| 伯爵夫人、管家及小丑上。
|
伯爵夫人
| 我現在要听你講,你說這位姑娘怎樣?
|
管家
| 夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣布自己的功勞,那就太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。
|
伯爵夫人
| 這狗才站在這儿干嗎?滾出去!人家說起關于你的种种坏話,我并不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去干那些勾當的,而且你也不是沒有干坏事的本領。
|
小丑
| 夫人,您知道我是一個苦人儿。
|
伯爵夫人
| 好,你怎么說?
|
小丑
| 不,夫人,我是個苦人儿,并沒有什么好,雖然有許多有錢的人們都不是好東西。可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那么伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。
|
伯爵夫人
| 你一定要去做一個叫化子嗎?
|
小丑
| 在這一件事情上,我不要您布施我別的什么,只要請求您開恩准許。
|
伯爵夫人
| 在哪一件事情上?
|
小丑
| 在伊絲貝爾跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世沒有一個親生的骨肉,就要永遠得不到上帝的祝福,因為人家說有孩子的人才是有福气的。
|
伯爵夫人
| 告訴我你一定要結婚的理由。
|
小丑
| 夫人,賤体有這樣的需要;我因為受到肉体的驅使,不能不听從魔鬼的指揮。
|
伯爵夫人
| 那就是尊駕的理由了嗎?
|
小丑
| 不,夫人,我還有其他神圣的理由,這樣的那樣的。
|
伯爵夫人
| 那么可以請教一二嗎?
|
小丑
| 夫人,我過去是一個坏人,正像您跟一切血肉的凡人一樣;老實說吧,我結婚是為了要痛悔前非。
|
伯爵夫人
| 你結了婚以后,第一要懊悔的不是從前的錯處,而是你不該結婚。
|
小丑
| 夫人,我是個舉目無親的人;我希望娶了老婆以后,可以靠著她結識几個朋友。
|
伯爵夫人
| 蠢才,這樣的朋友是你的仇敵呢。
|
小丑
| 夫人,您還不懂得友誼的深意哩;那些家伙都是來替我做我所不耐煩做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛馬之勞,使我不勞而獲,坐享其成;雖然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是愛我;愛我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人們只要能夠樂天安命,結了婚准不會鬧什么意見。因為吃肉的少年清教徒,和吃魚的老年教皇党,雖然論起心來,在宗教問題上大有分歧;論起腦袋來,卻完全一式一樣;他們可以用犄角相互頂撞,就跟一幫鹿似的。
|
伯爵夫人
| 你這狗嘴里永遠長不出象牙來嗎?
|
小丑
| 夫人,我是一個先知,我用諷諭的方式,宣揚人生的真理:
我要重新唱那首歌曲,
列位要洗耳恭听:
婚姻全都是命里注定,
烏龜是天性生成。
|
伯爵夫人
| 滾出去吧,混賬東西;等會儿再跟你說話。
|
管家
| 夫人,請您叫他去吩咐海麗娜姑娘出來;我要跟您講的就是關于她的事。
|
伯爵夫人
| 蠢材,去對我的侍女說,我有話對她講——就是那海麗娜姑娘。
|
小丑
| 是不是為了這張俊臉,
希腊人把特洛亞攻陷?
作的好事,作的好事,
這就是普里阿摩斯的心肝?
她長歎一聲站在那里,
她長歎一聲站在那里,
這樣把道理說明:
有九個坏的,有一個好的,
有九個坏的,有一個好的,
總算還落下一成。1
|
伯爵夫人
| 什么,十個人里才有一個好的?你把歌詞也糟蹋了,蠢貨。
|
小丑
| 夫人,我指的是女人——十個女人里有一個好的,這是把歌詞往好里唱。愿上帝能一年到頭保持這個比率!我要是牧師,對這樣一個抽什一稅的女人,決不會有什么意見。一成,你還嫌少嗎?哼,就算每出現一次掃帚星,或是發生一次地震的時候,才有一個好女人降生,這個彩票也是抽得來的。照現在這樣,你把心都抽沒有了,也不會中彩。
|
伯爵夫人
| 混賬,你還不快去作我叫你作的事嗎?
