后一頁 前一頁 回目錄 |
希爾比先生和太太已經回到臥室准備休息了。希爾比先生坐在一張安樂椅上,順手翻看著下午送來的郵件。希爾比太太站在鏡前梳理著艾莉查為她編的頭發。艾莉查今天臉色蒼白,眼睛也沒有了往日的神采,于是她就讓她回去睡覺了。這時,她想起了上午時和艾莉查的談話,便轉身問丈夫: “順便問你一句,亞瑟,你今天請來吃飯的那個沒教養的家伙是誰?” “他叫赫利。”希爾比先生眼睛盯著書說,身子在椅子里不安地轉動著。 “赫利是誰?他來我們家干什么?” “以前我和他在納特切斯打過交道。”希爾比先生說。 “難道他可以憑此來我家吃喝嗎?” “我邀請他來的,我們之間要算清一些帳。”希爾比先生答道。 看著丈夫那尷尬的神色,希爾比太太問道:“他是做奴隸生意的嗎?” “親愛的,你怎么會這樣想呢?”希爾比先生抬頭問道。 “沒什么,——艾莉查晚飯后來過,她因為擔惊受怕而哭了,她說她听見奴隸販子在和你談論買她的孩子,那個小机靈鬼。” “真的嗎?”說完,希爾比先生又低下頭去看信了。有好几分鐘——他看上去很專心。但沒注意到把信紙都拿顛倒了。 “真相遲早要公開的,”希爾比先生暗自思忖道,“還是現在就公開真相吧。” “我告訴艾莉查說,她那樣擔心是太傻了,”希爾比太太梳理著頭發說,“你從不會和他們那种人打交道。而且我知道你從沒考慮過賣掉他們中的任何一個,——至少你不會把他們賣給那樣一個人。” “嗯,艾米麗,我一直都是這樣認為,這樣說的。”她丈夫說,“但我做的生意虧了,我沒有別的辦法,只有賣掉一些下人,否則我難以維持這個家庭。” “賣給那個家伙?真是難以想像。希爾比,你不會那樣做,是嗎?” “很抱歉,這都是事實,我已經同意賣掉湯姆。”希爾比先生說。 “什么?湯姆?他從小就跟著你,他是那么的善良、忠實。希爾比,你還向他保證過要還他自由之身呢。關于這一點,我們已經講了不下百遍了。唉,我現在相信沒有什么事是不會發生的了,——我現在甚至也相信,你把哈里,可怜的艾莉查的孩子也賣掉了!”希爾比太太悲傷憤怒地說。 “既然你已經猜到了,那我告訴你,我已經答應賣掉湯姆和哈里了。但我不明白,我只是做了別人每天都在做的事.憑什么我就要被當成魔鬼來看待呢?” “但你為什么從那么多仆人中選中他們兩個?”希爾比太太說,“為什么是他們兩個,家中那么多仆人,即使我們必須要賣掉一些仆人。” “因為他們兩個人的身价是最高的,我可以選擇別人,那家伙還想高价買艾莉查,如果你認為那樣會令情況更好的話。”希爾比先生說。 “這個卑鄙小人!”希爾比太太憤怒地罵著。 “是啊,因為我考慮到你的感情,所以我沒有答應他。你也該稱贊我几句吧。” “親愛的,”冷靜下來后,希爾比太太說,“請原諒我,我很吃惊,對這事我毫無思想准備——但你肯定會允許我替這些可怜人辯護一下吧。雖然是個黑人,但湯姆是那樣的高尚、忠實。希爾比,我确信,如果有必要,他會為你犧牲一切的。” “這點我也明白,——我敢這樣說,——但這有什么用呢?我是迫不得已才走這條路的啊。” “為什么不破費一些錢呢?我宁肯過得節約一些。希爾比,作為一名女基督徒,我曾經忠誠地努力,想為這些純朴、孤苦的可怜人盡自己的一份責任。多年來,我關心保護他們,試著了解他們的憂愁与歡樂;如果我們為了一點蠅頭小利而把像湯姆這樣忠誠可靠的人賣掉的話,我還怎么能抬得起頭來呢?我教會他們家庭成員應盡的責任和義務、父母与儿女、丈夫和妻子應盡的責任和義務。現在我怎么能公開承認什么骨肉親情,人倫道德都可以棄之不顧,而只關注錢呢?我和艾莉查談論過她的孩子,談到作為基督徒,母親要照看好孩子,為他祈禱,使他長大成人,盡到母親的責任。