后一頁 前一頁 回目錄 |
你要是沒有看過一本叫做《湯姆·莎耶歷險記》1的書,你就不會知道我這個人。不過這沒有什么。那本書是馬克·吐溫先生寫的,他大体上講的是實話。有些事是他生發開來的,不過大体上,他講的是實話。不過,實話不實話算不了什么。我沒有見過從來沒有撒過一回謊的人。這一回不說,另外一回就說。葆莉姨媽也好,那位寡婦也好,也許還有瑪麗,都這樣。葆莉姨媽——就是湯姆的葆莉姨媽——還有瑪麗,還有道格拉斯寡婦,有關她們的事,在那本書里都講了——那是一本大体上講實話的書,有些是生發開來的,這我在上面說過了。 -------- 1為本書的姐妹篇,參閱有關本書故事的地點、時間的注。 那本書的結尾是這樣:湯姆和我找到了強盜藏在那個山洞里的錢,這一下A恕N頤橇G祭擊′N肆式潑J~@g橉蟛}硬擁摹0亞粥H似鵠矗窗撓磎襶x貌幌湃恕:罄矗陵副q卸短倌萌□爬祂儈挫[橇├咳嗣刻斕靡豢榍s盔鍙p酵罰盹Z退庋^@t媸嵌嗟媒腥嗣環o廉5欄窶J构迅荊芢Q胰獻鏊玼a隋LK縪遝T嘶埃莉\濤已□皎部摹A丌佟?□且惶斕酵恚s□謖餳湮堇錚釣鸂茷|堋D閬耄w迅鏡男形]僦梗眶鞚翏s盛wx_取梇H敲純貪澹內V匆槐菊跅朢舒漕鸂怴璋縈蒘哏`s攪宋沂翟謔懿渙說哪且惶歟捎奶g鎦傅_病N抑匭麓諯U宋以吹鈉埔呂蒙潰勤o倫杲艄|侵輝鴭C疤塹拇竽就襖錚x貌蛔雜桑x貌誨幸W栽淞?□翹濫廢敕繳璺ㄕ業攪宋遙姥H唈V2□櫓p桓鑾康漣錚莉i俏夷芑氐焦迅炯遙w瓵驞懰挬@媯|涂梢圓渭鈾薔B黃穡喻托N揖突厝□恕? 寡婦對我大哭了一場,把我叫做一只迷途的羔羊,還叫我別的許多名稱,不過,她絕對沒有什么惡意。她讓我又穿上了新衣裳,我實在一點辦法也沒有,只是直冒汗,憋得難受。啊,這么一來,那老的一套就又重新開始啦。寡婦打鈴開飯,你就得准時到。到了飯桌子跟前,你可不能馬上吃起來,你得等著。等寡婦低下頭來,朝飯菜嘰哩咕嚕挑剔几句,盡管這些飯菜沒什么好挑剔的。就是說,每道菜都是單做的。要是一桶雜七雜八的東西,那就不一樣,各樣菜和在一起燒,連湯帶水,味道就格外鮮美。 -------- 1“教我學學文明規矩”(sivilizeme,——應為civilizeme,作sivilizeme乃赫克講的密蘇里土話的發音)。赫克后出走河上,反對這類“文明規矩”是主要原因之一。這既為赫克主導性格所在,亦為全書主旨所在。全書末了一句為了反對“學學文明規矩”因而不愿回家,准備繼續遠走新區,這回應了本書開宗明義點出的話。可見反對當時“文明規矩”的主旨,和反黑奴制的思想,這兩者一起貫串全書。參普烈乞特《美國第一部本土產生的杰作》(1941),載英格《赫克·芬評論資料集——百年紀念評論選》(1984) 吃過晚飯,她就拿出她那本書來,跟我講摩西和蒲草箱的故事1。我急得直冒汗,急著要弄清楚一切有關他的事。不過,她隔了一會儿才點明摩西是死了很久很久的了。這樣,我就不再為他操什么心了,因為我對死了的人是根本沒有興趣的。 -------- 1《舊約·出埃及》,第二章。說的是埃及公主收養以色列一婦女的棄儿。到后代,摩西率領受壓迫的以色列人逃出埃及,后建猶太國家。 沒有好久,我就想要抽煙,就要求寡婦答應我。可是她就是不答應。她說這是一种下流的習慣,又不衛生,要我從此不再抽。世界上有些人就是這么行事。一件事,來龍去脈,一竅不通,可偏偏要說三道四。摩西這人,与她非親非故,對誰都沒有什么用處,老早就死了,她偏要為他操心;可我做一件事,明明有點儿好處,她偏要找岔儿。再說,她自己就吸鼻煙,那當然是做得對的嘍,因為是她這么做的嘛。 她的妹妹華珍小姐,一個細挑身材的老小姐,戴一付眼鏡,前不久才來和她同住。她拿來一本拼音課本,故意難為我。她逼著我死啃了近一個鐘點,寡婦這才叫她歇口气。我實在再也熬不住了。可是又是悶死人的整整一個鐘點,我實在煩躁得不行。華珍小姐會說,“別把你的一雙腳擱在那上邊,赫克爾貝里。”1“別鬧得嘎扎嘎扎響,赫克爾貝里,——坐坐正。”一會儿又說,“別這么打呵欠,伸懶腰,赫克爾貝里,——為什么不學得規矩些?”然后她跟我講到有關那個坏地方2的一切。我就說,我倒是愿意在那里,她就气坏了。我可并非心存惡意,我心里想的只是到個什么地方走動走動,我心里想的不過是換換環境,我決不挑三揀四。她說啊,我剛才說的那些話,全是下流坯說的話。要是她啊,她死也不肯說出那樣的話來。她可是要活得規規矩矩,為了好升入那個好地方3。啊,我看不出她要去的那個地方有什么好,所以我已經下定決心,決不干那樣的事。