后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天巴扎羅夫醒得比誰都早,起罷床他上外面遛達。 “嘿,這地方可算不上美,”他環顧了一下四周不由想道。尼古拉·彼得羅維奇把土地划給農民以后,不得已辟了一塊四俄畝1光禿禿的平地蓋他新的宅院。他在這塊地上造了住房和農場辦公用房,開辟了一個花園,挖了一個池塘和兩口水井。不過新栽的小樹沒能長好,池塘積水不多還帶有咸味,唯有涼亭還算可愛,它由紫丁香和洋槐密密覆蓋,所以有時在這涼亭里喝茶和吃飯。巴扎羅夫只用几分鐘就踏遍了花園的所有小徑,去了牲口棚和馬廄,找到兩個家仆的孩子并且馬上和他們說到了一塊儿,同去离宅子一俄里開外的一個不大的池沼地捕青蛙。 -------- 1一俄畝等于一·○九公頃。 “您要青蛙干嗎,老爺?”其中的一個孩子問他。 “讓我來告訴你干嗎,”巴扎羅夫回答。他有一种使下人信賴的特殊本領,雖則從不遷就他們,說話的口气也是懶懶的。 “我把青蛙解剖開來,瞧瞧它里面是啥,因為我和你也是青蛙,只是用兩條腿走路罷了,看過青蛙,我也就知道咱們人体是咋回事了。” “知道了又干嗎?” “如果你鬧病,治療的時候就不致弄錯。” “你是代(大)夫?” “是呀。” “小瓦夏,你听見了沒有?老爺說咱們也是青蛙,真逗!” “我怕青蛙。”小瓦夏說。他是個七歲左右的男孩,一頭亞麻似的淡白頭發,穿件帶鐵扣儿的立領上裝,打雙赤腳。 “有啥好怕的,難道它會咬人?” “得啦,下水去吧,小哲學家們,”巴扎羅夫催促他們。 与此同時,尼古拉·彼得羅維奇也已起床。他去找阿爾卡季,見阿爾卡季已經穿好衣服,于是父子倆一同來到有遮陽的敞廊上。靠欄杆放的桌上插了一大束丁香花,茶炊已經燒沸,正冒著蒸汽。走來一個小姑娘,即昨天第一個跑上台階迎客的小妞儿,細聲細气地問道: “費多西婭·尼古拉耶芙娜身体不太舒服,來不了。她打發我來問問,是老爺您親自斟茶呢?還是派杜尼亞莎來伺候?” “我自己來好了,我自己,”尼古拉·彼得羅維奇連忙回答。“你,阿爾卡季,加鮮奶油還是加檸檬?” “加鮮奶油,”阿爾卡季答。他沉默了會儿,帶著詢問的口气說:“爸爸。” 尼古拉·彼得羅維奇不安地瞧了瞧儿子。 “你想說什么呀?” 阿爾卡季垂下了眼睛。 “原諒我,爸爸,如果你認為我的問題有失分寸的話,”他說,“不過,對你昨天的坦率我也想以坦誠相報……你不會生我的气吧?……” “說呀!” “你給了我提問的勇气,費多……是不是因為我在這儿才不出來倒茶的呢?” 尼古拉·彼得羅維奇把頭偏向別處。 “可能是的,”他遲遲疑疑地回答,“她認為……她覺得不好意思……” 阿爾卡季迅速地朝他父親一瞥。 “她完全沒必要害羞。一方面,你知道我的想法(阿爾卡季說出這樣的字眼時覺得非常愉快),從另一方面來說,難道我還會對你的生活、你的習慣作哪怕一絲一毫的干預嗎?再說,我絕對相信你不會作出不當的抉擇。既然你允許她和你同在一個屋檐下,那就證明她配得上你。儿子不可能充當質詢父親的法官,尤其是我,尤其是你這樣的父親,從未限制過我的自由。” 阿爾卡季開始說的時候聲音有點儿顫抖,這因為,他覺得雖然自己气度寬宏,但卻是在向父親說教。然而他的話真摯感人,越往下說,語調愈堅定,愈富成效。 “謝謝你,阿爾卡季,”尼古拉·彼得羅維奇低聲答道。