后一頁 前一頁 回目錄 |
辯論結束了,但奇怪的是,本來十分快活的費多爾·巴夫洛維奇到最后忽然皺起了眉頭。他皺著眉一口喝干了白蘭地。這已經是過量的一杯了。 “滾開吧,你們這些耶穌會教士,”他對仆人們喊道,“走吧,斯麥爾佳科夫!我答應給的一個金幣,今天就給你,你快走吧。你不要哭,格里戈里,到瑪爾法那里去,她會安慰你,打發你睡覺。這些混蛋,不讓人家在飯后安安靜靜地坐一會,”在仆人們奉到了他的命令立刻退出去以后,他忽然惱恨地說,“斯麥爾佳科夫現在每次開飯的時候總要鑽到這里來,這是因為你太吸引他了。你用什么方法使他這樣和你要好的?”他對伊凡·費多羅維奇說。 “根本沒什么,”他回答,“是他自己忽然想起了要尊敬我,他是個奴才和下賤人。在日子到來的時候是一塊打沖鋒的活肉。” “打沖鋒的么?” “也有另一類好些的,卻也有這類的人。打頭的是這類人,然后才出現好些的。” “那么日子什么時候到來呢?” “信號彈會燃起來的,但也許燃不到底。老百姓目前還不十分愛听這些小伙夫的話。” “所以,孩子,這頭巴蘭的驢一個勁在想呀,想呀,鬼知道他獨自在肚里會想出些什么花樣來。” “他在積蓄思想。”伊凡失笑地說。 “你瞧,我知道他十分看我不入眼,看所有的人也一樣;對你也差不多,雖然你覺得他‘自己想起要尊敬’你。阿遼沙更不用提,他看不起阿遼沙。但是他不偷東西,不造謠言,不多說話,不把家里的丑事張揚出去。他會烤极好的魚肉餡餅。其它一切管他個屁。老實說,還值得提他的事么?” “自然不值得。” “至于說到他心里在胡想些什么,那么總的說來,俄羅斯的農民都該挨打。我永遠是這樣的主張。我們的農民全是騙子手,犯不上怜惜他,幸而現在有時還可以打他們几頓。俄國的土地所以肥,是因為樺樹多。樹木伐盡,俄國的土地就完了。我贊成聰明人的話。我們停止毆打農民,是明智的,而他們還繼續自相毆打,也是好事。‘你們用什么量器量給人,也必用什么量器量給你們,’或者諸如此類的說法……總而言之,會量給我們的。俄羅斯是肮髒的。我的朋友,你要知道我多么恨俄羅斯,……并不是恨俄羅斯,而是恨所有這些罪惡,……或許也是恨俄羅斯。Tout Cela c’est de lacochonnerie1。你知道我愛什么嗎?我愛的是机智。” —— 注:1法語:一切都是肮髒的。 —— “你又喝了一杯。夠了。” “等一等,我再來一杯,然后再來一杯,以后就不喝了。不,你別忙,你打斷了我的話頭。有次路過莫克洛葉的時候,我問過一位老頭子,他對我說:‘我們最愛揍被判罰打的姑娘,還讓年輕小伙子去揍。今天揍了這個姑娘,明天那小伙子就會把她娶來做媳婦,所以姑娘們自己對這個還挺滿意。這不就象是那些德·薩得侯爵1筆下寫的故事么?不管怎么說,那總是滿風趣的。哪天我們也去看看怎么樣?阿遼沙,你臉紅了么?別害臊,小娃娃。可惜我剛才沒在院長那里坐下吃飯,不能把莫克洛葉的姑娘們的故事講給修士們听。阿遼沙,你別生气,因為剛才把你的院長得罪了。孩子,我是心頭一時火起。假使上帝是有的,存在的,……我自然不對,應該受過。假使根本沒有上帝,那么還要他們,要你的那些神父干什么呢?那時候把他們的腦袋瓜子揪下來還算是輕的,因為他們妨礙進步。伊凡,你信不信?這一切都使我的心里苦惱。不,你是不相信的,因為我從你的眼睛里就看得出來。你相信人家說我只是一個丑角。阿遼沙,你相信我不單是一個丑角么?” —— 注:1德·薩得(1740—1814年),法國作家,以淫穢小說知名。 —— “我相信您不單是一個丑角。” “我也相信你真是這樣相信,而且是誠懇地這樣說的。你誠懇地看人,誠懇地說話。