不過,我從沒有說出口。因為一說出口,就只會惹麻煩,討不到好。 -------- 1乃本書主人公的名字,全名為Huckleberry Finn馬克·吐溫自稱,“芬”這個姓,取自他幼年時的老家密蘇里州漢尼拔小鎮上一個流浪漢醉鬼Jimmy Finn的姓。但性格上的原型是另一個流浪漢叫Tom Blankenship的,吐溫贊他是新區內“唯一一個真正特立獨行的人物”(參皮佛《赫克爾貝里·芬》,倫敦,1987,10、16頁)。 赫克爾貝里,乃一种野生的漿果,可做啤酒。吐溫為本書主人公取這個名,可見賦予主人公粗獷色彩与平民色彩。赫克之所以具有反抗以至叛逆性格、不是偶然的(參湯姆斯·英格《百年紀念評論選》,紐約,1984,327頁)。 一說,馬克·吐溫為本書主人公取名“赫克·芬’是因為這個名字發音与他自己的姓名發音相近。“赫克”發音与“馬克”相近;“芬’發音与“吐溫’相近(參《百年紀念評論選》327頁)。赫克·芬与馬克·吐溫當然不能等同,但又血肉相連,某种程度上,心靈相通。不少資料表明,鄉下孩子出身、自學成才的馬克·吐溫對本書主人公心靈的塑造傾注了心血,其取名是深思熟慮,含意深長的。 2指地獄。 3指天堂。 她話匣子既然打開了,便不停地說下去,把有關那個好地方的一切,跟我說得沒完沒了。她說,在那邊,一個人整天干的,只是這里走走,那里逛逛,一邊彈著琴,一邊唱著歌。如此這般,永永遠遠如此。因此我對這一些不怎么挂在心上,只是我從沒有說出口來。我問她,据她看,湯姆會去那里么,她說,他還差一截子呢。听了這個話,我滿心歡喜,因為我要他跟我在一起。 華珍小姐不停地找我的岔子,日子過得又累又寂寞。后來,她們招了些黑奴1來,教他們做禱告,然后一個個地去睡覺。我上樓走進我的房間,手里拿著一支蜡燭,放在桌子上,然后在一張靠窗的椅子上坐下來,存心揀些有勁儿的事想想,可就是做不到。我只覺得寂寞孤單,真是恨不得死去的好2。星星在一閃一閃,林子里樹葉在滿滿作響。我听見一只貓頭鷹,在遠處,正為死者嗚嗚地哀鳴;還有一只夜鷹和一條狗正在為一個快死去的人嚎叫。還有那風聲正想要在我耳邊低聲訴說,只是在訴說著什么,我捉摸不透。如此這般,不由得我渾身一陣陣顫抖。我又听見遠處林子里鬼魂聲響。這個鬼,每逢他要把存在心頭的話說出來,可又說不清,于是在墳墓里安不下身來,非得每個夜晚悲悲切切地到處飄飄蕩蕩。我真是喪魂落魄,十分害怕,但愿身邊有個伴。一會儿,一只蜘蛛爬到我肩上,我一抹,抹到了蜡燭火頭上。我沒有動一個指頭,它就燒焦了。不用別人告訴我,我也明白,這可是個不祥之兆,我認定准要有禍事臨頭。我便十分害怕,几乎把身上的衣服抖落在地。我立起身來,就地轉了三圈,每轉一圈,就在胸前划個十字。接著用線把頭上一小想頭發給扎起來,讓妖怪不能近身。不過,我還是不放心。人家把找到的一塊馬蹄鐵給弄丟了,沒有能釘在門上,才這么做的3,可從沒有听說,弄死了一只蜘蛛,也用這個辦法消災避禍。 -------- 1此處第一次寫到死,也是本書開宗明義便寫到死,結合全書其它部分的描寫,表現了赫克對死的敏感性,也使全書在幽默戲謔中透出了黯淡冷峻与悲涼气氛。 原文是nigger,黑人或黑奴,可以無貶義,也可以有貶義,因人因地因上下文而异。据諾頓版注、用nigger這個詞,在蓄奴州里、未必有惡意,而是一般指奴隸。從全書看,一般往往有貶義。 2諾頓版注:馬克·吐溫經常提到的一個主題是個人的极端孤獨,而有關童年赫克在這方面的描寫,尤為突出。這從下面描寫的樹林子里和河上一片荒涼景象,可以想見。此外,赫克的迷信心理,是當時儿童普遍的心理,也是當年拓殖過程中邊疆地區普遍的心態。 3當時迷信,找到一塊馬蹄鐵,即說明要交好運;丟了它,就要倒楣。 我坐了下來,渾身直打顫,取出我的煙斗,抽了一口煙,因為屋子里到處象死一般靜,所以寡婦不會知道我在抽煙。隔了好一會儿,我听到遠處鎮上的鐘聲敲響。噹——噹——噹,——敲了十二下。——然后又一片寂靜,——比原來還要靜。不久,我听到一根枝椏折斷聲,在那樹叢的黑暗深處——啊,有什么東西在響動。我一動也不動地坐著靜听。我立刻听到隱隱約約從那邊傳來“咪——嗚,咪——嗚”的聲音,多好啊!我就發出“咪—嗚,咪—嗚”聲,盡量越輕越好。接著,我吹熄了蜡燭,爬出窗口,爬到了棚屋頂上。再溜下草地,爬進樹叢。千准万确,湯姆正等著我哩。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|