后一頁
前一頁
回目錄
第一章


  5月中旬的巴斯庫,局勢變得更糟。到20號這天從白夏瓦安排到巴斯庫疏散白人居民的空軍飛机都已抵達。
  需要疏散的人約有80來個,大部分都安全地乘軍用運輸机飛過了群山眾壑。有几架式樣不一的雜牌飛机也投入此項遣送任務之中,其中有一架小型客机,是印度禪達坡邦主借給空軍使用的。
  大約上午10時左右,有四個乘客上了這架飛机,他們是:東方布道團的羅伯特·布琳克羅小姐,美國人亨利·巴納德,領事赫夫·康維和副領事查爾斯·馬林遜上尉。
  以上這几個人的名字后來曾出現在印度和英國的報紙上。康維,時年37歲,在巴斯庫呆了兩年,他所從事的工作,從所經過的事情看來,就像是賽馬中下錯了賭注,欲罷不能,而他生命中的一個片段也就此告一段落。
  本來,几個星期之后,或者在英國休几個月的假之后,他將要被派駐另外一個地方,東京或者德黑蘭,馬尼拉或是馬斯喀特。從事他這种職業的人永遠不知道將來會是怎樣,他在領事館工作已經十來年,這十年時間已足夠檢驗他的工作能力,估价出自己有多少机遇。他清楚那些肥缺并不屬于自己,而這也的确令他得到安慰,而不只是“吃不到葡萄就說葡萄酸”的那种觀以自慰來表明自己根本不喜歡那些肥缺。他更樂于做一些不太正式卻有情趣的工作,即便薪水不高,通常也不是常人眼中的好工作。這無疑在別人看來他辦事很不高明,而實際上,他自己感覺還干得滿不錯,因為這十年他過得還算充實而愉快。
  他身材高大,有著深古銅色的皮膚,一雙灰藍色的眼睛,棕色的頭發修剪得短短的。他不笑的時候著上去嚴肅而憂郁,但這樣的時候并不多,可一笑起來他又顯得有些孩子气,他工作太過于緊張或者喝酒過量時,左眼附近會出現一絲輕微的抽搐。在撤离前一夜他一直在捆扎和銷毀文件,所以當他爬上飛机時,他臉上的那种抽搐更加明顯,他已經精疲力竭了。而令他特別高興的是他被安排進這架邦主的豪華座机而不是擁擠不堪的軍用運輸机。當飛机升向高空之時,他讓自己盡量坐得舒展一些,他是那种能适應艱苦條件的人,很少會想到要什么舒适的生活來作補償。
  他的精神又振奮起來,心里想著盡管可能要忍受到撒馬爾罕的艱辛路程,但從倫敦到巴黎他將舒适而安逸地在飛机上度過。
  飛了一個多小時后,馬林遜說他覺得飛机并沒有按直線飛行,然后馬上坐到最前面的位子上。他是個二十當頭的小伙子,粉棕色的臉頰,看上去很聰明但缺乏很好的教育,這是公立學校的局限造成的,不過也有他自己的优點。他被派往巴斯庫的主要原因是有一次考試未能通過,在巴斯庫,康維与他共處了六個月,現在康維有些喜歡他了。可康維不愿費神与他說話,他懶洋洋地睜開眼說道:“飛机飛哪條航線,飛行員應該最清楚。”
  又過了半小時,疲倦和飛机馬達的轟鳴快使他睡著的時候,馬林遜再次打扰他說:“我說,康維,我覺得費納并沒有在駕駛這飛机?”
  “噢,他沒有在駕駛飛机戶
  “例才那家伙轉過頭來,我發誓他不是費納。”
  “這很難說,隔著玻璃板。”
  “在任何地方,我都認得出費納這張臉。”
  “哈,他可能是別的什么人,這沒有什么。”
  “可費納肯定地告訴過我是他來駕駛這架飛机的呀。”
  “他們一定改變了主意,讓他去開別的一架了吧。”
  “那么,這人又是誰呢?”