伊凡卻不是。伊凡很傲慢。……不過盡管這樣,我還是很想叫你的修道院那一套徹底完蛋。應該把這套神秘玩意在整個俄羅斯各地一下子全清除掉,讓所有的傻瓜都徹底醒悟過來。那會有多少金銀送到造幣厂去!” “為什么清除呢?”伊凡問。 “就為了使真理赶快抬頭,就為了這個。” “可要是這真理抬了頭,首先第一個就要把您搶劫一空,然后……再清除掉。” “啊!你的話也許很對。我真是一頭笨驢。”費多爾·巴夫洛維奇忽然大聲嚷起來,輕輕地敲敲自己的腦袋。 “好吧,阿遼沙,既然這樣,那就讓你的修道院呆在那里好了。我們聰明人可以坐在暖和地方,亨受享受白蘭地酒。你知道,伊凡,這一定是上帝自己故意這樣安排的吧?伊凡,你說:到底有沒有上帝?等一等:你必須确切地說,認真地說!你干嗎又笑?” “我笑您剛才自己還對于斯麥爾佳科夫相信有兩個會移山的長老存在的事,說過很机智的話。” “那么現在我也象他么?” “很象。” “這么說,我也是俄羅斯人,我也有俄羅斯人的特點,而你這哲學家,也同樣可以抓住你有這一類的特點。如果你愿意,我就可以抓住。我敢打賭,明天就可以抓住。可是你到底說一句,有沒有上帝?要正正經經地說!我現在希望說正經話。” “不,沒有上帝。” “阿遼沙,有上帝嗎?” “有上帝。” “伊凡,那么有沒有靈魂不死的事,哪怕是很小的,一點點?” “也沒有靈魂不死的事。” “一點也沒有么?” “一點也沒有。” “你是說絕對的零,還是稍稍有一點。也許稍稍有一點吧?總不是一點也沒有呀!” “絕對的零。” “阿遼沙,有靈魂不死么?” “有的。” “上帝和靈魂不死都有的么?” “有上帝,也有靈魂不死。靈魂不死就在上帝里面。” “唔。伊凡大概是對的。天呀,只要想一想,人們獻出了多少信仰,有多少各种各樣的力量白白費在這幻想上面,而且一連几千年!是誰在這樣開人的玩笑?伊凡,我最后一次堅決地問:有上帝沒有?我這是最后一次問!” “我也最后一次說沒有。” “誰在開人的玩笑呢,伊凡?” “大概是鬼吧。”伊凡·費多羅維奇笑了笑。 “那么有鬼么?”“不,鬼也沒有。” “可惜。見他的鬼,如果這樣,我真對那個第一個想出上帝來的人什么也干得出來!把他吊死在苦楊樹上還嫌便宜了他。” “如果沒想出上帝來,就完全不會有文明的。” “不會有的么?沒有上帝就不會有文明么?” “是的。連白蘭地酒也不會有。不過這瓶白蘭地酒實在應該從您那里拿開了。” “等一等,等一等,等一等,親愛的,再喝一小杯。我得罪了阿遼沙。你不生气么,阿歷克賽?我的親愛的阿歷克賽,小阿歷克賽!” “不,我不生气。我知道您的意思。您的心腸比腦子好。” “我的心腸比腦子好么?天呀,這話是誰說的呀?伊凡,你愛阿遼沙么?” “我愛的。” “你應該愛他。”費多爾·巴夫洛維奇已經醉得很厲害了。“我剛才對你的長老做出粗野的舉動。但是我當時心里很亂。這位長老很有點風趣,你以為怎樣,伊凡?” “大概有的。” “有的, 有的,il y a du Piron la—dedans1。他是個耶穌會教士,自然是俄國式的。他是個高尚的人,心里一定在暗暗痛恨著自己必須做戲,……必須披上一件神圣的外衣。” “但是他是信上帝呀。” “一點也不信。你還不知道么?他自己就在對大家說,自然不是對大家,而是對所有到他那儿來的聰明人說。他對省長舒爾茨就直截了當說過:credo2,但我不知道他信仰什么。” “真的么?” “一點也不錯。但是我尊敬他。他這人有點靡非斯托非勒斯3的味道,或者不如說,有點象《當代英雄》4里的角色,……叫阿爾白宁,還是什么,……那就是說,你知道,他是好色之徒;他好色到了极點,如果現在我的女儿或妻子到他面前去忏悔,我都要替她們擔憂。