后一頁 前一頁 回目錄 |
這樣就把一切安排好了。我們便走了出來,到了場院里的垃圾堆那里。這家人的舊皮靴啊、爛布頭啊、碎瓶子啊、舊白鐵什物啊這類破爛都扔在那儿。我們翻撿了一陣,找到了一只白鐵做的舊洗碗盆,把盆子上的洞洞盡可能堵好,用來烘餅子。我們下到地窖里去,偷偷裝了一盆面粉,隨后去吃早點,又找到了几只小釘子。湯姆說,這些釘子,囚徒可以用來在地牢牆上刻下自己的名字、自己的愁苦。他把一只小釘放到了搭在椅子上的薩莉阿姨圍裙口袋里。另一個塞在柜子上擱著的西拉斯姨父的帽箍里。這是因為我們听到孩子們說,說他們的爸爸媽媽今早上要去到逃亡黑奴那間屋去。隨后我們去吃早飯。湯姆又把一只調羹放到西拉斯姨夫的上衣口袋里。薩莉姨媽還沒有到,我們只得等一會儿。 她一來,便气呼呼的,臉漲得通紅,一肚子火,几乎連做感恩禱告都等不及似的。隨后她一只手端起咖啡壺嘩嘩地給大家倒咖啡,一只手用套在手指上的頂針給身邊最近的一個孩子腦袋上一個爆栗,一邊說: “我上天入地找了個遍,也沒有找到。你那另一件襯衫怎么一回事啦?” 我的心往下一沉,沉到了五髒六肺的底下去了。一塊掰下的玉米餅皮剛進我的喉嚨,可在半路上一聲咳嗽,啪地噴了出來,剛巧打中了對面一個孩子的眼睛,疼得他弓起身子象條魚虫,疼得他哇地一聲大叫。這一聲啊,可比得上印地安人打仗時的吼叫聲。湯姆的臉色馬上發青,大約有十五秒鐘這么久,情勢可稱非常嚴重。這時候啊,我恨不得有個地縫好鑽。不過在這以后,一切重歸于平靜——剛才是事出突然,害得我們嚇得慌了神。西拉斯姨父說: “這太過于离奇啦,我委實弄不懂。我記得清清楚楚,明明是我脫了下來,因為——” “因為你身上只穿了一件。听听這個人說的什么話!我知道你脫了下來,知道得比你那個暈暈沉沉的腦袋還清楚些。因為昨天還在晾衣繩上——我親眼看到的。可是卻不見啦——說長道短,一句話,便是這回事。現在你只好換那件法蘭絨紅襯衫,等我有工夫再給你做一件新的。等做好的話,那就是兩年當中給你做的第三件了。為了你穿的襯衫,就得有人忙個不停。你這些襯衫是怎么穿的,我實在弄不懂。這么大年紀,你也該學著點管管好了吧。” “這我懂,薩莉,我何嘗不注意。不過這不能光怪我嘛。你知道,除了穿在身上的以外,我既見不到,也管不著嘛。再說,就是從我身上脫下來的,我看我也從沒有丟掉過啊。”“好吧,西拉斯,要是你沒有丟過,那就不是你的過錯了——依我看,你要是存心丟的話,你是會丟的。再說,丟的也不光是襯衫啊。還有一把調羹不見了,而且還不只是這個。原本是十把,如今卻只有九把。我看,是牛犢子搞走了襯衫,不過牛犢子可決不會搞走調羹啊,這是斷得定的。” “啊,還丟了什么,薩莉?” “六根蜡燭不見啦——這是怎么回事。耗子能叼走蜡燭,我看是耗子叼走的。我一直奇怪,它們怎么沒有把這儿全家都給叼走,——憑了你那套習性,說什么要把耗子洞全都堵死,可就是光說不做。耗子也實在蠢,要不,耗子真會在你頭發窩里睡覺了。西拉斯——而你也不會發覺。不過嘛,總不能怪耗子叼走了調羹吧,這我有數。” “啊,薩莉,是我有錯,這我承認。我疏忽大意了。不過我明天准會把洞給堵死。” “哦,我看不用急,明年還來得及嘛,瑪蒂爾達安吉里娜·阿拉明達·費爾貝斯!” 頂針叭地一敲,那個女孩赶緊把爪子從糖盆子縮了回去。 正在這時,黑女奴走上了回廊說: “太太,一條床單不見了。” “一條床單不見了?啊,老天啊!” “我今天就去把耗子洞給堵死。”西拉斯姨父說,一臉愁苦相。 “哦,給我閉嘴!——難道你以為是耗子叼走床單,丟到哪里了,莉茲?” “天啊,我實在不知道,薩莉太太。昨天還挂在晒衣繩子上,可就是不見了,已經不在那儿啦。” “我看是到了世界末日啦。我一生當中,從沒見過這樣的日子。