后一頁 前一頁 回目錄 |
早晨,湯姆一覺醒來,迷迷糊糊不知身在何方。他坐起來,揉揉眼,向周圍看了看。很快他想了起來。此時正值涼爽的、灰蒙蒙的黎明時分,林子里一片靜謐,給一种甜蜜的安息与和平的气氛圍扰著。樹葉儿一動也不動,沒有任何聲音打扰大自然的酣眠。露珠儿還逗留在樹葉和草葉上。一層白色的灰燼蓋在那堆火上,一縷淡淡的煙直飄向天空。而喬和哈克都還睡得正香。 這時,林子深處有只鳥儿叫了起來,另一只發出應和。隨后又听見一只啄木鳥啄樹的聲音。清淡的晨光漸漸發白,各种聲音也隨之稠密起來,大地万物,一派生机。大自然從沉睡中醒來,精神抖擻地把一片奇景展現在這惊奇的孩子的眼底。一條小青虫從一片帶露的葉子上爬過來,不時地把大半截身子翹在空中,四處“嗅一嗅”,接著又向前爬——湯姆說它是在打探。這條小虫自動爬近他身邊時,他像一塊石頭一樣凝然不動,滿心希望它能爬得再近些。那條小虫一會儿繼續向他爬過來,一會儿又好像改變了主意,打算往別處去。他的希望也隨之一會儿高漲,一會儿低落。后來,小虫在空中翹起身子,考慮良久,終于爬到湯姆腿上來,在他身上周游,于是他心里充滿了歡樂——因為這就表示他將要得到一套新打扮——毫無疑問,是一套光彩奪目的海盜制服。這時,不知道從什么地方來了一大群螞蟻,正忙著搬運東西;其中一只正用兩條前肢抓住一只有自己身体五倍大的死蜘蛛,奮力往前拖,直拖著它爬上了樹干。一只背上有棕色斑點的花大姐趴在一片草葉的葉尖,湯姆俯下身子,對它說:“花大姐,花大姐,快回家,你的家里著火啦,你的娃娃找媽媽。”于是它就拍著翅儿飛走了,回家去看到底怎么了——湯姆對此一點也不感到奇怪,因為他早就知道這种小虫子容易相信火災的事情,頭腦又簡單,被捉弄過不止一次了。不久,又有一只金龜子飛過來,不屈不撓地在搬一個糞球;湯姆碰了一下這小東西,看它把腿縮進身体裝死。這時很多鳥儿嘰嘰喳喳鬧得更歡了。有一只貓鵲——一种北方的學舌鳥——在湯姆頭頂上的一棵大樹上落下來,模仿著它附近別的鳥儿的叫聲,叫得歡天喜地。隨后又有一只堅鳥尖叫著疾飛而下,像一團一閃而過的藍色火焰,落到一根小樹枝上,湯姆几乎一伸手就能夠到它。它歪著腦袋,十分好奇地打量著這几位不速之客;還有一只灰色的松鼠和一只狐狸類的大東西匆匆跑來,一會儿坐著觀察這几個孩子,一會儿又沖他們叫几聲。這些野生動物也許以前從未見過人類,所以它們根本不知道該不該害怕。此時自然界的万物全都醒來,充滿了活力。這儿那儿,一道道陽光如長矛一般從茂密的樹葉中直刺下來,几只蝴蝶扇著翅膀,在翩翩起舞。 湯姆弄醒了另外兩個強盜,他們大叫一聲,嘻嘻哈哈地跑開了;兩分鐘以后,他們就脫得赤條條的,跳進白沙灘上那片清澈透底的水里互相追逐,滾抱嬉戲。寬闊的河流對面,遠遠的地方,就是那個村庄,而他們并不想念。可能是一陣湍流也可能是一股上漲的潮水,沖走了他們的小木筏。他們卻為此感到慶幸。因為沒有了木筏,就像是燒毀了他們与文明世界間的橋梁,斬斷了他們回返的念頭。 他們回到露營地時,神采奕奕,興致勃勃,卻也饑腸轆轆;不久他們把那篝火又撥旺了。