  “我親愛的孩子,我怎么會知道呢!你可不要以為每個空軍上尉的臉我都能記得住。”
  “我認識他們當中的很多人,可我認不出這家伙。”
  “那他一定是其中你不認識的一個了。”康維笑了笑繼續說道,“我們很快就可以到達白夏瓦,到時你去和他交個朋友,親自問問不就得了嘛。”
  “這樣下去,我們根本到不了白夏瓦,飛机完全偏离了正常航線,還他媽的飛那樣高,根本看不清到了哪里。”
  康維并不擔心,他習慣于乘飛机旅行,所以把一切都想當然。更何況,到白夏瓦之后,他也沒什么特別的事急于要做,也沒有什么特別想見的人,所以,航程是6個小時還是4個小時對他來說無關緊要,他還未結婚,到了白夏瓦也不會有什么溫柔的問候,他是有些朋友,其中有几個也許會帶他上夜總會請他喝酒,這是一种愜意的期待,但他也不是特別渴望這樣。
  當他回顧過去同樣愉快卻并非完全令他滿意的十年時光時,并沒有那种怀舊式的歎息。變幻無常,難得的空閒間歇之后又變得很不安定,這就是他自己對過去十年的最好總結,也是對世界局勢的概括。他想起巴斯庫、北平、澳門和其他一些他經常光顧的地方,最遙遠的要數牛津,戰后他曾回到那里當過几年學監,講授東方歷史;在舖滿陽光的圖書館里查閱那些塵封的資料;推著自行車在校園漫步,這情景很吸引人,但并沒有讓他激動;他仍有一种感覺,那就是自己仍然是過去的一部分。
  一陣熟悉的傾斜,提醒他飛机就要降落。他很想開開馬林遜的玩笑,打趣他那坐立不安的樣子,要不是那小子突然站了起來,讓他的頭“膨”地撞到艙頂上,他真會這么做。這時,馬林遜把正在過道另一邊的座位上打瞌睡的美國人巴納德弄醒。“我的上帝!”他惊叫起來,“看那邊。”
  康維看了過去,可看到的當然不是他所預料得到的,假如他的确已經預感到了什么的話。他看到的不是按几何圖案排列的整齊的軍營和巨大的長方形机庫,呈現他眼前的只是一片被太陽烤成紅褐色的廣闊荒原靜躺在茫茫濃霧之下。盡管飛机在迅速下降,但仍然高出普通飛行高度許多。從他那個角度,隱約可以辨出一些長長的,呈波狀起伏的山脈,這些山脈的高度离云霧繞繞的山谷也許只有一英里,盡管康維以前從未從這种海拔高度看過,但這的确是典型的邊疆景色,給人一种奇怪而深刻的印象。這使他有一种直覺,這地方就在白夏瓦附近,“我認不出這到底是個什么地方。”他喃喃說著,然后悄悄(他不想惊動別人)朝馬林遜耳語道:“看來你是對的,這飛行員迷失航向了。”
  飛机正以駭人的速度下降著,越往下,空气變得越熱,底下的土地灼熱得就像是突然開了膛的火爐。一座連一座的山峰從地平線上隆起峻峭崎嶇的背影;飛机正掠過山峰,沿著一條彎曲似弓的山谷飛行,谷底布滿岩石和干枯的河床,看上去就像撒滿栗子殼的地板;飛机在气流中使勁搖擺顛簸著,讓人難受得就像坐在浪濤上的小船里,這四個乘客都不得不緊緊抓住座位。
  “看來他想著陸了!”美國人用嘶啞的聲音喊道。
  “不可能,”馬林遜反駁道,“如果他真這樣,那他是瘋了,他會把飛机墜毀,然后……。”
