瓦,我看不太可能。” “我也覺得不可能這么做。”布琳克羅認真地說道。巴納德點了點頭,“這么看來,要是這喇嘛寺就在這一范圍的附近,那咱們還真他媽幸運。” “也許是比較幸運,”康維表示同意,‘啊況,我們沒吃沒喝的,還有,你們也都看到了,這荒山野地也不是那么容易生存的地方。過不了几個鐘頭,我們就得挨餓。還有,要是今晚我們還呆在這儿的話,就得又一次面對狂風与嚴寒,這可不是好受的喲。我看,我們唯一的机會就是找到人,可除了我們了解到的地方還能到哪里去找呢?” “要是那是個圈套可怎么辦?”馬林遜問道,但巴納德做了回答。“一個不錯而且溫馨的圈套,”他說,“里頭還有一片奶酪,這最合我意不過了。” 大伙都笑了起來,而馬林遜沒笑,而是一副心神不宁,神經過敏的樣子。最后,康維接著說:“我贊同,這大家多多少少都同意了吧?沿山谷有一條明顯的小路,看來不太陡,不過我們得走慢一些。無論如何,這儿我們干不成什么。我們也不能不用甘油炸藥就把這個人埋煉另外,喇嘛寺里的人說不定可以為我們回去提供腳夫呢。我們會用得著他們的,我建議我們立刻動身,即使我們到傍晚找不到那地方也來得及返回這里在飛机里再過一晚。” “假如我們真能找到的話?”馬林遜仍然毫不妥協,“誰又能保證我們不會被殺掉呼?” “沒人能夠保證。可是,我認為這樣的風險較小,也許也是值得的冒險,比起在這等著餓死,凍死要好。”康維說道,又覺得這樣令人掃興心寒的邏輯不太适合這种場合,“說句老實話,人們很少會把一座佛教寺廟同謀殺這等事聯系在一起,在英國大教堂里所發生的,人命案,這里卻很少有可能出現。” “像坎特伯雷教堂的圣·托馬斯。”有琳克羅小姐說著,一面一個勁地點頭稱是。不過她整個曲解了康維本來的意思。 馬林遜無奈地聳聳肩,惱怒而又消沉地說道:“好极了,就這樣!我們就去香格里拉。管它是在哪里;管它是什么地方,我們都要去的。不過,我可是希望它可別在那座山的半山腰上。” 這話無意中卻把大家的目光都引向那座微微閃爍著光暈的雪錐,山谷也正是朝著這雄偉的山峰延伸開去。在白晝充溢的陽光下,整座山顯得倍加雄奇壯美,后來·,…·他那雙凝視出神的眼睛突然瞪大了許多——他們看到一些人影遠遠地沿著山坡漸漸朝著他們走來。“上帝保佑,這是無意!”布琳克羅小姐前南地歎囈著…… ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|