你知道,他講起故事來可真……前年他叫我們到他那里去喝茶,還備有利口酒(女太太們常送給他利口酒),他天花亂墜地講起從前的事情來,把我們的肚子都笑破了,……特別是講其他怎么治好一個虛弱的女人。他說:‘如果不是腳痛,我可以給你跳一個舞。’你瞧他多行!‘我年輕時玩過的把戲真不少’。他從商人杰米多夫那里弄到過六万盧布。” —— 注:1法語:他有點皮龍的味道。皮龍(1689—1773年),法國詩人、諷刺作家 。 2拉丁文:我信仰。 3歌德名著《 浮士德》里的魔鬼名。 4萊蒙托夫的名著 。 —— “怎么,偷的么?” “那個商人把他當成好人,把錢送到他那里來,說:‘老兄,請你保存一下,我家里明天有人來搜查。’他就收下來保存了。后來他說:‘你是捐給教會的呀。’我對他說,‘你真無恥。’他說:‘不,我不是無恥,我是豪放……’不過我想起來了,這不是他,……是另外一個人。我錯攪到另一個人身上去了,……沒有注意。讓我再喝一杯就夠了;你把瓶子拿開吧,伊凡。我在胡說,你為什么不攔阻我呢,伊凡?……你為什么不說我在胡說?” “我知道您自己會停止的。” “你胡說,你這是因為恨我,完全是出于恨。你瞧不起我。你到我家里來,就在我的家里輕視我。” “我會离開的,白蘭地酒把您灌迷糊了。” “我用上帝基督的名義請求你到契爾馬什涅去一趟,……只要一兩天工夫,你偏不肯去。” “既然您這樣堅持,我明天就去。” “你不會去的,你要在這里監視我,這是你心里打的主意,你這坏心眼儿的家伙,所以你不肯去吧?” 老人還不肯罷休。他已經醉到那樣的程度,即使平素沉靜的人,這時候也一定會突然想要發脾气,顯威風。 “你看著我干什么?看你的眼睛什么樣子?你的眼睛望著我,在那里說:‘你真是一副醉漢嘴臉。’你的眼神可疑,你的眼神顯出輕蔑……你到這里來是有你自己的算盤的。你瞧,阿遼沙看人的時候,他的眼睛是發亮的。阿遼沙不輕視我。阿歷克賽,你不要愛伊凡……” “您別對哥哥發脾气了!不要再去气他,”阿遼沙忽然堅決地說。 “哦,那好吧。唉,頭真痛。伊凡,你把白蘭地拿開,我說了三遍了。”他沉思了一下,忽然露出長時間的詭詐的微笑。“伊凡,不要對衰弱的老人生气。我知道你不愛我,但不管怎樣不要生气吧。我确實也沒有什么可愛的地方。你到契爾馬什涅去一趟,我自己隨后也要去,給你送個小禮物。我要到那里指給你看一個姑娘,我早就看上她了。現在她還是一個赤腳姑娘。不要怕赤腳姑娘,不要看不起她們,——她們是珍珠!……” 他咂地吻了一下自己的手。 “對我來說,”他忽然全身活躍起來,剛剛提到一個心愛的話題,就似乎一下子清醒了,“對我來說……唉,你們這些小孩子!你們這些小把戲,小豬崽!對我來說……甚至一輩子也沒感覺過哪一個女人是丑八怪,這是我的准則!你們能明白么?你們哪儿能明白!你們的血管里流的不是血,還是奶,你們還沒有脫皮去殼哩!根据我的准則,每個女人身上,見它的鬼,都可以找到一點极有趣的東西,是別的女人身上所沒有的,不過必須會找,巧妙就在這里!這是一种天才!在我來說沒有丑女人。只要她是一個女的,那就已經有了一半,……你們哪里明白這個!即使在老處女身上也可以找到一點東西,會讓你對那些傻瓜們發生惊奇:怎么會讓她老到如今竟沒有注意到?赤腳姑娘和丑女人應該先使她們吃一惊,這是向她們動手的一种方法。你不知道么?應該讓她吃惊到狂喜、心亂、害羞的地步,因為想到居然有一個老爺會愛上象她這樣的丑女人。十分有趣的是世界上永遠有奴隸和主人,那就永遠有擦地板女人,永遠有她的主人,而人生的幸福也就在這里!