哈克在附近發現了一眼清泉,孩子們就用闊大的橡樹葉和胡桃樹葉做成杯子,他們覺得這泉水有股子森林的清香,完全可以取代咖啡。喬正在切咸肉片做早餐,湯姆和哈克讓他稍候片刻;他們來到河邊,相中了一個僻靜之處,垂下魚鉤,不長時間就有了收獲。還沒到讓喬等得不耐煩的時候,他們就拿回來几條漂亮的石首魚,一對鱸魚和一條小鯰魚——這些魚足夠一大家人飽餐一頓。他們把魚和咸肉放到一塊煮,結果讓人惊訝的是:魚的味道竟然這么鮮美。他們不知道淡水魚越趁活燒吃,味道越鮮美;另外,他們也沒有想到露天睡覺、戶外運動、洗澡以及饑餓會使食欲大增。他們并不明白饑者口中盡佳肴的道理。 吃罷早飯,他們就往樹蔭底下隨便一倒,哈克抽了一袋煙;然后大家往樹林里去,去探險。他們信步走去,一路跨朽木,涉雜林,穿過高大的樹木林,這些大樹披垂著一根根葡萄藤,好像王冠上垂下來的流蘇。他們時不時地遇到一些幽僻的地方,地面長滿青草,綻放著鮮花,宛如塊塊鑲著寶石的綠色地毯。 他們看到了很多令人欣喜的東西,不過并沒有什么稀奇古怪的玩意儿。他們發現這個島大約有三英里長,四分之一英里寬,离河岸最近的地方只有一條狹窄的水道相隔,不足二百碼寬。他們差不多每個鐘頭就游上一次泳,所以等他們回到宿營地時,已過去了半個下午。他們餓坏了,顧不得停下來捉魚來吃,對著冷火腿,就是一番狼吞虎咽,吃罷就躺到蔭涼下說話。說著說著就斷斷續續了,終于他們止住了話頭。周遭的寂靜、森林中的肅穆以及孤獨感,慢慢地對這几個孩子的情緒發生了作用。他們開始沉思默想。一种莫名的渴望漸漸爬上他們心頭——那是越來越強烈的思鄉情緒。連赤手大盜費恩都在緬怀他從前睡覺的台階和那些大空桶。但是他們對這种軟弱感到害臊,沒有一個人有勇气把心事公諸于眾。 有一段時間,几個孩子隱隱約約地听到遠處有一种奇怪的聲響,就像你不特別留神時听到的鐘擺的滴嗒滴嗒聲。但后來這种神秘的聲響越來越大,他們不得不弄清楚。孩子們愣了一下,互相對望一眼,接著像在側耳細听。過了好久沒有聲音,只有死一般的寂靜;后來,一陣沉悶的隆隆響聲從遠處滾蕩而來。 “什么聲音!”喬小聲惊呼。 “我也不清楚。”湯姆低聲說。 “那不是雷聲,”哈克貝利說,聲音里帶有惊恐,“因為雷聲——” “你們听!”湯姆說,“听著——別吭聲。” 他們等了仿佛好多年似的,這時划破寂空才又傳來一陣沉悶的隆隆響聲。 “走,去看看。” 他們一下子跳起來,赶忙朝鎮子方向的岸邊跑去。他們撥開河邊的灌木叢,偷眼往水面觀瞧。那只擺渡用的小蒸汽船在鎮子下游大約一英里的地方,順流而下。寬大的甲板上像是站滿了人。另外有好多小船在渡船附近划動,漂來漂去,可孩子們卻吃不准船上的人在干什么。后來,渡船邊突地冒出來一大股白煙,它似閒云一般彌散升騰開來。与此同時,那种沉悶的聲音又灌進他們的耳鼓。 “我知道了!”湯姆喊著,“有人淹死了!” “是這么回事!”哈克說,“去年夏天,比爾·特納掉到水里時,他們也就這樣子的;他們向水面上打炮,這能讓落水的人浮到水面上來。對,他們還用大塊面包,灌上水銀,放在水面上浮著。