后一頁 前一頁 回目錄 |
絕境——升火的嘗試——馬跑了——找到了火柴——一根、兩根、三根,最后一根——沒有火——在劫難逃——痛悔我們那罪惡的生活——戒除惡習——互相原諒——動人的告別——長眠 我們好象是走在大路上,但也說不定。為了檢驗這一點,我們分開向各個方向走去,規則的雪丘和雪丘間規則的大道使每個人都相信是他發現了正确的路,而人家的路都是錯誤的。形勢顯然十分危急。我們凍僵了,馬也累了。我們決定升堆火來過夜。這個決定是明智的,因為如果繼續走下去,如果走錯了路,風雪再刮上一天,我們就將陷入絕境。 大家一致同意,只有升堆火才能拯救我們。于是我們動手升火。弄不到火柴,只得用手槍來試一試。這伙人中沒有哪個以前做過這种事,但這伙人中沒有任何人怀疑可以這樣做,而且認為這是輕而易舉的事——因為大家都在書上讀到過,自然就老老實實地相信了。正如很久以前我們就接受并且相信了一般書中的鬼話,說印第安人和迷路的獵人用兩根干柴就升起了火。 我們擠在一起,跪在深雪中,馬儿們鼻子湊在一起,低著頭很耐煩地俯視著我們。鵝毛般的白雪飛舞著落下,把我們變成了一組白色的雕象,我們開始了這重大的試驗。折下山艾樹的細枝,堆在一塊打掃干淨的地方,我們圍在一起,作掩護。十到十五分鐘,一切准備就緒,然后,大家屏住呼吸,提心吊膽,使脈搏都變緩了,奧倫多夫操起左輪,扣動板机,一槍把這堆柴火轟出了這個縣!這是一次徹徹底底的失敗。 這件事令人很憂傷,但比起另一件事來,它也只能算雞毛蒜皮了——我們的馬不見了!原來大家叫我抓住韁繩,但我全神貫注地觀看那次手槍升火試驗。無意識中放了韁繩,那些解放了的牲口冒著大雪走了。去追赶是無用的,馬蹄踏在雪地上寂然無聲,就是离它們只有兩碼也看不見,找也無用,丟了就算了。我們咒罵那些騙人的書,那上面說,在象我們這樣不幸的處境中,馬總是不离開主人,与主人作伴,保護主人。 在這以前,我們已經夠不幸了;這一來,便覺得更加悲慘。我們抱著最后一線希望,耐心地折了些樹枝堆起來,普魯士人再一次把它轟得無影無蹤。顯然,用手槍取火是一种需要實踐和經驗的藝術,深更半夜在沙漠中,也不是個取得成功的理想的時間与地點。我們只得放棄這种辦法另尋門路。每人撿兩根樹枝拼命地摩擦。過了半小時,我們完全凍僵了,樹枝也是一樣。我們痛罵那些用這种愚蠢的把戲來糊弄我們的印第安人、獵人和書本。大家悲悲切切,不知下一步該怎么辦。在這關鍵時刻,巴婁先生從他那漏過了檢查的衣袋的破爛中翻出了四根火柴。和這相比,就是找到四根金條也只能算個微不足道的好運气了。人們不難想象,在這种情況下,一根火柴是多么重要——或者說是多么可愛,多么寶貴,它在人們的心目中閃耀著多么神圣而燦爛的光輝。這次,我們怀著极大的希望采集樹枝;當巴婁先生預備划第一根火柴時,大家的全部注意力都集中在他身上,那种聚精匯神的程度就是用几頁紙來寫也描繪不完。那根火柴充滿希望地燃了一下,就熄了。第二根火柴也只閃了一下就完了。第三根火柴剛達到希望的邊緣,就被風吹滅了。我們擠得更緊,巴婁先生把我們最后的希望在他腿上划了一下,這時,憂慮和希望變得更加瘋狂和痛苦。它燃了,發出微弱的藍光,接著冒出一朵火焰。