后一頁 前一頁 回目錄 |
薩宁的房間里,直到半夜以后還亮著燈。他坐在桌子邊給“他的杰瑪”寫信,告訴她一切事情;向她描述波洛索夫一家——丈夫和妻子,但是寫得更多的是自己的感情——信的結尾處寫著:三天后再見!!!(打上了三個感歎號)。一早他去郵局寄了信,就在庫爾高薩公園散步,那里已經在奏音樂。游人還很少。他在樂隊所在的亭子跟前站了一會儿,听歌劇《惡魔羅伯特》1里的集成曲;喝過一杯咖啡,他就走向旁邊一條僻靜的林蔭小道,在一張長凳上坐下來,開始沉思。 1 德國歌劇作家梅耶貝爾(1791-1864)的作品。 陽傘的手把輕健地——但是相當有力地在他肩膀上敲了一下。他吃了一惊……他面前站著的是瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜,她穿著輕盈的灰里透綠的印花紗連衣裙,頭戴一頂白色透花紗草帽,手戴一雙瑞士手套,精神气爽,臉色緋紅,就像夏天的早晨一樣,但是她的行動和目光還帶著美夢初覺的那种愜意。 “您好,”她說。“我今天派人來請您,可您已經出去了。我剛喝完第二杯礦泉水——您要曉得,人家總是要我在這里喝礦泉水,可為什么呢?難道我身体不好?只有天曉得。所以我只好在這里散上整整一個小時的步。您愿意和我做伴嗎?到那邊,我們就喝咖啡。” “我已經喝過了,”薩宁站起來說,“不過我非常高興和您一起散步。” “那么把您的手給我……別擔心,您的未婚妻不在這里——她看不見您。” 薩宁無奈地笑了笑。每當瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜提到杰瑪,他總覺得不是味儿。然而他還是急忙順從地鞠了一躬……瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜的手慢慢地。輕輕地落到他的手上——又順著他的手滑過去,仿佛緊緊地和它貼在一起。 “走吧——來,到這里,”她把撐開的陽傘往肩膀后頭一擱,對他說。“我對這一帶的公園已經熟同家門:我會把您帶到好地方去。您听著(她老是用這三個字):現在我不和您談那樁買賣;我們把它留到早飯以后再去細談吧;而現在您應當向我談您自己的事儿……讓我知道我跟誰在打交道。以后,要是您愿意,我也向您談我的,好嗎?” “可是瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜,您對什么事感興趣呢……” “慢著,慢著。您沒有理解我的意思。我不是想對您賣情弄俏。”瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜聳了聳肩膀說。“人家有未婚妻,像一尊古代的雕像,可我卻去向他賣情弄俏?!不過您有的是商品,我卻是顧主。我想知道您有的是什么樣的商品。來,讓看看,貨色怎么樣?我不僅想知道買進的是什么,而且是向誰買的。這是家父定的規矩。來,開始吧……好,即使不從童年說起吧——那么就——您在國外多久了?這以前您又在哪里?可是您得腳步小一點走——咱們可不是在赶路哇!” “我從意大利來到這里,在那里呆了几個月。” “看起來,意大利的每一樣東西對您都有一种特殊的吸引力?奇怪,您居然不是在那里找到了自己的對象。您愛好藝術嗎?畫畫?或者還有——音樂?” “我愛好藝術……我喜愛一切美好的東西。” “那么音樂呢?” “音樂也愛好。” “可我卻一點儿也不喜歡,我只喜歡一些俄羅斯歌曲——而且是在鄉村里,春天的時候——大家跳著舞,您見過嗎……大紅布頭,一串串珠花,牧場里已經長出了嫩草,飄蕩著陣陣煙香……真好啊!可這不是該我說的時候。您來吧,詳細點儿說吧。” 瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜徑自走著,一面不時朝薩宁看著。她的個子長得挺高,臉部几乎同薩宁的一樣高。 他開始講述——起先還不怎么樂意,也不會說,不久就話多了,甚至說得有點天花亂墜了。瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜很在行地听他說,同時顯出十分坦然的樣子,使你不由得也要對她開誠布公。她天賦有雷茨紅衣主教所說的那种极其隨俗不拘的性格——le terrible don de a familiarite。薩宁講述自己的旅行、寓居彼得堡的生活、自己的青春時代……如果瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜是一位舉止溫雅的上流貴族女子,——他決不會如此海闊天空地亂談一气。可是她自稱是個好心而又見識膚淺的“大老粗”,受不了任何繁文縟節。她也正是向薩宁這樣自我介紹的。然而此時此刻這個“大老粗”卻像貓一樣細步慢走,和他并肩而行,輕輕靠在他身上,直視他的臉孔;這個“大老粗”以一個青年女子的形象出現,散發出那种令人傾倒、令人苦惱、無聲無息然而熾烈如火的魅力,憑借這种魅力,她稟賦中的斯拉夫人天性——不過那只是部分,而且并不純洁,卻恰當地摻合著其他因素——堪使我們那伙邪惡、脆弱的男人招架不住。 