他又在用手指撫他的眉毛和額頭了。“你的推測是正确的。當然,如果她不配……這決不是我一時隨心所欲。我不說你也明白,你在場,她不好意思露面,尤其在你到家后的第一天。” “那么我親自去見她!”阿爾卡季以寬宏大度的熱情說罷這話,猛地站起身,“我去向她解釋,完全沒必要在我面前感到害羞。” 尼古拉·彼得羅維奇站起來阻止道: “阿爾卡季,等一等……怎么可以……她那儿……我沒預先……” 但阿爾卡季沒听說完徑自從敞廊跑了。尼古拉·彼得羅維奇瞥一眼他的背影,羞愧地坐下,他的心在怦怦跳動……他是否在想,今后他們父子關系將是一种奇特的關系;是否在想,如果對這事閉口不提,阿爾卡季將會更尊重他;他是否在責備自己的軟弱無能?——都難說。各种感情都有,但僅僅屬于感覺而已,而且是模模糊糊的感覺。他的臉仍舊紅紅的,心在怦怦跳。 一陣急促的腳步聲,那是阿爾卡季回來了。 “我們相互介紹過了,父親!”他臉上喜气洋洋,流露的是親切而友好表情。”費多西婭·尼古拉耶芙娜今天真的身子不太舒服,所以要晚些時候來。但是,你為什么不告訴我還有一個弟弟呢?如果我早知道,昨天便吻他了,而不是等到今天。” 尼古拉·彼得羅維奇正想說點什么,正想張開雙臂擁抱……阿爾卡季已經摟住了他的脖子。 “怎么,又擁抱起來了?”從他們身后傳來帕維爾·彼得羅維奇的聲音。 父子倆為他的出現而高興。常有這樣的事:場面激動而且感人,但還是盡快結束的好。 “有什么好奇怪的?”尼古拉·彼得羅維奇笑著說,“我等阿爾卡季快等有一百年了……昨儿回來后我還沒看夠呢。” “我一點儿也不感到奇怪,”帕維爾·彼得羅維奇說,“我甚至不反對也親他一下。” 阿爾卡季走到伯父跟前,面頰上又一次接触到了伯父的香噴噴的胡子。帕維爾·彼得羅維奇在桌旁坐下。他穿了件英國式的晨服,戴一頂別致的土耳其小帽。尖頭小帽以及隨便系上的領帶都標志著鄉村生活的閒散自由,然則硬撅橛的襯衫領(不是雪白的,而是條紋的,為了与晨服相襯)依然高雅地支撐著他那剃得干干淨淨的下巴。 “你的新朋友呢?”他問阿爾卡季。 “他不在屋里。通常他早早起身便去外面,盡可不去管他,他不愛客套。” “我看是的。”帕維爾從容地把面包涂上牛油。“他要在這里呆很久嗎?” “看情況定。他是回去看望他父親順道來的。” “他父親住什么地方?” “也住在咱們省,离這儿八十俄里。他在那里有個小小的庄園,以前曾當過軍醫。” “軍醫?……怪不得我老在尋思:這姓在什么地方听到過。巴扎羅夫?……尼古拉,你可記得,在咱們老父親的師團里不就有個叫巴扎羅夫的軍醫嗎?” “好像有這么個人。” “沒錯,那軍醫便是他父親了。嗯,”帕維爾·彼得羅維奇捋了捋胡子,“那么巴扎羅夫先生本人又是做什么的呢?”他一字一頓地問。 “巴扎羅夫是哪類人?”阿爾卡季嘿然一笑。“伯伯,你要我說出來他是什么人嗎?” “你說說,侄儿。” “他是個虛無主義者。” “你說什么?”尼古拉·彼得羅維奇問。而帕維爾·彼得羅維奇剛拿起的餐刀和刀尖上的一塊牛油滯留在空中,再也不動了。 “他是個虛無主義者,”阿爾卡季又說。 “虛無主義者,”尼古拉·彼得羅維奇沉吟了半晌,“這是從拉丁文,nihil一詞來的,按我理解,是子虛烏有的意思。那么說來,這詞引用于人,就是那种對什么也不認可的人了?” “你不如說這人對什么都不在乎,”帕維爾·彼得羅維奇接口道。