后一頁 前一頁 回目錄 |
几分鐘之后,湯姆便到了沙洲的淺水灘上,向伊利諾斯州趟過去。趟到河中間時,水還不到腰部;后來流水轉急趟水過河是不行了,他就很自信地決定游過剩下的一百碼。他向上游游去,可是河水老是要把他往下游沖,流速比他想象的要快得多。最后他還是游到了岸邊,又順水漂了一段距离,在一處較低的河堤邊爬上了岸。他伸手按了按上衣口袋,發覺樹皮還在,就鑽進河邊的樹林,身上的水一路淋淋漓漓。將近十點鐘的時候,他從樹林里走出來,來到鎮子對面的一塊開闊地,看到渡船正泊在高高的河堤旁下面的樹蔭里。天空中星辰閃爍,大地上万籟俱寂。他悄悄溜下河堤,睜大眼睛四處張望,然后潛入水中,游了三四下,就爬到船尾那只“突突”待命的小艇上了,躺在坐板下面,气喘吁吁地等著開船。 不久,船上的破鐘敲響了,有人發出了“開船”的命令。一兩分鐘以后,小艇的船頭被渡船裹挾的排浪沖得直豎起來,船啟航了。湯姆慶幸自己赶上了這班船,他知道這可是當晚的最后一次擺渡了。好不容易熬過了這漫長的十二到十五分种,渡船終于停了下來,湯姆從小艇上溜下水,在暮色中向岸邊游去,為了不讓人遇見,他在下游五十碼的地方安全地上了岸。他飛快地穿過冷冷清清的小巷,轉眼間就到了姨媽家的后圍牆下。他翻過圍牆,走近廂房,見客廳的窗戶里有光亮他就朝里張望,屋里坐著波莉姨媽、希德、瑪麗,還有喬·哈帕的媽媽,大家正在聚談。他們坐在床邊,床擺在他們和門之間。湯姆走到門邊,輕輕地撥開門閂,隨后慢慢地推了一下,門狹開了一條縫。他又小心翼翼地推門。每次門響一聲,他都嚇得發抖,后來他估計可以趴著擠進去時,就把頭先伸進去,心惊膽戰地開始往里爬。 “燭光怎么搖得這么害?”波利姨媽問。湯姆急忙往里爬。“唉,我想門一定是開著的。唉,門果然開著,現在怪事真多, 沒完沒了。希德,去把門關上。” 湯姆這時剛好藏到了床底下。他躺在那里,等“緩過气來”之后,又爬過去,几乎能摸到姨媽的腳。 “但是,就像我剛才說的,”波莉姨媽說,“他不坏,可以這么說——他不過是淘气罷了,有點浮躁冒冒失失的。他只不過還是個毛頭孩子。他可沒有一點坏心眼,我從來還沒見過像他那么心地善良的孩子。嘿……”她開始哭了起來。 “我的喬也正是這樣——調皮搗蛋,凡是淘气的事,他都占上。可他不自私,心眼好。天哪!想起揍他的事,我就難過。我以為他偷吃了奶酪,不分青紅皂白地拿鞭子抽了他一頓,壓根沒想到是奶酪酸了,我親手倒掉的。好了,這下子,我別想活著見到他了,永遠、永遠、永遠也見不著了。這個可怜的、受盡虐待的孩子啊!”接著哈帕太太似乎傷心至极,哽咽著,泣不成聲。 “我希望湯姆現在活得很快活,”希德說,“不過他以前有些事干得不怎么樣……” “希德!”湯姆盡管看不清,但卻感覺到老太太是瞪著眼睛在跟希德講話。“湯姆已經走了,不許你再說他一句坏話!有老天爺照顧他——用不著您來操心,我的先生!哦,哈帕太太,我簡直不知道怎樣才能忘掉他!我簡直不知道怎樣才能忘掉他!雖然他從前常折磨我這顆衰老的心,但他畢竟也給了我极大的安慰啊。”“上帝把他們賜給我們,又把他們收回去了,——感謝上帝!可這太殘酷了——啊,實在讓人受不了!就在上星期六,我的喬在我面前放了個炮竹,我就把他打趴在地上。誰知道這么快他就……啊,要是一切能從頭再來一次,我一定會摟著他,夸他干得好。” “是啊,是啊,是啊,我理解你的心情,哈帕太太,我完全理解。就在昨天中午,我的湯姆逮住貓給它灌了很多止痛藥,當時我認為這下子它會把家給毀掉。真是對不起老天爺,我拿頂針敲了湯姆的頭,可怜的孩子,我那可怜的短命的孩子啊。不過,現在他總算從万般煩惱中解脫出來。我最后听見他說的話就是責備我……” 老太太說著說著,傷心得實在說不下去了,她一下子放聲哭起來。此時的湯姆鼻子也發起酸來——這倒不是他在同情別人,而是在可怜自己。他听見瑪麗也在哭,還時不時為他說上一兩句好話。