但現在如果僅為了省几個錢就把孩子從她身邊奪走,賣給那樣一個卑鄙小人,我又能對她說什么呢?我曾告訴她,一個人的靈魂比世界上所有的金錢都貴重。如果她看到我們出賣了她的小哈里,她怎能再相信我呢?把孩子賣掉,也許就意味著毀掉了孩子的靈魂和肉体。” “我很難過,艾米麗,這事讓你感受如此之深,”希爾比先生說,“我也尊重你的感情,雖然我不是完全理解你的心情,但是現在,我要嚴肅地告訴你,這于事無補,艾米麗,我是別無選擇了。我本來不想告訴你這些,坦白地講,不賣掉他們,我們會傾家蕩產,我已別無選擇。赫利現在手握我的借据,如果我不立即還債,他就會從我們身邊拿走一切。我已盡全力四處籌款,但還是需要加上他們兩個才能還清借款,所以我只有忍痛割愛了。赫利看上了他們,除非答應他的要求,否則他不同意了結此事。我被他握在手中,只好照辦了。你不希望賣掉哈里和湯姆,但這總比賣掉我們所有的奴隸好吧。” 希爾比太太呆呆地站在那儿,最終她面向梳妝台,雙手掩著臉龐,發出了一聲長長的歎息。 “這是上帝對奴隸制的詛咒,它是万惡的、最該被詛咒的怪物。這也是對主人、對奴隸的詛咒!我還傻乎乎地認為我可以從這邪惡的制度中發現一些美好的東西呢。法律維護蓄奴制真是一种罪過,——我一直有這种感覺——我孩童時代就這樣認為——入教后,我對此更加堅信不疑,但我卻天真地認為,我可以憑借仁愛、關怀和教導,使我的奴隸的境況好于獲得自由之身,真是太傻了。” “太太,你怎么越來越像一名廢奴主義者了。” “廢奴主義者!他們只有像我這樣了解奴隸制度,他們才可以這樣說。我們不需要他們指手畫腳。你知道,我從來不認為奴隸制是合法的,我從來不想自己蓄奴。” “在這方面,你与許多明智之士不同,”希爾比先生說,“你還記得有個星期天,我們听B先生布道嗎?” “我不想听那种布道,我再也不想請他來我們教堂布道了。牧師們奈何不了邪惡,也許他們也像我們一樣對此束手無策——但他們還在為此狡辯呢!這和我的常識背道而馳。我想你也不會對那次布道感興趣吧。” “啊,”希爾比先生說,“我想說,有時牧師要比我們這些可怜的罪人膽大多了。我們這些普通人對某些事必須裝做沒有看到,并逐漸習慣那些不正确的事情。我們必須正視這樣一种現實,女人和牧師說話是那樣干脆、直白,在謙虛、道德等問題上將我們遠遠拋在后面。現在,親愛的,我相信你理解此事的必要性了,你明白,我做了情況所允許我做的最恰當的事情。” “是啊!”希爾比太太發呆地說,并急匆匆地取出她那塊金表,“我甚至沒有一件像樣的首飾,”她若有所思地補充道,“這只表能發揮點作用嗎?——剛買時很貴的。如果我可以救艾莉查的孩子,我愿付出一切。” “很抱歉,艾米麗,”希爾比先生說,“沒想到這事讓你如此難以釋怀。但這沒什么用。事實是我已經簽了契約并交給赫利。你應感謝事情并未變糟。這家伙擁有生殺大權,但現在他已算不上什么了。如果你像我一樣了解他,你會慶幸我們逃脫了厄運。” “他真是那么難纏嗎?” “嗯,他并不太凶狠,但很難纏。除了做買賣掙錢,他別無愛好,他頭腦冷靜,做事從不猶豫,像死神一樣不留情面。只要有利潤,他甚至會賣掉自己的母親,雖然他對這個老婦人并無惡意。” “但現在這個卑鄙小人卻擁有了善良、忠實的湯姆和艾莉查的孩子。” “親愛的,這事讓我很難從容應付。我甚至不愿再去想它,但赫利催著說要明天領人。我不想見到湯姆,所以我打算明早騎馬出門,你最好也把艾莉查帶出去。讓事情在她不在場時都結束吧。” “噢,不!”希爾比太太說,“我可不希望充當這筆殘忍的買賣的幫凶。我想在湯姆處于危難時去看看他,愿上帝保佑。