他把牛油涂到面包上。 “他以批判的眼光看待一切,”阿爾卡季把他們的話作了修正。 “這不是一回事嗎?”帕維爾·彼得羅維奇問。 “不,不是一回事。虛無主義者是指這樣的人,他不屈從任何權威,不把任何准則奉作信仰,不管這准則是多么地受人尊重。” “這樣好嗎?”帕維爾·彼得羅維奇打斷他的話。 “看法各有不同,伯伯。有人以為好,有人以為不好。” “原來如此。哦,依我看法,他和我們不屬同類人。我們的思想方法是舊式的,認為沒有准則(帕維爾·彼得羅維奇把這個詞按法語讀法把重音放在后面,而阿爾卡季相反,按俄語讀法把重音放在第一個音節上),沒有像你所說奉作信仰的准則將寸步難行,無法生存。VousavezchangetoutCela1,愿上帝賜你們健康和厚祿吧,我們將在一旁欣賞你們這些……叫什么來著?” -------- 1法語:你們把這一切都改變了。 “虛無主義者,”阿爾卡季聲音很清楚地說。 “是啊,以前有黑格爾主義者,如今有了虛無主義者。我倒要看看他們在沒有空气的真空里怎樣生存。現在請你按一下鈴,弟弟,到我喝可可的時候了。” 尼古拉·彼得羅維奇立刻按鈴,同時還出聲叫道:“杜尼亞莎!”但走進敞廊的不是杜尼亞莎而是費多西婭,一位年輕女子,肌膚白皙光洁,一頭烏黑的秀發和一對烏溜溜的眸子,有著孩子般的鮮紅丰滿的嘴唇和美麗的纖手,身上穿了件干干淨淨的布制裙衫,一方新的天藍色披巾蓋著裸肩。她把端來的一大杯可可放到帕維爾·彼得羅維奇面前,由于羞澀,在她俏麗的臉上不由自主地泛起一片桃云。她垂眼站在桌子跟前,纖纖十指撐在桌沿上,好像為她這次親自送可可來既覺得不好意思,又覺得她理當如此。 帕維爾·彼得羅維奇斂眉收容,而尼古拉·彼得羅維奇則一臉的尷尬。 “你好,費多西婭,”他輕聲說。 “祝你們好,”她回答,聲音不大,但非常清朗,接著睇了向她微笑的阿爾卡季一眼,悄悄退下。她走路帶著點儿蹣跚,但恰与她那丰姿相符。 敞廊里好一陣子沒人說話。帕維爾·彼得羅維奇一口一口呷他的可可,驀地抬頭低聲說: “瞧,虛無主義先生來了。” 果然巴扎羅夫正從花園盡頭穿過花圃走來,亞麻大褂和褲子上全沾滿點點滴滴的污泥,圓帽上繞著水草,就像一頂頭盔似的。他手里提了一個小口袋(袋里有什么東西在蠕動),走近敞廊,點頭說道: “先生們好,請原諒我喝茶遲到,我去去就來,先把這些俘虜安置好。” “那是什么,螞蟥嗎?”帕維爾·彼得羅維奇問。 “不,是青蛙。” “您把它抓來吃還是養殖?” “為了做實驗,”巴托羅夫淡淡地說,接著進了屋。 “他要把那些青蛙解剖呢,”帕維爾·彼得羅維奇說,“他不相信准則,卻相信青蛙。” 阿爾卡季像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉·彼得羅維奇微微聳了聳肩膀。帕維爾·彼得羅維奇發覺自己的幽默不奏效,便轉而談起了農事,說到新任的總管,說總管昨天向他告狀來了。狀告工人福馬“無法無天”、不听話。他學著總管的原話:“那小子就像從前的伊索,倒處張揚說他不是坏蛋,但,你瞧得了,呆不多久,就會發起蠢脾气一走了之的。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|