無論什么地方有人落人,面包就會徑直漂過去,停在出事的地方。” “對,我也听人講過這事,”喬說,“不知道是什么使面包那么靈。” “哦,大概不是面包自身有那么靈,”湯姆說,“我估計多半是人們事先對它念了咒語。” “他們可不念什么咒語呀,”哈克說,“我親眼所見,他們不念咒語。” “唉,那就怪了,”湯姆說,“不過也許他們只是在心里默念。他們肯定念咒,這是明擺著的。” 另外,兩個孩子認為面包無知無覺,如果沒有人給它念咒語,它去干這么重大的事情,決不會干得那么出色。所以他們同意湯姆說的有道理。 “哎呀,現在要是我也在現場就好了。”喬說。“我也這么想,”哈克說。“我情愿拿很多東西來換,讓人家告訴我是誰被淹死了。” 几個孩子仍在那儿听著,看著。突然一個念頭在湯姆腦海里一閃,他恍然大悟地喊道: “伙伴們,我曉得是誰淹死了——就是咱們呀!” 他們立刻覺得自己宛然成了英雄。這可是個可喜可賀的胜利。由此可見還有人惦記他們,有人哀悼他們,有人為他們傷心斷腸,有人為他們痛哭流涕。那些人一想到自己曾經對這几個失蹤的苦孩子怎么怎么不好,良心上就會受到譴責,就會愧疚不已,可是悔之晚矣。頂頂重要的是,全鎮子的男女老少一定都在談論這几個淹死的人,而別的孩子見他們如此聲名顯赫,既羡慕又忌妒。這真不賴。一句話,海盜當得值! 天色向晚,渡船又回到鎮口擺渡去了,其余的小船也不見了。海盜們也回到了宿營地。他們想到自己新得的榮耀,想到給鎮里人惹的響當當的麻煩,感到心滿意足高興极了。他們捉了魚,做了晚飯吃罷后,就猜想起鎮里人會怎么想他們,會怎么說;想象著人們為他們心急火燎的情形,心里十分滿意——當然這是他們自己的感覺。可是,當茫茫夜色罩住大地,他們就漸漸停止了談話,坐在那里,望著火堆,心不在焉。這會儿,興奮勁儿過去了,湯姆和喬不由自主地想起了家里的某些人對這樣過火的玩笑決不會像他們那樣覺得開心。一陣恐懼襲上心頭。他們不安起來,心情沉重,情不自禁地歎了一兩口气。后來喬膽怯地抹著彎儿試探另外兩個海盜的意思,想知道他們對回到文明世界去抱什么態度——不過不是馬上就回去,只是—— 湯姆奚落了他一番,給他兜頭潑了瓢冷水。尚未加盟的哈克現在站在了湯姆一邊。于是那個動搖分子馬上為自己“辯護”,极力開脫自己,不想被膽小、想家的毛病損害了自家形象。叛亂總算暫時平定了下來。 夜色漸深,哈克打起盹來,不久便鼾聲大作。喬也跟著進入了夢鄉。湯姆用胳膊肘支著頭,定睛看著他倆,很長時間,一動不動。最后,他雙膝撐地小翼翼地站起來,在草地里和篝火的閃亮處搜尋。他撿起几塊半圓形的梧桐樹的白色薄皮,仔細看了看,最后選中兩塊中意的。然后他就在火堆旁跪下,用他那塊紅硯石在樹皮上吃力地寫了几個字;他把一塊卷起來,放到上衣口袋里,另一塊放在喬的帽子里,他把帽子挪遠了一點后又在里面放了些被小學生視為無价之寶的東西——一截粉筆;一個橡皮球;三個釣魚鉤和一塊叫做“純水晶球”的石頭。然后他就踮著腳尖,非常謹慎地從樹林中溜出去,直到后來他認為別人已經听不見他的腳步,就立刻飛腳向沙灘那邊直跑過去。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|