| 狄俄墨得斯上。
|
狄俄墨得斯
| 喂!你睡了沒有?
|
卡爾卡斯
| (在內)誰在叫?
|
狄俄墨得斯
| 狄俄墨得斯。是卡爾卡斯嗎?你的女儿呢?
|
卡爾卡斯
| (在內)她就來了。
|
| 特洛伊羅斯及俄底修斯自遠處上;忒耳西忒斯隨上。
|
俄底修斯
| 站遠一些,別讓火把照見我們。克瑞西達上。
|
特洛伊羅斯
| 克瑞西達出來會他了。
|
狄俄墨得斯
| 啊,我的被保護人!
|
克瑞西達
| 我的親愛的保護人!來!我給您說句話。(向狄俄墨得斯耳語。)
|
特洛伊羅斯
| 哼,這樣親熱!
|
俄底修斯
| 她會向無論哪個初次見面的男人唱歌。
|
忒耳西忒斯
| 不論哪個男人都能跟她唱到一塊儿去,只要他能搭上她的腔調,她的調門多得很。
|
狄俄墨得斯
| 你會記得嗎?
|
克瑞西達
| 記得,記得。
|
狄俄墨得斯
| 好,你可記住了;不要口不應心。
|
特洛伊羅斯
| 叫她記住些什么?
|
俄底修斯
| 听著!
|
克瑞西達
| 甜甜蜜蜜的希腊人,別再誘我干那些傻事情了。
|
忒耳西忒斯
| 搗什么鬼!
|
狄俄墨得斯
| 不,那么——
|
克瑞西達
| 我對您說呀——
|
狄俄墨得斯
| 算了,算了,有什么說的;你已經背了誓了。
|
克瑞西達
| 真的,我不能。你要我怎么樣?
|
忒耳西忒斯
| 一個鬼把戲——公開的秘密。
|
狄俄墨得斯
| 你不是發過誓要給我一件什么東西嗎?
|
克瑞西達
| 請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希腊人;除了這一件事情以外,我什么都依你。
|
狄俄墨得斯
| 晚安!
|
特洛伊羅斯
| 忍耐,把這口怒气壓下去吧!
|
俄底修斯
| 你怎么啦,特洛亞人?
|
克瑞西達
| 狄俄墨得斯——
|
狄俄墨得斯
| 不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
|
特洛伊羅斯
| 比你更好的人也被她愚弄過了。
|
克瑞西達
| 听著!我向您的耳邊說句話。
|
特洛伊羅斯
| 該死,該死!
|
俄底修斯
| 您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾气越發越大。這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。請您回去吧。
|
特洛伊羅斯
| 不,你瞧你瞧!
|
俄底修斯
| 您還是走吧;您已經气得發瘋了。來,來,來。
|
特洛伊羅斯
| 請你再等一會儿。
|
俄底修斯
| 您快要忍耐不住了;來。
|
特洛伊羅斯
| 請你等一會儿。憑著地獄和一切地獄里的酷刑發誓,我決不說一句話!
|
狄俄墨得斯
| 好,晚安!
|
克瑞西達
| 可是您是含怒而去的。
|
特洛伊羅斯
| 那使你心里難過嗎?啊,枯萎了的忠心!
|
俄底修斯
| 怎么,怎么,王子!
|
特洛伊羅斯
| 天神在上,我忍耐就是了。
|
克瑞西達
| 我的保護人!——喂,希腊人!
|
狄俄墨得斯
| 呸,呸!再見;你老是作弄人家。
|
克瑞西達
| 憑良心說,我沒有;您回來呀。
|
俄底修斯
| 您在气得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。
|
特洛伊羅斯
| 她摸他的臉!
|
俄底修斯
| 來,來。
|
特洛伊羅斯
| 不,等一會儿;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那儿看守著;再等一會儿吧。
|
忒耳西忒斯
| 那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎么會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在奸淫里煎枯了吧!
|
狄俄墨得斯
| 那么你答應了嗎?