  然而,飛机真的著陸了。飛行員以不錯的技術讓飛机顛簸著滑向一條溪谷旁的小空地并穩穩地停在了那里。此后發生的事情更令人費解且讓人疑慮擔憂。一群滿臉胡子包著頭巾的土著人從四面八方涌來,把飛机團團圍住,除飛行員外不讓任何人下飛机。那飛行員爬下飛机后和他們激動地說著話,這清楚地表明,他根本不是費納,也不是英國人,甚至連歐洲人都不是。這時,那些人從附近的油料堆里取來几桶汽油,然后倒進容量特別大的飛机油箱里。被困在飛机里的四位乘客都怒不可遏地叫喊著,可那些人卻報以幸災樂禍的喀皮笑臉或干脆就視而不見。如果他們試圖下飛机,哪怕是最輕微的動作都會招來20條槍的恐嚇。康維懂一點當地的普什圖語,就用它大聲和這些人論理,卻沒有用,而他用任何一种語言与飛行員交涉,那家伙唯一的反應就是暗含挑釁地揮舞他那把左輪手槍。
  正午的太陽火焰般烤在机艙頂部,使飛机里的空气悶熱得令人窒息,再加上竭力的抗爭,几乎讓他們几個昏暈過去,可他們卻毫無辦法,因為在疏散撤离時他們都不准帶武器。
  終于油箱灌滿了,蓋子被擰上。一只裝滿溫水的油桶從机窗那儿遞了進來,盡管這些人似乎沒有敵意,可他們卻不回答任何問題。
  同那幫人又扯了半天之后,飛行員回到机艙,一個帕坦人笨拙地轉動了一下螺旋槳,飛机又啟動了。就在這么個有限、狹窄的地方,而且負擔著很多汽油,可起飛似乎比降落還要靈巧熟練。飛机又高高地升入霧蒙蒙的空中,然后轉頭向東,似乎在調整航線,此時已是午后。
  真是件非同尋常而令人迷惑的事情!當涼爽的空气讓他們清醒過來時,這些乘客几乎不能相信這事發生過。
  這樣的暴行,在動蕩不安的前線地區的騷亂事端記錄中也找不出第二件,也沒有什么先例可以援引。要是他們几個沒有成為這一暴行的犧牲品的話,那的确會讓人難以置信。
  怀疑之后跟著就是義憤填膺,這是很自然的,而義憤之后則是不安和焦慮。
  馬林遜道出了自己的推測:有人綁架他們以勒索贖金,沒有其它讓大家更容易接受的說法了。
  這种伎倆并不新鮮,但所用的手段非常特殊且很高明。想想眼下所經歷的這种事也不是頭一例,大伙心里多少舒坦了一些。畢竟,以前也曾發生過綁架事件,而大都以好的結局收場。這些土著人最多把你關進山洞之中直到政府付夠了贖金,然后,把你放掉;你會得到相當公平的處置,再說付給他們的錢也不是你自己的,只不過這种事有些令人難堪罷了,然后呢,空軍部隊就會派一支轟炸飛行中隊,你得以平安离開,于是你的余生就會有一段精彩的故事講給大家听了。
  馬林遜有些慌張地闡明了自己的看法,巴納德這個美國人卻顯得很滑稽:“先生們,我敢說,對某些人來說,這的确是一种聰明的推測,可我看不出你們的空軍到底有什么輝煌的成就。你們英國人常拿芝加哥等地的劫机事件開玩笑,而我想不起任何一個持槍歹徒曾駕著山姆大叔的某一架飛机逃跑的先例,我感到怀疑的還有一點,就是這家伙是如何處置了那位真正該開這架飛机的飛行員的;他肯定是被塞進沙袋里了,我打賭。”說罷,他打了個哈欠,他是個高大而肥胖的人,一張頑強的臉上刻著幽默滑稽的皺紋,但這并不能抵消他帶點悲觀色彩的眼袋。在巴斯庫,沒有人對他有更多的了解,除了知道他來自波蘭,也有猜測他的營生与石油有點關系。
  而康維此時正忙于做一件很實際的事情。他把他們每個人身上所有的紙片收集起來,然后用各种本地語言在上面寫上求救信號,每隔一段時間就朝地面投几片。在這种渺無人煙的地方,机會很渺茫,但還是值得一試。
