后一頁 前一頁 回目錄 |
在本書中,作者用了一些方言土語,即密蘇里州黑人土話;西南邊遠林區最地道的土話;“派克縣”一般性的土話以及這個縣土話中四种略有變化的分支。這些不同色彩的差別,并非作者隨意或想當然地构造出來的,而是嚴謹苦心地記錄的結果,是由于作者通曉這些方言土語,因而是确實可靠的。 我所以作這樣的說明是因為如果不加說明,讀者便可能以為所有這些人物都想說同樣的話,而又沒有能做到,那就不符合事實了1。 -------- 1吐溫在本書中大量采用方言土語是本書的特色之一。這大大有利于生動地表現各地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表現作品中人物的個性化。适當地采用方言土話以舖敘情節,刻划人物,而不是單用敘述人語言這一种語言,這乃是文學史上一大進步。 本書出版時,适值方言土話進入美國文學作品達到了“高潮”時期。同類作品有1869年的斯托夫人的《老鄉親》,1871年她的《賽·勞遜的爐邊故事》;愛德華·曷格爾頓1871年的《校長》;勃勒特·哈特1870年的《咆哮營的幸運儿》。這些被通稱為“鄉土文學”,其功績在于打破了東部作家高雅文學的壟斷,更貼近于下層人民的生活、促進了美國文學的繁榮。可見吐溫此書采用方言土語,并為此在卷首發表一個說明,促請讀者在開卷前便注意到本書這個特色,其意義非同一般。這樣重視方言土話以突出人物的個性化以及地方色彩与民族色彩的特色,一直影響到今天美國的文學作品。 對方言土語這個特色,要在翻譯中嚴格遵循原作的一字一句加以表現,是比較困難的。因為中外語言不同,如果硬譯,結果可能使讀者讀不下去,并使文學的特色几乎完全消失。過去已有的譯本,有的只好完全放棄表現方言土話這個特色,有的只表現黑人(杰姆)土話的某些特色,對于白人的方言土話特色,難以表現,只好放棄。這個譯本采取后一种路子,并适度地加以變通,以既表現黑人(杰姆)性格,又不致傷害作品的文學性与鑒賞中的可讀性為原則。 閱讀原文的讀者、如果對本書中的方言土語感到興趣,可參閱Harold Beaver《Huckleberry Finn》Unwin Critical Library,London,1987,中的有關資料。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|