薩宁与瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜的散步,薩宁与瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜的交談,持續了一個多小時。他們一次也沒有停下來過,——而是沿著公園里沒有盡頭的林蔭小道不斷地走著,走著,有時登上山岡,欣賞沿途的風景,有時進入峽谷,淹沒在不見天日的綠蔭之中,而且一直手挽著手。有時薩宁甚至懊喪得很:他和杰瑪,和他那親愛的杰瑪可從未一起這么散過步……然而這位太大卻在這里纏著他不放——唉,夠了! “您累了嗎?”他不止一次地問她。 “我從不會有感到累的時候。”她回答。 有時向他們迎面走來一些散步的人們,几乎人人都向她鞠躬致意——有些是恭恭敬敬的,有些甚至是低三下四的。其中有一個人,長得相當漂亮而且衣冠楚楚,是個黑發男子,她用一口地道的巴黎話老遠對他大聲說:“听著,伯爵,無論今天還是明天都不要到我家里來。”1那個人默默摘下帽子向她深深鞠了一躬。 1 原文為法文。 “這是哪一個?”由于俄國人大家都有的那种天生“好奇”的坏習慣,薩宁向她發問。 “他?一個法國人——這种人在這里轉來轉去的可多著呢……來討好我——不用說了。不過該喝咖啡了。我們回去嗎?您大概已經餓了。我那位良人也許已經扒拉開眼皮儿了。” “良人?扒拉開眼皮儿?”薩宁暗自重复這句話說……“一口法語說得又多么漂亮……奇怪的女人!” 瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜的估計沒有錯。當她和薩宁一起回到旅館的時候——她的“良人”或者說“胖子”頭戴那頂一成不變的菲斯卡帽子,已經坐在擺好餐具的桌子邊等著了。 “叫人好等!”他大聲說,裝出一副酸溜溜的樣子。“我簡直想不等你,自己喝咖啡了。” “不要緊,不要緊,”瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜愉快地回答。“生气啦?這對你的健康有好處,要不你全身都要僵化了!看我把客人請來了。快打鈴!來,咱們喝咖啡,咖啡——最好的咖啡——用薩克森瓷碗盛著,又舖上雪一樣自的桌布!” 她摘下帽子、手套,——往手心里一拍。波洛索夫斜著眼自下向上看了她一眼。 “干嗎您今天興頭這么大,瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜?”他小聲說。 “這您看不出,依波里特·西多雷奇!打鈴吧!德米特里·巴甫洛維奇,請坐下來——再喝杯咖啡吧!啊,使喚別人真是一件快事!世界上令人滿意的事莫過于此啦!” “得別人听從你才好。”丈夫又抱怨說。 “當然,得別人听從你!因此——我才感到快樂。尤其是跟你在一起。對嗎,胖子?好,咖啡來了。” 茶房端進來的大托盤里還有一份戲院的廣告。瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜馬上一把抓了過去。 “話劇!”她憤慨地說。“德國人的話劇。反正比德國人的喜劇要好。給我定一座包廂——要第一層廂座——不……最好要外國人用的包廂,”1她對茶房說,“听著:一定要外國人用的包廂。” 1 原文為德文。 “可是也許這种包廂已經被市長閣下(seine Excelenz der Herr Stadt-Director)包了呢”,茶房壯著膽子說。 “那么就給這位閣下三十馬克銀幣——把包廂讓給我!听見沒有!” 茶房乖乖地、灰溜溜地低下了頭。 “德米特里·巴甫洛維奇,您陪我一起去看戲好嗎?德國人的戲子蹩腳得很,可您得陪我去……好嗎?好!您真夠朋友!胖子,你不去吧?” “得看尊意如何咯。”波洛索夫喝著端到嘴邊的咖啡說。 “听著:你在家呆著。你到戲院里去總是睡覺——再說德國話你又不大懂。你還是隨便找點事情做做:給管家寫封回信吧——記住,關于我們的磨坊……關于農民磨面的事。告訴他,我不要,不要,不要!這夠你做一個晚上了……” “听見了。”波洛索夫說。 “對,這就好了。你真是我的聰明人。先生們,既然我們說到了管家,那么就言歸正傳吧。德米特里·巴甫洛維奇,等茶房收拾了桌子,您就給我們詳細介紹介紹您的那份產業——怎么個樣子,是份什么產業,要賣多少价錢,您需要多少預付款,一句話,什么都講!(“到底開始了,”薩宁自忖道。“天保佑!”)您已經向我作了些介紹,記得您說有個很好的花園——可是“胖子’不在場……也讓他听听——要不又要嘮叨個沒完沒了!我想到自己能幫您辦喜事,是很高興的——況且我說過吃過早飯要留您在一起,我可是守信用的,是不是,依波里特·西多雷奇?” 波洛索夫用手掌擦了擦臉。 “對的總是對的,您可從來不說謊話。” “從來不說!而且從來對誰也不說謊話。好吧,德米特里·巴甫洛維奇,開始談正事吧,我們就像在樞密院那樣。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|