  這第四位坐在飛机里的人,布琳克羅小姐撇著嘴,挺著腰坐在那儿。很少說話,也沒有抱怨,她是個瘦小但很堅強的女人,她此時的神情就像是被強迫去參加一個她根本不喜歡的晚會似的。
  康維來不及像另外兩個男士那樣說話,因為要把求救信號譯成本地語需要高度集中注意力。不過,有人問話他還是給予回答,并且,勉強同意馬林遜“綁架”的推測,在某种程度上,他也同意巴納德對空軍的譴責。“當然,這件事到底怎樣發生是應該看得出來的,在那种動蕩不安的地方,一個穿著航空服的人看起來很像另外一個,這并不奇怪,沒有人會怀疑一個看上去對業務在行又穿著得當的人。這家伙一定了解一些東西——比如,信號指令等,很明顯,他也懂得怎樣操縱飛机……還有,我同意你的看法,這种事一定會有人遭殃,有人要惹麻煩的,你完全可以相信,盡管我怀疑不是他。”
  “好哇,先生,”巴納德說道,“我确實很佩服你能看到問題的兩面性,無疑,這是最合适的態度,甚至當你被欺騙時都應當這樣。”
  美國人,康維了解得很。他們習慣于說些自負的話,但也不冒犯人,他寬容地笑了笑,卻沒有再說什么。
  他感到很困倦。那是一种想著隨時可能發生危險卻又無法避開的無可奈何的困倦。
  直到下午很晚的時候,巴納德和馬林遜還在爭論不休,偶爾有一兩個看法,康維還听得進去,可當他倆向他征詢某個看法時卻發現他已睡著。
  “累垮了吧,”馬林遜說,“過了這么几個星期,也難怪。”
  “你是他的朋友?”巴納德問。
  “我和他在領事館一起工作過,剛巧我知道過去四天四夜他都沒有合眼,實際上,我們真他媽夠幸運的,有他和咱們一塊縮在這么一個小小角落。除了他懂得多种語言,他自有一套与人打交道的辦法,如果有人能夠幫助我們擺脫困境的話,他也會去這么做,但他對大部分事情都很冷淡。”
  “好吧,就讓他睡吧!”巴納德表示同意。
  布琳克羅小姐終于進出一句:“我倒覺得他像是個勇敢的男子漢。”
  而康維反倒不太相信店已是個很勇敢的人。他實在太疲倦了,他閉著雙眼但沒有睡著,他能听到和感覺到飛机運行中的每一次擺動,而且也听到馬林遜對自己的那一番稱贊,他的心里感到有些得意同時又充滿憂慮。此時他感到有些反胃,這是他精神焦慮不安時的身体反應。以他過去的体驗和經歷,他清楚,自己并不屬于那种因喜歡冒險而冒險的人。
  眼下這件事情在某种程度上有時也讓他感到一种激情的沖動,那是一种讓沮喪遲鈍的情感世界得到淨化、洗禮的沖動。但他絕不愿意拿生命來開玩笑。
  早在12年前他就開始痛恨在法國塹壕戰中經歷的殘酷冒險,有几次是拒絕毫無可能奏效的無畏行動才免于一死。甚至他那准尉軍銜的獲得也并非都因勇气和膽量,而是因為傷筋費神地開發出某种耐久性技術。自從開戰以來,無論什么時候再遇上危險,他都漸漸對它們失去興趣,除非是這种危險可以讓他獲得過度恐怖的刺激。
  他仍然閉著眼,听到馬林遜的話,他有所触動且有些沮喪。命中注定,他的鎮定總是与勇气相悻,而現在這种心態,實際上是某种沒有激情更沒有男子气概的表現。在他看來,大伙都處于一种糟糕透頂的尷尬處境,而此時他心里非但沒有激起充分的膽量与勇气,反倒對任何將要來臨的麻煩感到极端的厭惡和煩躁。