我要讓他們知道,無論如何,他們的女主人是同情他們的,并將始終站在他們一邊。至于艾莉查,我真不敢再想下去了。請上帝饒恕,我們究竟在做什么,為什么這樣殘酷的事情要落到我們頭上呢?” 有個人偷听了這番談話,這個人是希爾比先生和太太万万沒有料到的。 希爾比太太把艾莉查打發去睡覺后,這個婦人藏在了臥室旁的一間儲藏室里,那有扇門和外邊的過道相通。她把耳朵貼近門縫,心里既激動又不安,他們的談話被她一字不漏全听見了。 他們說完話以后,一切轉入沉寂,艾莉查站起身,偷偷溜出儲藏室。她臉色慘白,渾身發抖,面容呆傻,雙唇緊閉,這時的她已不是以前那個溫柔靦腆的艾莉查了,她完全變了一個樣子。她放輕腳步,在女主人房門口停留了片刻,舉起雙手祈禱著,緊接著她轉身溜回自己的房問。房間內整齊宁靜,跟女主人的臥室在一層樓;屋內窗明几淨,非常舒适,她常坐在那儿唱著歌儿做針線活。屋內的小書架上并排放著書和各种圣誕節時收到的小玩意。她的衣服都放在壁櫥和衣柜里。她一直以為,她的這個小家是那樣地溫馨幸福。現在,孩子已躺在床上睡著了,他那圓潤的小臉被一頭卷發蓋住了,小嘴半張著,胖胖的小手仍然露在被子外面,臉上帶著陽光般的微笑。 “可怜的孩子!可怜的小東西啊!”艾莉查說,“雖然他們已經把你賣掉了,但媽媽還是要救你的。” 沒有眼淚滴到枕頭上,在這种极度悲慘的境地中,除了血,已經沒有什么可流的了。她急忙拿出紙筆,并在上面寫道: “太太,親愛的太太!不要以為我知恩不報,不要把我想得很坏,我听到了你和主人的談話。我要盡全力救我的孩子,我想你會原諒我的。上帝會因為你的仁慈而保佑回報你的。” 她匆匆忙忙折好信,然后打開衣柜,為孩子准備了一包衣服,然后用手帕把包袱牢牢地系在了腰問。出于母親對孩子的愛,她甚至沒有忘記在這小包里放進了一兩件孩子心愛的玩具,并特意帶了一只花鸚鵡以用來逗孩子玩。要弄醒這熟睡的小孩真有些費事,但經過一番折騰,孩子終于坐起身來,并趁媽媽戴帽子、系圍巾的空隙逗弄著那只花鸚鵡。 “媽媽,你要去哪儿啊?”孩子問道,這時媽媽拿著他的外套和帽子走了過來。媽媽走近床邊,那樣急切地看著孩子的眼睛,孩子立刻明白發生了什么不平常的事。 “噓,哈里,”媽媽說,“我們不能大聲說話,要不他們會听見的。有個坏蛋要搶去媽媽的小寶貝,并在晚上帶哈里走,但媽媽不會讓他得逞,媽媽要給小哈里戴好帽子,穿上衣服,然后逃走,這樣,坏蛋就不會抓到哈里了。” 她一邊輕聲說著,一邊給孩子穿戴好衣帽,把孩子抱在怀中,輕聲叮囑他不要出聲。然后她打開通向門廊的門,輕手輕腳溜了出去。 那是個有點星光的夜晚,地上有些霜,媽媽用手巾把孩子緊緊裹住,由于害怕,孩子一聲也沒吭,只是緊摟住媽媽的脖子。 那只名叫布魯諾的紐芬蘭狗正臥在門廊盡頭。當她走近時,它站起來輕輕叫了一聲。這是她的寵物,她柔聲喚著這只小伙伴。那只狗搖著尾巴,顯然想和她一塊出去,想必它那簡單的大腦是搞不懂主人為什么半夜出門的。在它那簡單的頭腦中,它也隱約感到,主人的這次出行顯得有點不太得体。因此它一面跟著艾莉查走,一面不時停下,若有所思地看看主人,又看看房子,几次反复之后,它才跟著艾莉查走了出去。几分鐘后,他們到了湯姆叔叔的窗下,艾莉查停下來,輕輕地敲打了几下窗玻璃。 這天的禱告會由于唱贊美詩而很晚才散。后來,湯姆叔叔也盡興地唱了几首長贊美詩,這樣做的直接影響是,雖然現在時間已過十二點,快到一點了,但湯姆叔叔和大嬸還沒有入睡。 “我的天啊!是誰在敲窗子?”克魯伊大嬸說著站起來,猛地拉開了窗帘。“天啊!這不是莉茲嗎?老東西,快穿好衣服!——布魯諾也跟來了,到底是怎么一回事。我就來開門。” 