這老先生用手捧著,慢慢地彎下身子,每一顆心都跟隨著他——任何人遇到這种事都會這樣——血液凝固,呼吸停滯。那火苗終于挨著了樹枝,慢慢地引燃——猶豫了一下——再引燃一點——再猶豫一下,掙扎了令人心碎的五秒鐘——然后,象人一樣地喘息了一下,完了。 有几分鐘,沒有人說一句話。這是种肅穆的沉寂,甚至風也做出鬼鬼祟祟的模樣,不祥地沉靜下來,只剩下雪片飄落的籟籟聲。最后,大家開了口,聲音凄切,每個人都明白,心中都相信,這是我們生命的最后一晚。我還以為只有我一個人這樣想。當大家都平靜地承認了這個感覺時,好象這就是傳票。奧倫多夫開口說道: “兄弟們,我們就死在一起吧。忘掉和原諒過去的一切,讓我們就互相毫無怨恨地去吧。我明白你們怨恨我,因為我弄翻了小船,又因為我逞能而使你們在雪地里轉來轉去,但我是好意,原諒我吧。我坦率地承認,我曾怨恨過巴婁先生,他辱罵過我,把我叫做“對數”。我不知道對數是什么,但無疑它在美國是一种恥辱的、不成体統的東西,我几乎時刻記在心頭,它傷透了我的心,但是就讓它過去吧,我誠懇地原諒了巴婁先生,并且——” 可怜的奧倫多夫再也說不出話來,眼淚一涌而出,不僅他一個人,我也哭了起來,還有巴婁先生。奧倫多夫又開了口,原諒了我對他的所作所為。接著,他掏出威士忌酒瓶,說他無論是死是活,也不會再沾一滴酒了。他說,他已放棄一切生的希望,雖然沒有多少准備,也要謙卑地服從命運。他希望壽命再長一點,倒不是由于自私,而是為了徹底地改造個性,以全副精力扶助窮苦,安慰疾患,勸戒人們抵制一切放縱的罪惡,使自己成為年青人中行善的榜樣,最后帶著珍貴的回憶——沒有虛度年華——而獻出生命。他最后還說,他的改過自新就從此時開始,而且就在死神面前,因為再也沒有時間來執行這個改造,幫助人民,為人民造福了。說著,他扔掉了那瓶威士忌。 巴婁先生也作了大意相似的發言,開始執行他無法再活著繼續執行的改造,他扔掉那副破舊的紙牌,這副牌在洪水圍困期間,給我們帶來了安慰,使生活好過一些。他說,他從來沒有賭過錢,但他相信,無論為什么而打牌,只要打了牌,就是不道德的、有害的,若不戒絕紙牌,無論誰都不會完美無暇。“因此,”他繼續說道,“這樣,我贊同,并且越來越覺得有必要對那种心靈的歡娛進行完全徹底的改造。”這些轟鳴的字眼使他大為感動,沒有任何滔滔不絕的雄辯會產生這种效果,這老人嗚咽著,悲哀之中也不無滿足。 我自己的發言大意也和我的同伴們的差不多。我知道,這些話是發自內心的,是誠懇的。我們都很真誠,深深感動,無限熱切,因為我們已經面臨死亡,沒有希望了。我扔掉了煙斗,就這樣,我終于戒掉了一個惡習,卸下了這個每時每刻象暴君一樣壓迫我的重擔。我邊說邊想我本來可以在世界上做的那些好事,如果我能多活几年,我還可以在這些新的鼓勵和更大更宏偉的目標的指引下做更大的好事,我那止不住的眼淚又奪眶而出。我們互相抱著脖子,等待著嚴寒帶來的昏昏欲睡,這是死亡的前奏。 很快,它就偷偷地鑽進我們的全身,我們作最后一次告別,一陣舒适的睡意張開羅网,罩住了我們的漸漸模糊的感覺。這時,雪塊織成一床滿是折皺的毯子,裹住了我們被征服的身体。長夜降臨了。生活的戰斗也完結了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|