后一頁 前一頁 回目錄 |
薩宁開始“談正事”——即重新說一遍自己產業的情況,不過不再涉及到自然景色——為了證實自己所舉的“事實和數字”,他不時引波洛索夫說過的話來作證。可是波洛索夫只是發出嗯嗯的聲音或搖搖頭——他是贊同還是反對,連鬼也弄不清楚,況且瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜并不需要他的參与。她顯露出來的商業和行政管理方面的才干,足以令人惊歎不已!她對經營管理的种种內情都了如指掌,樁樁件件她都要盤問得一清二楚,樣樣事情她都十分諳熟,她的每句話都深中肯綮,無須再拖泥帶水。薩宁意料不到這樣一場考試:他毫無思想准備。這場考試持續了整整一個半小時。薩宁領略到了坐在一個嚴峻而明察秋毫的法官面前的狹小椅子上的被告所有的全部感受。“簡直是一場審訊!”他暗自輕輕說道。瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜始終笑容可掬,仿佛在開玩笑一樣,可是薩宁并未因此感到輕松。而當“審訊”過程中他竟連“土地重分”和“耕地面積”這樣的詞義也搞不清楚時,他甚至急得滿頭大汗了…… “行啦!”瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜終于決定下來,“現在我對您產業的了解……不比您差了。每個農奴您要多少价錢呢?”(眾所周知,那個時候產業是按農奴的數目來估价的。) “不過……我想……少于五百盧布是不行的。”薩宁難堪地說。(哦,潘塔列昂,你在哪里啊?要不你又會嚷嚷了:Barbari!) 瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜舉目望天,似在思量。 “怎么樣?”她終于說了。“我看這個价錢是公道的。可是我要了兩天期限——所以您得等到明天。我想我們會取得一致的——到時您再說您需要多少預付款。現在夠啦1。”她發現薩宁想表示反對,搶著說。“我們談臭錢談得夠了……把事情留到明天吧2!我告訴您:現在放您走(她看看塞在腰帶后面的搪磁挂表)……一直到三點鐘……得讓您休息一下。去玩玩輪盤賭吧!” 1 原文為意大利文。 2 原文為法文。 “我向來不搞賭博。”薩宁說。 “真的?那您真了不起。不過我也不搞。干那种把錢往水里扔的蠢事儿——真是。可是您不妨到賭場里去呆上一會儿,看看各种各樣的嘴臉。會碰上几個寶貝儿的。那里有個老太婆,戴著費朗埃1,長著胡須——是個怪人儿!還有我們的一位公爵——也是夠怪的。個子大大的,鼻子長得像鷹嘴儿。押上三個銀馬克,就在衣服底下偷偷划十字。您可以看看雜志,散散步——一句話,想怎么著就怎么著……到三點鐘,我等您……一定2。要早點吃午飯。這些可笑的德國佬,六點半就開演了。”她伸出手來。“我們將忘記以往的不快,是嗎3?” 1 法文ferronniere的俄語音譯,一种戴在額上的飾寶石的首飾。 2 原文為法文。 3 原文為法文。 “得了吧,瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜,我干嗎要生您的气呢?” “因為我折磨得您筋疲力盡。等著吧,以后還要厲害呢,”她眯起眼睛說,在飛起紅暈的臉上一下子攤出了全部酒窩。“再見!” 薩宁鞠過躬就走了出去。他的后頭傳來一陣歡快的笑聲——在他正從旁經過的鏡子里反照出下面一幅圖畫:瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜一把拉下丈夫的菲斯卡帽子,罩在他的眼睛上,而他卻無力地舞動雙手掙扎著。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|