緊接著,門便被打開了,湯姆叔叔急忙點起一支蜡燭,燭光下,艾莉查那憔悴的臉和急切的眼神一覽無余。 “上帝保佑!怎么回事,莉茲?看起來你好像病了,你怎么這么晚匆匆跑到這來了?” “我要逃跑——湯姆叔叔,克魯伊大嬸,——我要帶孩子逃跑,——主人賣掉他了。” “賣了?”听完,兩個人都惊慌地舉起他們的雙手。 “是的,把他賣了!”艾莉查肯定地說,“昨晚,我爬進太太房間旁的儲藏室。我親耳听到老爺說,他把湯姆叔叔和哈里都賣給奴隸販子了,今天早晨,等老爺騎馬出去后,奴隸販子就來領人了。” 艾莉查說話時,湯姆叔叔一直呆呆地瞪著眼睛站在那儿,舉著雙手,就像在做夢似的。最后,他終于明白了這些話的意思,与其說他一下坐在舊椅子上,不如說倒在上面,他垂下頭,抵在膝蓋上。 “仁慈的上帝,可怜一下我們吧!”克魯伊大嬸說,“難道這是真的嗎?湯姆沒有做錯事,為什么要賣他?” “他沒犯什么錯,——不是因為這個。老爺也不想賣掉他們,我們的太太也是一貫仁慈。我听到她向老爺求情,但老爺說,他欠了那個混蛋的錢,就要听從那個奴隸販子,所以求情是沒用的。如果不還錢,就得賣掉整個庄園和所有的仆人。是的,老爺說,要不賣掉他倆,要不就賣掉全部的基業,他已別無選擇。主人說他很抱歉,太太真是位了不起的基督徒,她的心腸真是太好了,你們真該听听她說的話。离她而去,對于我來說真是太不道德了,但我必須走。正如太太曾說的,人的靈魂重于整個世界。我的孩子擁有靈魂,如果不帶他逃走,天知道以后會發生什么事?我想我所做的是正确的,但如果我做錯了,請上帝寬恕我,因為我必須如此做。” “哎,老家伙!”克魯伊大嬸說,“你為什么不逃跑?難道你愿意被帶到河的下游,一輩子做牛做馬嗎?在那儿你只有死路一條,或者累死,或者餓死。我這輩子宁死也不會去那种地方。現在還有時間,——跟莉茲一齊逃跑吧,你有通行證,可以隨時出入。快點,我幫你收拾一下。” 湯姆慢慢抬起頭,悲傷而平靜地環顧四周說:“不,我不會逃跑。讓莉茲走吧,她有權那樣做!我不會反對她逃跑,讓她留下是不合人情的。你剛剛也听到她所說的了,要么賣掉我,要么賣掉整個基業。如果這樣的話,我宁肯是賣我,別人可以承受的,我也可以。”他補充說,他寬闊強健的胸脯抽動起伏著,像哭泣,又像歎息,“我一向听天由命,以后也是如此。我從來沒有辜負老爺的期望,也沒使用通行證騙過人,我從不違背諾言,今后也決不會。還是賣掉我吧,免得庄園垮掉,這不怪老爺,他會照顧你和可怜的人的。” 說到這,他轉向那張簡陋的小矮床,上面擠滿了卷發孩子,看著看著,他再也控制不住大哭起來。他靠在椅背上,以手掩面,大聲哭泣著,大滴的淚珠從指縫滾落到地板上。當埋葬你的第一個孩子時,先生,你就是這樣哭泣的;太太,我現在的淚水和你听到奄奄一息的嬰儿哭時的淚水是多么相似啊。先生,你是人,他也是人。太太,雖然你渾身珠光寶气,可是也是個人啊。面對生活的困苦和人生的災難,人們的感受是那樣的相同。 “還有,下午我見到了我丈夫,”艾莉查站在門邊說,“那時我還不知道會發生這种事。他那凶殘的主人把他逼得無路可投,他告訴我他想逃跑。如果可能,你們一定給他捎個口信。告訴他我走了以及為什么走,告訴他我要逃往加拿大。你們一定替我轉達我對他的愛,告訴他,如果我今生不能与他再見面,”她轉身背對著湯姆夫婦,聲音嘶啞著說,“讓他多做好事,爭取与我們在天堂再見。” “把布魯諾叫進去吧,”她補充說,“把它關在屋里,別讓它跟著我。” 說完最后几句話,她哭了。又說了些祝福的話以后,她抱緊受惊的孩子,悄悄地出發了。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|