  他預見到在某些情況下他必須按照推測來行動。比方說,布琳克羅小姐也在場,而她是個女性,她要比其他任何人都更在乎這件事,他擔心在這种場面自己難免會做出不相稱的舉動。然而他做了一番像是剛剛醒來的樣子之后,首先就同布琳克羅小姐說起話來。他發現她竟不年輕也不漂亮——德行也不敢恭維,不過,在這樣的困境之中,這樣的人卻非常可靠,也在這樣的處境之中他們會很快發現自己的長處并加以發揮。
  他也著實為她感到難過,因為他注意到馬林遜和那個美國人都不喜歡傳教士,尤其是女傳教士,他本人并沒有什么成見,但是他卻擔心她對他的直率不太習慣,甚至會覺得很難為情。
  “看來,我們已經處于一种奇怪的進退兩難的窘境,”他朝她輕聲說道,“但是我很高興你能冷靜地面對它,而且我并不認為真會有什么可怕的事情降臨到我們頭上。”
  “如果你能夠阻止的話,那就一定不會發生。”她的回答并沒有讓他感到安慰。
  “你得讓我知道我們能夠做些什么讓你輕松一些。”
  巴納德搶過話頭,“輕松?”他扯著嘶啞的嗓音嘟喊道,“怎么了?我們當然輕松自在,我們正在享受旅行的快樂,可惜,我們沒有扑克——要不我們就可以打几局橋牌了。”
  康維雖不喜歡橋牌,但他對這种樂觀頗為贊賞。“我想布琳克羅小姐不打牌。”他笑著說。可傳教士卻輕快地轉過身來反駁道:“我真會打牌呢,而且,我從未發覺扑克牌里有什么有害的東西,《圣經》里也沒有什么反對打牌的條文。”
  他們都笑了起來,似乎有些感激她給他們找到一個借口。不管怎樣,康維并不認為她歇斯底里。
  整個下午,飛机都在高空的薄霧中翱翔,由于飛得太高而無法看清下面的東西。時不時地,每隔稍長的一段距离,這慢紗般的輕霧間或消散開去,下面就呈現出鋸齒狀凸凹不一的山峰的輪廓和某條不知名的河流隱約閃爍的水光。還可以粗略地根据太陽的位置判斷得出來飛机仍在向東飛行,偶爾偏向北方;然而,飛机要飛向何處還得看飛行速度,這康維就無法准确地推斷出來。
  可以想得到這飛机可能已消耗了大量的汽油;不過這也得看具体情況而定,康維并不了解飛机的技術性能,但他堅信這飛行員,且不管他是誰,肯定是個十足的行家;能在岩石遍布的山溝里著陸就能證明這一點,還有此后發生的其他事情中也可以看出。康維無法抑制一种情感,一种始終屬于他的,總伴隨著曾讓他榮耀過的优越感和無可爭議的能力而產生的情感。
  他是如此地習慣于別人向他求助,以至于當他僅僅意識到某個人不想求助也不需要幫助都會讓他平靜下來,甚至在日后更令人窘困的場合中都會保持清醒与冷靜。可是,康維不愿他的同伴們來分享這种微妙的情感。他明白比起自己,他們几個應該有更多各自的理由感到焦慮不安。
  比如,巴林遜已在英國与一個姑娘訂了婚;巴納德也可能有家室;布琳克羅小姐則有工作,假期什么的,管她怎么認為。不知是否出于偶然,馬林遜恰恰又是最不鎮靜的一個,隨著時間一個小時,一個小時地流走,他也漸漸變得越來越激動——敏感,而且,對康維那張冷冷的沒有熱情的臉也開始不滿起來,原先他在背地里對這种冷靜還大加稱贊過一番呢。
  不一會儿,一場激烈的爭論在飛机轟鳴的馬達聲中開始。“看這邊,”馬林遜怒气沖沖地吼道,“難道咱們就這樣百無聊賴地坐在這儿听任這瘋子為所欲為嗎?有沒有什么辦法不砸掉隔船板就把那家伙弄出來?”