一件襯衫,一條床單,還有一把調羹,還有六根蜡——” “太太,”來了一個年輕的黑白混血儿丫頭,“一只銅燭台不見了。” “你們這些娘儿們,給我滾,要不,我可要罵你們一頓啦。” 她正在火頭上。我想找個空子,偷偷出去,到林子里一鑽,等風頭過去。她卻一直在發作個不停,光她一個人几乎鬧翻了天,大伙儿一個個縮頭縮腦,不則一聲。后來,西拉斯姨父,那樣子傻呼呼的,從自己口袋里東摸摸、西摸摸,摸出了一把調羹。她馬上停住了,嘴巴張得大大的,舉起了雙手。我呢,恨不得往地縫里鑽。不過,沒多久就好了,因為她說: “不出我的所料。啊,調羹一直在你的口袋里,這樣說來,別的一些東西也在你手里吧。調羹怎么會到了你的口袋里呢?” “我确實不知道啊,薩莉,”他帶著道歉的口气說。“不然的話,我早就會說了。早飯以前,我正在研讀新約第十七章1。我想我是無意之中放了進去,還以為放的是新約呢。肯定是這樣,因為新約不在這里。不過我倒要去看一下,看新約在不在我原來放的地方。我知道我并沒有把調羹放進口袋里。這樣會表明,我把新約放在了原處,拿起了調羹,隨后——”“哦,天啊,讓人家清靜一下吧!出去!你們這些討厭鬼,連大帶小,都給我出去,在我靜下心來以前,別來打攪我。” -------- 1諾頓版注:《新約·使徒行傳》寫書中的賽拉斯被羅馬長官“下在監牢里”,馬克·吐溫意在譏刺本書中的賽拉斯把黑奴關了起來。《文庫》本注:馬克·吐溫認為《使徒行傳》譴責奴隸制。 我听到了她說的話。要是她這是自言自語,我也能听得清,更何況這是說出了口的了。我便站了起來,听從了她的話。即便我是個死人吧,我也會這么干的。我們穿過起居間的時候,老人他拿起了帽子,小釘子便掉到了地板上。他只是撿了起來,放在了壁爐架上,沒有則聲,便走了出去。湯姆親眼看到了他這些動作,想起了調羹的事,便說:“啊,通過他送東西是不行了,他靠不住。”隨后又說,“不過嘛,他那調羹無意之中幫了我們的忙。所以我們也要在無意之中幫他一回忙——堵住那些耗子洞。” 在地窖里,耗子洞可真不少啊,我們花了整整一個鐘頭才堵完。不過我們堵得嚴嚴實實,堵得又好,又整齊。隨后我們听到梯子上有聲音在下來,便把我們的蜡燭吹熄了,躲了起來。這時老人下來了,一手舉起了一支蜡燭,另一只手里拿著堵耗子洞的東西,那神情有點儿心不在焉的模樣,就跟一年前一個樣。他呆呆地查看了一個耗子洞,又呆呆地查看另一個耗子洞,又查看另一個,后來把一個個都查看遍了。隨后他站在那里,有五分鐘之久,一邊掰掉了蜡燭滴下的燭油,一邊在思索。隨后他慢吞吞地、仿佛在睡夢中似地走上梯子,一邊在說: “啊,天啊,我可記不得曾在什么時候堵過了。如今我能跟她表明,那耗子的事可怪不得我。不過算了——隨它去吧。 我看啊,說了也不管什么用。” 這樣,他就自言自語上了梯子,我們也就走開了。他可是個老好人啊。他從來如此。 湯姆為了再找一把調羹,可費了不少事。不過他說,我們非得找把調羹,便開動了腦筋。等他一想出了辦法,他就把我們該怎么辦的路子對我說了。隨后我們在放調羹的籃子邊上等著,等到薩莉阿姨走過來。湯姆走過去數數調羹,隨后把調羹放在一邊,我呢,乘机偷偷地拿了一把,放在袖口里。湯姆說: “啊,薩莉阿姨,只有九把啊。” 她說: “玩你的去吧,別打攪我,我有數,我親自數了的。” “嗯,我數了兩遍了,阿姨,我數來數去只有九把。” 她那神气顯得很不耐煩。不過,她當然走過來又重數了一遍。誰都會這么做嘛。 “我向老天爺聲明,只有九把啦”她說。“啊,天啊,——倒底是怎么回事啊,——是瘟神拿走啦。讓我再點一遍。” 我把我剛拿走的一把偷偷放了回去。她點完以后說道:“這些破爛貨,盡搗蛋,滾它的,如今明明是十把啊。”她顯得又气又煩惱。不過湯姆說: “啊,阿姨,我看不是十把。” “你這糊涂虫,你剛才不是看著我數的么?” “我知道,不過——” “好吧,我再數一遍。” 我又偷掉了一把。