|
小丑
| 唉,女人反倒騎在男人身上,發號施令,認為算不了什么!當然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩著底下的黑袍子,仍舊心安理得。好,這回我真走了;您的吩咐是叫海麗娜姑娘到這儿來。(下。)
|
伯爵夫人
| 現在你說吧。
|
管家
| 夫人,我知道您是非常喜歡這位姑娘的。
|
伯爵夫人
| 不錯,我很喜歡她。她的父親在臨死的時候,把她托付給我;單單憑著她本身的好處,也就夠惹人怜愛了。我欠她的債,多過于已經給她的酬報;我將要報答她的,一定超過她自己的要求。
|
管家
| 夫人,小的最近在無意中間,看見她一個人坐在那里自言自語;我可以代她起誓,她是以為她說的話不會給什么人听了去的。原來她愛上了我們的少爺了!她怨恨命運,不該在他們兩人之間安下了這樣一道鴻溝;她嗔怪愛神,不肯運用他的大力,使地位不同的人也有結合的机會;她說狄安娜不配做處女們的保護神,因為她坐令纖纖弱質受到愛情的襲擊甚至成為俘虜而不加援手。她用無限哀怨的語調聲訴著她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情發生,故此不敢疏忽,特來稟知夫人。
|
伯爵夫人
| 你把這事干得很好,可是千万不要聲張出去。我早已猜疑到几分,因為事無實据,不敢十分相信。現在你去吧,不要讓別人知道,我很感謝你的忠心誠實。等會儿咱們再談吧。(管家下。)
|
| 海麗娜上。
|
伯爵夫人
| 我在年輕時候也是這樣的。我們是自然的子女,誰都有天賦的感情;這一枚棘刺,正是青春的薔薇上少不了的。有了我們,就有感情;有了感情,就少不了這种事。當熱烈的戀情給青春打下了烙印,這正是自然天性的標志和記號。在我們舊日的回憶之中,我們也曾經犯過同樣的過失,雖然在那時我們并不以為那有什么不對。我現在可以清楚看見,她的眼睛里透露著因相思而憔悴的神色。
|
海麗娜
| 夫人,您有什么吩咐?
|
伯爵夫人
| 海麗娜,你知道我可以說就是你的母親。
|
海麗娜
| 不,您是我的尊貴的女主人。
|
伯爵夫人
| 不,我是你的母親,為什么不是呢?當我說“我是你的母親”的時候,我覺得你仿佛看見了一條蛇似的;為什么你听了“母親”兩個字,就要吃惊呢?我說,我是你的母親;我把你當作我自己的親生骨肉一樣看待。异姓的子女,有時往往胜過自己生養的孩子;外來的种子,也一樣可以長成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我卻像母親一樣關心著你。天哪,這丫頭!難道我說了我是你的母親,你就這樣惊惶失色嗎?為什么你的眼邊會潤濕而起了一重重的虹暈?難道因為你是我的女儿嗎?
|
海麗娜
| 因為我不是您的女儿。
|
伯爵夫人
| 我說,我是你的母親。
|
海麗娜
| 恕我,夫人,羅西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身這樣寒賤,他的家世這樣高貴;我的父母是閭巷平民,他的都是簪纓巨族。他是我的主人,我活著是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
|
伯爵夫人
| 那么我也不能做你的母親嗎?
|
海麗娜
| 您是我的母親,夫人;我也愿意您真做我的母親,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母親也是他的母親,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都沒有關系。是不是我做了您的女儿以后,他必須做我的哥哥呢?
|
伯爵夫人
| 不,海倫,你可以做我的媳婦;上帝保佑你不在轉著這樣的念頭!難道女儿和母親竟會這樣扰亂了你的心緒?怎么,你又臉色慘白起來了?你的心事果然被我猜中了。現在我已經明白了你的寂寞無聊的緣故,發現了你的傷心揮淚的根源。你愛著我的儿子,這是顯明的事實。你的感情既然已經完全暴露,想來你也不好意思再編造謊話企圖抵賴了。還是告訴我老實話吧;告訴我真有這樣的事,因為瞧,你兩頰的紅云,已經彼此互相招認了;你自己的眼睛也可以從你自己的舉止上,看出你的踧踖不安來;只有罪惡的感覺和無理的執拗使你緘口無言,不敢吐露真情。你說,是不是真有這回事?要是真有這回事,那么這場麻煩你已經惹上了,不然的話,你就該發誓否認。無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。
|
海麗娜
| 好夫人,原諒我吧!