他從沒有像現在這樣感到自己是個不平凡的人。還有,姨媽傷心的樣子深深地打動湯姆,他真想從床下面沖出來,讓她惊喜欲狂——再說湯姆也十分喜歡制造些富于戲劇性的場景,但這一次他卻沉住气,沒有動彈。 他繼續听著,從零零星星的談話中得知,開頭人們以為几個孩子在游泳中淹死了;其后他們又發現那只小木筏不見了;接著又有些孩子說這几個失蹤的孩子曾暗示過鎮上人不久將“听到重大新聞”;那些有頭腦的聰明人根据東拼西湊的消息斷定几個小家伙一定是撐著小木筏出去了,不久就會在下游的村鎮里出現;但是時近中午,人們發現木筏停在鎮子下游五六英里的密西西比河岸邊——可孩子們不在上邊,于是希望成了泡影,破滅了;他們准是淹死了,否則的話,不要到天黑,他們就會餓得往家來。大家認為打撈尸体是徒勞無獲的,因為几個孩子一定是在河當中淹死的,要不然,憑他們那么好的水性,早就鳧到岸上來了。今天是星期三晚上。要是到星期天還找不著尸体的話,那什么希望都沒有了,星期天早上就舉行喪禮。湯姆听到這里,渾身一陣簌簌亂抖。 哈帕太太帶著哭腔道了聲晚安就要走。這兩個失去親人的女人忽然一陣激動,抱在一起痛痛快快地哭了一場后,這才分手。波莉姨媽在与希德和瑪麗道別時,一反慣例,顯得万分溫柔。希德有點抽鼻子,瑪麗卻是大哭著走的。 波莉姨媽跪下來,為湯姆祈禱。她祈禱得如怨如泣,令人感動。湯姆見她老人家聲音顫抖,話里充滿無限愛意,還沒有等她說完他已是以淚洗面了。 波莉姨媽上床以后很久,因為她很傷心,不時地發出長吁短歎,睡思不宁,輾轉反側,久不成眠。但到后來,她還是安靜地睡了,只不過偶爾還能听到一兩聲的呻吟聲。于是湯姆便從床底下鑽出來,慢慢地站起,用手擋住燭光,立在床邊端詳著她。心里對她充滿了怜憫。他從口袋里搗出梧桐樹皮,放在蜡燭旁邊。可是他忽然想起了什么事,猶豫了一下。他作出了一個愉快的決定,臉上露出了喜色;他赶忙把樹皮放到口袋里。接著他彎下腰來,吻了吻那憔悴的嘴唇,就悄悄地徑直向門口走去,走時還把門給閂好了。 他轉彎抹角,回到了渡船碼頭,發現那里沒人走動,就大膽地上了船。他知道船上只有一個守船的人,沒別的人,而他總是睡覺,睡起覺來像個雕像一樣。他解開船尾的小艇,悄悄跳上去,很快就小心翼翼地向上游划去。他划离了村子有一英哩時,調轉船頭,全力以赴,沖著對岸徑直划過去。他很嫻熟地就靠上了岸,這對他來說只是雕虫小技而已。他很想把這只小船据為己有,理由是完全可以把它當作一艘大船,因此而被海盜擄獲,正在情理之中。但他轉念一想,丟了這只艇,人家一定會四處搜尋,這樣反而會將事情敗露,所以他就棄舟登岸,鑽進了樹林。 他坐下來,歇了好一陣子,同時拼命克制住睡意,然后又小心謹慎地向露營地所在的河灣走去。此時一夜將盡。當他走到島上的沙灘時,天已大亮。他又歇了一歇,直到日上三竿,光芒四射,寬闊的河面上金波雀躍,他又往河里縱身一跳。一小會儿之后,他渾身水淋淋地站在宿營地的門口,听見喬說: “不會的,湯姆是最守信用的,哈克,他會回來。他不會拋棄我們。他知道這樣做對一個海盜來說是不体面的,像湯姆這樣愛面子的人,是不會干出這种事情的。他一定是有事出去了。不過,他究竟干什么去了呢?” “哎,不管怎么說,這些玩意儿歸我們了,對不對?” “差不多吧,不過還不能肯定,哈克。他條子上說,如果吃早飯時,他還沒回到這儿來,這些東西就歸我們了。” “說曹操,曹操到!”湯姆喊了一聲,像演戲一樣,神气十足地大步流星走了進來。 不久,一頓丰盛的咸肉加鮮魚的早餐便端了上來,孩子們圍坐著,一邊大口大口吃早飯,湯姆一邊講述了他回家的經歷,還不忘添油加醋。湯姆講罷,他們成了一群虛榮心強、自命不凡的英雄。然后湯姆就躲到一個陰涼幽靜的地方去睡覺,一直睡到中午。其余兩個海盜,忙著為釣魚和探險做准備。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|