結果是九把,跟剛才的一回一個樣。啊,這一下她可真火了——簡直渾身直抖。她气痛了。不過她還是數了又數,數得頭昏眼花,甚至把那只籃子也數作一把調羹,數來數去,有三回數對了,另外三回卻又數得不對了。隨后她伸手抓起那只籃子,往屋子對面一扔,正好扔在那只貓身上,打得它魂飛魄散。她叫我們走開去,讓她安靜一會儿。要是從現在這一刻到吃飯這段時間里,我們敢來打攪她,她要剝我們的皮。這樣,我們就得了那把作怪的調羹,趁她給我們發出開路的命令時,把調羹放進了她圍裙口袋里。杰姆也就在中午以前得了調羹,還連同那只小釘。這一次的事叫我們非常滿意。湯姆認為再花一倍的麻煩也值得,因為他說,如今啊,她為了自己保命起見,從此再也不會數調羹啦。即使再數吧,她也不會相信自己是數對了。往后三天里,她還會再數,數得自己暈頭轉向,從此便不會再數了。誰要是叫她再數調羹,那她非要跟這人拼命不可。 所以我們就在那天夜里,把床單放回晒衣繩子上,另外在衣柜里偷了一條,就這樣放放偷偷,有好几天之久。到后來,她也弄不清自己究竟有几條床單,還說反正她也不操這份心了,也不想為了這個白費勁啦。為了多活几天,也不愿再數啦,不然的話,她宁愿死了拉倒。 這樣,我們如今就太平無事啦。襯衫啊,床單啊,調羹啊,還有蜡燭啊什么的,靠了牛犢子、耗子和點數目的一筆胡涂賬,就這樣全都混過去了。至于蜡燭台,那無關緊要,慢慢也會混過去的。 不過餡餅的事倒是個難題。為了餡餅,我們可受累無窮。我們在下邊老遠的樹林子里做好了,隨后在那里烘焙,最后終算做成了,并且叫人非常滿意。不過,并非一日之功就能做成的。我們用了滿滿三面盆面粉才做成的,并且烤得我們傷痕累累,眼睛几乎給濃煙熏瞎。因為,你知道,我們要用的只是那張酥皮,可是這酥皮總是撐不起來,老是往下陷。不過,后來我們終于找到了解決的辦法,那就是把繩梯放在餡餅里一塊儿烘。于是在第二天晚上,我們到了杰姆的屋里,把床單全撕成一小條一小條,搓在一起,遠在天亮前就搞出了一根美美的繩索,用來絞死一個人也行。我們“只當是”花了九個月時間才做成了的。 在上午,我們把這個帶到了下邊的樹林子里,不過餡餅包不住這繩索。既然是用整整一張床單做的,繩索就夠四十個餡餅用的,如果我們真要做那么多的話。此外還有大量剩余的,可以用來做湯、做香腸或者別的你愛吃的東西都成。總之足夠一頓筵席用的了。 不過我們并不需要這些。我們所需要的,就光只是放在餡餅里的,所以我們把多余的都扔掉了。我們并沒有在洗衣盆里烘餅,深怕盆的焊錫見火會化。西拉斯姨父有一把珍貴的銅暖爐,是他珍愛之物,因為這有木頭長把子的爐,是他的一個祖先隨著征服者威廉坐“五月花”之類早先的船只從英格蘭帶來的,他一直把它和其它珍貴的古物藏在頂樓上。珍藏的原因倒不是因為有什么价值,它們并無什么价值,但卻是因為這些是古董。我們把它偷偷弄了出來,帶到下邊的樹林子里。烘開頭几次餡餅時失敗了,因為我們開頭不得法,不過最后還是成功了。我們先把爐底和爐邊舖了一層生面團,把爐子放在煤火上,再放上一團布索子在里面,上面加一層面團,把它罩住,蓋上爐蓋子,上面放一層滾燙的煤炭。我們站在五英尺之外,握著長長的木把子,既涼快,又舒服。十五分鐘以后,餡餅就成了,看起來也叫人挺舒服。不過嘛,吃這個餡餅的人得帶好几桶牙簽才行,因為要不是餡餅會把他的牙縫塞得結結實實,那就是說我是在胡說八道了。再說,一吃以后,准會叫他肚子疼得止不住。 我們把魔法般的餡餅放進杰姆的鍋里時,納特并沒有看一眼。我們又把三只白鐵盤子放在鍋底上飯食下面。這樣,這一切杰姆都拿到了手。當只剩他一個大的時候,他立刻把餡餅掰開了,把繩梯塞在草墊子里。還在洋鐵皮盤子底上划了一些記號,隨后從窗洞里扔了出去。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|