| 福德大娘及培琪大娘上。
|
福德大娘
| 喂,約翰!喂,勞勃!
|
培琪大娘
| 赶快,赶快!——那個盛髒衣服的簍子呢?
|
福德大娘
| 已經預備好了。喂,羅賓!
|
| 二仆攜簍上。
|
培琪大娘
| 來,來,來。
|
福德大娘
| 這儿,放下來。
|
培琪大娘
| 你吩咐他們怎樣做,干干脆脆几句話就得了。
|
福德大娘
| 好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等著不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟著那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝里。
|
培琪大娘
| 听見了沒有?
|
福德大娘
| 我已經告訴過他們好几次了,他們不會弄錯的。快去,我一叫你們,你們就來。(二仆下。)
|
培琪大娘
| 小羅賓來了。
|
| 羅賓上。
|
福德大娘
| 啊,我的小鷹儿!你帶什么信息來了?
|
羅賓
| 福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的后門進來了,他要跟您談几句話。
|
培琪大娘
| 你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌?
|
羅賓
| 我可以發誓,我的主人不知道您也在這儿;他還向我說,要是我把他到這儿來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
|
培琪大娘
| 這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。現在我先去躲起來。
|
福德大娘
| 好的。你去告訴你的主人,說屋子里只有我一個人。(羅賓下)培琪嫂子,你別忘了你的戲。
|
培琪大娘
| 你放心吧,我要是這場戲演不好,你盡管喝倒彩好了。(下。)
|
福德大娘
| 好,讓我們教訓教訓這個肮髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分別。
|
| 福斯塔夫上。
|
福斯塔夫
| 我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心愿已經完全達到了。啊,這幸福的時辰!
|
福德大娘
| 噯喲,好爵爺!
|
福斯塔夫
| 好娘子,我不會說話,那些口是心非的好听話,我一句也不會。我現在心里正在起著一個罪惡的念頭,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
|
福德大娘
| 我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎么做得像呢?
|
福斯塔夫
| 在整個法蘭西宮廷里也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合适的。
|
福德大娘
| 爵爺,像我這樣的村婆娘,只好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪里配得上講什么打扮。
|
福斯塔夫
| 噯喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宮廷里去,一定可以大出風頭;你那端庄的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀態万方。命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絕世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
|
福德大娘
| 您太過獎啦,我怎么有這樣的好處呢?
|
福斯塔夫
| 那么我為什么愛你呢?這就可以表明在你的身上,的确有一點与眾不同的地方。我不會像那些油頭粉面、一身騷气的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的只是你,你是值得我愛的。
|
福德大娘
| 別騙我啦,爵爺,我怕您愛著培琪嫂子哩。
|
福斯塔夫
| 難道我放著大門不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁門嗎?
|
福德大娘
| 好,天知道我是怎樣愛著您,您總有一天會明白我的心的。
|
福斯塔夫
| 希望你永遠不要變心,我總不會有負于你。
|
福德大娘
| 我怎么也得向您表明我的心跡,您別叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯費這番心思了。
|
羅賓
| (在內)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在門口,她滿頭是汗,气都喘不上來,慌慌張張的,一定要立刻跟您說話。
|
福斯塔夫
| 別讓她看見我;我就躲在帳幕后面吧。
|
福德大娘
| 好,您快躲起來吧,她是個多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)
|
| 培琪大娘及羅賓重上。
|
福德大娘
| 什么事?怎么啦?
|
培琪大娘
| 噯喲,福德嫂子!你干了什么事啦?你的臉從此丟盡,你再也不能做人啦!
|
福德大娘
| 什么事呀,好嫂子?
|
培琪大娘
| 噯喲,福德嫂子!你嫁了這么一位好丈夫,為什么要讓他對你起疑心?
|
福德大娘
| 對我起什么疑心?
|
培琪大娘
| 起什么疑心!算了,別裝傻啦!總算我看錯了人。
|
福德大娘
| 唉,到底是怎么一回事呀?
|
培琪大娘
| 我的好奶奶,你那漢子帶了溫莎城里所有的捕役,就要到這儿來啦;他說有一個男人在這屋子里,是你趁著他不在家的時候約來的,他們要來捉這奸夫哩。這回你可完啦!
|
福德大娘
| (旁白)說響一點。——噯喲,不會有這种事吧?
|
培琪大娘
| 謝天謝地,但愿你這屋子里沒有男人!可是半個溫莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到這儿來搜尋這么一個人,這件事情卻是千真万确的。我搶先一步來通知你,要是你沒有做過虧心事,那自然最好;倘然你真的有一個朋友在這儿,那么赶快帶他出去吧。別怕,鎮靜一點。你必須保全你的名譽,不然你的一生從此完啦。
|
福德大娘
| 我怎么辦呢?果然有一位紳士在這儿,他是我的好朋友;我自己丟臉倒還不要緊,只怕連累了他,要是能夠把他弄出這間屋子,叫我損失一千鎊錢我都愿意。
|
培琪大娘
| 要命!你的漢子就要來啦,你還盡說廢話!想想辦法吧,這屋子里是藏不了他的。唉,我還當你是個好人!瞧,這儿有一個簍子,他要是不太高大,倒可以鑽進去躲一下,再用些齷齪衣服堆在上面,讓人家看見了,當做一簍預備送出去漂洗的衣服——啊,對了,就叫你家的兩個仆人把他連簍一起抬了出去,豈不一干二淨?
|
福德大娘
| 他太胖了,恐怕鑽不進去,怎么好呢?
|
福斯塔夫
| (自幕后出)讓我看,讓我看,啊,讓我看!我進去,我進去。就照你朋友的話吧;我進去。
|
培琪大娘
| 啊,福斯塔夫爵士!原來是你嗎?你給我的信上怎么說的?