等一等,……阿遼沙,你听著,我永遠會讓你那去世的母親吃惊,不過那是另一种方式。我從來不和她親熱,只是一到了适當時間就忽然全身軟癱在她面前,跪在地上爬著,吻她的腳,弄得她總是,總是——現在我還記得很清楚,——總是發出一种輕笑聲,一种斷續而清晰的,不高的,神經質的,特別的笑聲。只有她才會發出這樣的笑聲。我知道她一這樣就准要犯病了,第二天她就會大喊大叫地發起抽瘋病來,目前的這种輕輕的笑聲不見得有什么歡樂,不過哪怕就是一种假象也總算是歡樂。這就是所謂懂得在一切東西里找出特點來!有一個家道富有的美男子別里亞夫斯基追求她,常到我家里來。有一次,他忽然在我家里,而且還當著她的面,打了我一個嘴巴。她這個本來象綿羊般的人竟那么厲害地向我發起火來,——我甚至以為她為了這個要動手打我了,——她說:‘現在你是個挨過揍的人,挨過揍的人,你挨了他一巴掌!你把我賣給他了。……他怎么敢當著我的面打你!你永遠也不要到我身邊來,永遠也不要到我身邊來了!你馬上就去,叫他出來決斗。’……當時為了使她安靜下來,我把她帶到修道院里去,由神父們開導了一下。上帝在上,阿遼沙,我從來沒有欺侮得罪過我的瘋癲女人!最多只有那么一次,那還是在結婚的第一年上:她當時禱告得十分勤,特別嚴守圣母節的齋戒,還把我赶到書房里去睡。我心想,讓我把她身上這种宗教神秘主義赶走吧!我說:‘你瞧,你瞧,這是你的神像,就在這里,現在我把它摘下來。你瞧,你把它看作奇跡創造者,可我現在就當著你的面朝它吐唾沫,我也決不會因此出什么事情的!……’當她看到我這樣做時,天呀,我想:她現在一定要打死我了,可是她只是跳了起來,兩手緊握在一起,后來忽然用手捂著臉,全身發抖,倒在地板上,……一下子倒了下去,……阿遼沙,阿遼沙!你怎么啦,你怎么啦!” 老人嚇得跳了起來。阿遼沙自從父親開始講其他的母親來時,就漸漸變了臉色。他臉發紅,眼睛冒火,嘴唇哆嗦。……喝醉了的老人說得唾沫四濺,一點也沒有覺察出來,直到發現阿遼沙身上忽然出現了某种很奇怪的現象,也就是忽然重复起跟他剛才所講的“瘋癲女人”完全相同的舉動來。阿遼沙忽然從桌旁跳起來,和他母親一模一樣地兩手緊握在一起,然后用手捂住臉,一下倒在椅子上,象被砍倒似的,并且忽然在歇斯底里地發作的一陣突如起來的、戰栗的、無聲的飲其中,全身劇烈地哆嗦起來。這种和他母親异乎尋常地相象的情景,使老人特別吃惊。 “伊凡,伊凡!赶快給他噴水。這很象她,簡直一模一樣,和她母親當時完全一樣,你用嘴朝他噴水,我對那一位也是這么做的。他這是為了他的母親難過,為了他的母親……”他對伊凡叨嘮著。 “据我想,他的母親也就是我的母親吧,您以為對不對?”伊凡帶著憤怒的輕蔑心情突然發作品來。 老人看見他的冒火的眼光,哆嗦了一下。但這時發生了一件很奇怪的事情,盡管只是一剎那的事:老人似乎确實忘記了阿遼沙的母親就是伊凡的母親。…… “怎么是你的母親?”他莫名其妙地嘟囔著,“你這是干嗎?你講的是哪一個母親?……難道她就是……哎呀,見鬼!她可不就是你的母親么!哎呀,見鬼!這是一時的糊涂,從來還沒有這樣過,對不起,我還以為,伊凡……哈,哈,哈!”他住了口,一陣長時間的醉醺醺的、近于無意義的冷笑扭歪了他的臉。就在這一剎那間,外屋里忽然大聲喧嚷起來,傳來瘋狂的喊聲,門砰然地打開了,德米特里·費多羅維奇闖進大廳里來。老人嚇得跑到伊凡身旁。 “他要殺死我,他要殺死我!你不要讓他,不要讓他殺我!”他叫喊著,兩手抓住伊凡·費多羅維奇衣服的下擺。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|