  “根本沒辦法,”康維答道,“他有武器而我們手無寸鐵,另外,我們沒有人知道怎樣操縱飛机讓它著陸嘛。”
  “這該不會太難,我敢說你能辦得到。”
  “親愛的馬林遜,為什么總要我去創造這樣的奇跡呢?”
  “唉,不管怎么說,現在這种情況已經夠讓我心煩的了;難道咱們就不能讓這家伙把飛机降下來嗎?”
  “你說該怎么做呢?”
  馬林遜更加急躁,“晦,他不就在那儿嗎?差不多就离我們6英尺,而且,fiR們三個對付他一個人哪!難道老這樣眼睜睜盯著他該死的背影?至少,我們可以逼迫他講出事實真相嘛。”
  “那好吧,咱們試試。”康維說著,三步并作兩步朝客艙与駕駛艙之間的隔板走去。這駕駛艙位于飛机前端稍高的位置,有一塊進長約6英寸(時)的正方形玻璃隔板,可以滑動打開,透過它,飛行員只用把頭一轉,稍俯一下身就可以与乘客交流。康維用指關節叩了几下玻璃隔板,里面的反應差不多如他所料那樣滑稽可笑。玻璃被滑到邊上,左輪手槍的槍管沖他指了指,沒有說上半句話,就這樣,康維沒有与那家伙爭辯什么就退了下來,玻璃又給關上了。
  一直靜觀事態的馬林遜并不滿足于這樣的結果。“我認為他并不真放開槍,”他嘴咕道,“可能只是嚇唬人。”
  “沒錯,”康維也同意這一看法,“但我覺得最好是你來證實證實。”
  “唉,我倒覺得咱們應該起來反抗才對,而不是這樣听憑這家伙擺布。”
  康維表示贊同。通過紅衣戰士協會的社交場合以及學生時代的歷史教科書,他認識到這樣一种慣例式的傳統,那就是英國人英勇無畏,從不投降,且從來不敗。而他卻說:“不擇時机而且沒有取胜把握就倉促上陣,那是很不明智的舉動,我可不是那种英雄。”
  “說得好,先生,”巴納德熱心地插了進來,“當你被人任意擺布的時候,你也要心甘情愿地听之任之,逆來順受峻,要是我,只要還活著就要今朝有酒今朝醉,抽一支雪茄吧!我希望你們不要以為會有額外的危險將降臨到我們身上。”
  “我倒不介意,不過這恐怕會讓布琳克羅小姐不舒服。”
  巴納德反應挺快,馬上賠不是:“對不起,女士,我抽煙不會妨礙你吧?”