|
福斯塔夫
| 我愛你,我只愛你一個人;幫我离開這屋子;讓我鑽進去。我再也不——(鑽入簍內,二婦以污衣覆其上。)
|
培琪大娘
| 孩子,你也來幫著把你的主人遮蓋遮蓋。福德嫂子,叫你的仆人進來吧。好一個欺人的騎士!
|
福德大娘
| 喂,約翰!勞勃!約翰!(羅賓下。)
|
| 二仆重上。
|
福德大娘
| 赶快把這一簍衣服抬起來。杠子在什么地方?噯喲,瞧你們這樣慢手慢腳的!把這些衣服送到洗衣服的那里去;快點!快點!
|
| 福德、培琪、卡厄斯及愛文斯同上。
|
福德
| 各位請過來;要是我的疑心全無根据,你們盡管把我取笑好了。讓我成為你們的笑柄;是我活該如此。啊!這是什么?你們把這簍子抬到哪儿去?
|
仆人
| 抬到洗衣服的那里去。
|
福德大娘
| 咦,他們把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是愛多管閒事,人家洗衣服,你也要問長問短的。
|
福德
| 哼,洗衣服!我倒希望把這屋子也洗洗干淨呢,什么野畜生都可以跑進跑出——還是一頭交配時期的野畜生呢!(二仆抬簍下)各位朋友,昨天晚上我做了一個夢,讓我把這個夢告訴你們听。這儿是我的鑰匙,請你們跟我到房間里來搜一下,我相信我們一定會捉到那頭狐狸的。讓我先把這門鎖上了。好,咱們捉狐狸去。
|
培琪
| 福德大爺,有話好講,何必急成這個樣子,讓人家瞧著笑話。
|
福德
| 對啦,培琪大爺。各位上去吧,你們馬上就有新鮮的把戲看了;大家跟我來。(下。)
|
愛文斯
| 這种吃醋簡直是無理取鬧。
|
卡厄斯
| 我們法國就沒有這种事,法國人是不興吃醋的。
|
培琪
| 咱們還是跟他上去吧,瞧他搜出什么來。(培琪、卡厄斯、愛文斯同下。)
|
培琪大娘
| 咱們這計策豈不是一舉兩得?
|
福德大娘
| 我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比較起來哪一件事更使我高興。
|
培琪大娘
| 你的丈夫問那簍子里有什么東西的時候,他一定嚇得要命。
|
福德大娘
| 我想他是應該洗個澡了,把他扔在水里,對于他也是有好處的。
|
培琪大娘
| 該死的騙人的坏蛋!我希望像他那一類的人都要得到這种報應。
|
福德大娘
| 我覺得我的丈夫有點知道福斯塔夫在這儿;我從來沒有見過他像今天這樣的一股醋勁。
|
培琪大娘
| 讓我想個計策把他試探試探。福斯塔夫那家伙雖然已經受到一次教訓,可是像他那樣荒唐慣了的人,一服藥吃下去未必見效,我們應當讓他多知道些厲害才是。
|
福德大娘
| 我們要不要再叫快嘴桂嫂那個傻女人到他那儿去,對他說這次把他扔在水里,實在是一時疏忽,并非故意,請他原諒,再約他一個日期,好讓我們再把他作弄一次?
|
培琪大娘
| 一定那么辦;我們叫他明天八點鐘來,替他壓惊。
|
| 福德、培琪、卡厄斯及愛文斯重上。
|
福德
| 我找不到他;這混蛋也許只會吹牛,他自己知道這种事情是辦不到的。
|
培琪大娘
| (向福德大娘旁白)你听見嗎?
|
福德大娘
| (向培琪大娘旁白)嗯,別說話。——福德大爺,您待我真是太好了,是不是?
|
福德
| 是,是,是。
|
福德大娘
| 上帝保佑您以后再不要用這种齷齪心思猜疑人家!
|
福德
| 阿門!
|
培琪大娘
| 福德大爺,您真太對不起您自己啦。
|
福德
| 是,是,是我不好。
|
愛文斯
| 這屋子里、房間里、箱子里、壁櫥里,要是找得出一個人來,那么上帝在最后審判的日子饒恕我的罪惡吧!
|
卡厄斯
| 我也找不出來,一個人也沒有。
|
培琪
| 嘖!嘖!福德大爺!您不害羞嗎?什么鬼附在您身上,叫您想起這种事情來呢?我希望您以后再不要發這种精神病了。
|
福德
| 培琪大爺,這都是我不好,自取其辱。
|
愛文斯
| 這都是您良心不好的緣故,尊夫人是一位大賢大德的娘子,五千個女人里頭也挑不出像她這樣的一個;不,就是五百個里也挑不出呢。
|
卡厄斯
| 她真的是一個規矩女人。
|
福德
| 好,我說過我請你們來吃飯。來,來,咱們先到公園里走走吧。請諸位多多原諒,我以后會告訴你們今天我有這一番舉動的緣故。來,娘子。來,培琪嫂子。請你們原諒我,今天實在吵得太不像話了,請不要見怪!
|
培琪
| 列位,咱們進去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我請你們到舍間吃一頓早飯,吃過早飯,就去打鳥去;我有一只很好的獵鷹,要請你們賞識賞識它的本領。諸位以為怎樣?
|
福德
| 一定奉陪。
|
愛文斯
| 要是只有一個人去,我就是第二個。
|
卡厄斯
| 要是只有一個、兩個人去,我就是第三個。
|
福德
| 培琪大爺,請了。
|
愛文斯
| 請你明天不要忘記嘉德飯店老板那個坏家伙。
|
卡厄斯
| 很好,我一定不忘記。
|
愛文斯
| 這坏家伙,專愛開人家的玩笑!(同下。)
|