|
伯爵夫人
| 你愛我的儿子嗎?
|
海麗娜
| 請您原諒我,夫人!
|
伯爵夫人
| 你是愛我的儿子的。
|
海麗娜
| 夫人,您不也是愛他的嗎?
|
伯爵夫人
| 不要繞圈子說話;我愛他是分所當然,用不到向世人諱飾;你究竟愛他到什么程度,還是快說吧,因為你的感情早就完全泄露出來了。
|
海麗娜
| 既然如此,我就當著上天和您的面前跪下,承認我是愛著您的儿子,并且愛他胜過您,僅次于愛上天。我的親友雖然貧寒,都是正直的人;我的愛情也是一樣。不要因此而惱怒,因為他被我所愛,對他并無損害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷愛以前,決不愿把他占有,雖然我不知道怎樣才可以配得上他。我知道我的愛是沒有希望的徒勞,可是在這羅网一樣千孔万眼的篩子里,依然把我如水的深情灌注下去,永遠不感到干涸。我正像印度人一樣虔信而執迷,我崇拜著太陽,它的光輝雖然也照到它的信徒的身上,卻根本不知道有這樣一個人存在。我的最親愛的夫人,不要因為我愛了您所愛的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您純洁的青春,也曾經燃起過同樣真誠的情熱,怀抱著無邪的愿望和深摯的愛慕,使您同時能忠實于貞操和戀情,那么請您可怜可怜我這命薄緣慳、自知無望、拚著在默默無聞中了此殘生的人儿吧!
|
伯爵夫人
| 你最近不是想要到巴黎去嗎?老實告訴我你有沒有過這個意思。
|
海麗娜
| 有過,夫人。
|
伯爵夫人
| 為什么呢?
|
海麗娜
| 我不愿向夫人說謊;您知道先父在日,曾經傳給我几种靈驗的秘方,是他憑著潛心研究和實際經驗配合起來的,對一般病症都有卓越的效能;他囑咐我不要把它們輕易授人,因為它們都是世間不大知道的珍貴的方劑。在這些秘方之中,有一种是專門醫治王上現在所患一般認為無法醫治的那种痼疾的。
|
伯爵夫人
| 這就是你要到巴黎去的動机嗎?你說吧。
|
海麗娜
| 您的儿子使我想起了這一個念頭;不然的話,什么巴黎,什么藥方,什么王上的病,都是我永遠不會想到的事物。
|
伯爵夫人
| 可是海倫,你想你要是自請為王上治病,他就會接受你的幫助嗎?他跟他那班醫生們已經意見歸于一致,他認為他的病已經使群醫束手,他們認為一切藥石都已失去效力。那些熟諳醫道的大夫們都這樣敬謝不敏了,他們怎么會相信一個不學無術的少女呢?
|
海麗娜
| 我相信這藥方,不僅因為我父親的醫術稱得上并世無雙,而且我覺得他傳給我這一份遺產,一定會帶給我极大的幸運。只要夫人允許我冒險一試,我愿意就在此日此時動身前去,拚著這一條沒有什么希冀的微命,為王上治療他的疾病。
|
伯爵夫人
| 你相信你會成功嗎?
|
海麗娜
| 是的,夫人,我相信我會成功。
|
伯爵夫人
| 那么很好,海倫,你不但可以得到我的准許,也可以得到我的愛,我愿意為你置備行裝,派仆從護送你前去,還要請你傳言致候我那些在宮廷中的熟人。我在家里愿意為你祈禱上帝,保佑你達到目的。你明天就去吧,你盡管放心,只要是我能夠助你一臂之力的事情,我一定會作的。(同下。)
|