  “不不,”她通情達理地答道,“我自己并不吸煙,但我喜歡雪茄的味道。”
  康維覺得所有的女人都會這么說,而布琳克羅報自然就是最典型的一個,無論如何,馬林遜的激動情緒稻平靜下來一些。為了表示友好,他給康維遞上一支煙,自己卻沒有抽一支。“我知道你是什么感覺,”康給溫和地說道,“我們面臨的前景很不妙,從某种程度上說還要更糟,因為對付這种事我們沒有多少辦法。”
  “換個角度講,也有可能會朝好的方面發展呢。”他不禁又補充道。他仍然感到非常疲憊。而他的性格中有某种一般人稱作“懶散”的東西,盡管不是那么突出。在迫不得已的情況下,沒有人有能力去對付更棘手的問題,而且很少有人會更好地承擔責任;實際上,他并不熱衷于付諸行動,也不愿意承擔責任。這兩者都体現于他的言行之中,而且他把這兩者結合得恰到好處。可他總盤算著讓其他能夠胜任或者干得更好的人來實際操作。在某种程度上說,無疑是這种小聰明使他在部隊服役中獲得成功并且承擔的風險比預想的要少。現在,他沒有足夠的野心和勇气把責任硬推給別人,或者在真正無事可做的時候為自己的無動于衷作一番振振有詞的標榜。
  他的敏捷有時只能看作是一种草率而簡單的舉止,而他在危急時刻的冷靜,雖令人欽佩,卻經常讓人覺得過分謹慎。官方人士卻喜歡認為康維是一個把努力的目標強加給自己的人,他表面上的無動于衷只是掩藏他丰富而良好的情感素養的外衣。
  一种暗暗的怀疑一直伴隨著康維,有時這种怀疑像急流一般直涌上來,難道他真的是表里如一地沉著冷靜,無論發生什么事都絲毫不在乎。不過,如這“懶散”一詞也是不太妥貼的說法,大多數外人對他的看法有失偏頗,其實他的這种個性,非常簡單卻令人迷惑——他只是喜歡清靜、沉思,還有他樂于獨處。
  他已經屈身側坐了這么長時間,而現在也沒什么事,于是干脆就靠回座位睡起覺來。當他醒來時,他發覺其他几個人,不管先前那种种的擔憂和焦慮,照樣屈服了。布琳克羅小姐閉著眼直繃繃地坐著,像一禪陳舊而失去光澤的時裝塑模;馬林遜身子前傾,懶洋洋地靠坐在座位上,一只手撐著下巴,那個美國优已是鼾聲如雷。沒有什么理由包括剛才的大喊大叫使他們如此困倦,康維考慮得比所有人都明智。忽然,他感到自己身上涌起一陣輕輕的眩暈,心也怦怦直跳,然后感到有一种力量在猛烈地吸吞著自己。他記得過去也曾有過一次類似的反應——那是在瑞土的阿爾卑斯山上。
  不久,他轉頭朝窗外望去。但見,天空碧藍如洗,午后的明媚陽光下一种夢幻般的景色向他飄來,仿佛一下子就把他余下的呼吸從肺里攫了出來。遠遠地,在視野的盡頭,隱隱呈現出一溜綿延重疊的雪山峰巒,被冰1!!裝扮得銀彩飛揚,雪峰仿佛飄浮在綿綿的云層之上。
  飛机整整迂回繞飛了一個圓周,然后朝西面飛去,与地平線漸漸疊合在一起,那地面的色彩強烈慧眼,几乎有些花里胡哨,仿佛就是几個半瘋半癲的印象派天才大師筆下的彩畫幕布。
  此時,在這巨大的舞台之上,飛机嗡嗡沉悶地盤旋在一個深不可測的峽谷上方,對面是一堵陡峭得近乎垂直的白色懸崖,要是沒有陽光照射在上面,還會誤以為這懸崖就是天空的一部分。就像從莫林看到許多層層疊疊的少女峰般閃耀著令人炫目的燦燦銀光。
  一般的事物不會輕易給庫維留下深刻的印象,而且,作為生活習慣,他不太關心“風景”,尤其不在乎那些由富于創意的市政當局設置了園林座椅的著名景區。有一回,有人帶他到印度達吉岭附近的老虎岭去看埃非爾士峰(珠穆朗瑪峰)的日出景觀,他卻發覺這世界最高峰确實讓人失望。而此刻,飛机窗外的這一令人心悸的奇觀卻完全不同,它沒有那种故作姿態的媚气,那傲然屹立的冰山雪峰中蘊藏著某种自然原始而神奇怪誕的東西,一种壯麗雄奇之中交織了蒼莽与不協調的風格,令人感到難于接近。
  康維沉思著,一面查閱地圖,推算距离,估計時間与航速。之后,他發覺馬林遜也醒了過來。于是他拍拍這小伙子的胳膊。

  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