|
克瑞西達
| 是,我答應了;不騙您。
|
狄俄墨得斯
| 給我一件什么東西做保證吧。
|
克瑞西達
| 我去給您拿來。(下。)
|
俄底修斯
| 您發誓說一定忍耐的。
|
特洛伊羅斯
| 你放心吧,好將軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。
|
| 克瑞西達重上。
|
忒耳西忒斯
| 抵押品來了!瞧,瞧,瞧!
|
克瑞西達
| 狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。
|
特洛伊羅斯
| 啊,美人!你的忠心呢?
|
俄底修斯
| 王子——
|
特洛伊羅斯
| 我會忍耐;在外表上忍住我的怒气。
|
克瑞西達
| 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。
|
狄俄墨得斯
| 這是誰的?
|
克瑞西達
| 您已經還了我,不用再問了。明天晚上我不愿跟您相會。狄俄墨得斯,請您以后不要再來看我了吧。
|
忒耳西忒斯
| 現在她又要磨他了;說得好,磨石!
|
狄俄墨得斯
| 拿來給我。
|
克瑞西達
| 什么,是這個嗎?
|
狄俄墨得斯
| 是這個。
|
克瑞西達
| 天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺著想起你也想起我;他一定在那儿歎气,拿著我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻著它;就像我吻著你一樣。不,不要從我手里把它奪去;誰拿了它去,就是把我的心也一塊儿拿去了。
|
狄俄墨得斯
| 你的心已經給了我了;這東西也是我的。
|
特洛伊羅斯
| 我已經發誓忍耐。
|
克瑞西達
| 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把別的東西給您。
|
狄俄墨得斯
| 我一定要這個。它是誰的?
|
克瑞西達
| 您不用問。
|
狄俄墨得斯
| 快說,它本來是屬于誰的?
|
克瑞西達
| 它本來是屬于一個比您更愛我的人的。可是您既然已經拿了去,就給了您吧。
|
狄俄墨得斯
| 它是誰的?
|
克瑞西達
| 憑著狄安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不愿告訴您它是誰的。
|
狄俄墨得斯
| 明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看著心里難過。
|
特洛伊羅斯
| 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑戰。
|
克瑞西達
| 好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不愿應您的約會。
|
狄俄墨得斯
| 好,那么再見;狄俄墨得斯以后再不讓你玩弄了。
|
克瑞西達
| 您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。
|
狄俄墨得斯
| 我不喜歡讓人開這樣的玩笑。
|
忒耳西忒斯
| 我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。
|
狄俄墨得斯
| 那么我要不要來?什么時候?
|
克瑞西達
| 好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了!
|
狄俄墨得斯
| 再會。
|
克瑞西達
| 晚安;請你一定來。(狄俄墨得斯下)別了,特洛伊羅斯!我的一只眼睛還在望著你,可是另一只眼睛已經隨著我的心轉換了方向。唉,我們可怜的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配著我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。啊,從這里可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
|
忒耳西忒斯
| 這是她對于她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,“我的心現在已經變成了一個娼婦。”
|
俄底修斯
| 沒有什么可看的了,王子。
|
特洛伊羅斯
| 是的,一切都完了。
|
俄底修斯
| 那么我們還留在這儿干嗎?
|
特洛伊羅斯
| 我要把他們在這儿說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂里。可是我倘把這兩個人共同串演的這一出活劇告訴人家,雖然我宣布的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心里還留著一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善于欺騙,它們的作用只是顛倒是非,淆亂黑白。剛才出來的真是克瑞西達嗎?
|
俄底修斯
| 我又不會驅神役鬼,特洛亞人。
|
特洛伊羅斯
| 一定不是她。
|
俄底修斯
| 的确是她。
|
特洛伊羅斯
| 我還沒有發瘋,我知道那不是她。
|
俄底修斯
| 難道倒是我瘋了嗎?剛才明明是克瑞西達。
|
特洛伊羅斯
| 為了女人的光榮,不要相信她是克瑞西達!我們都是有母親的;不要讓那些找不到誹謗的題目的頑固批評家們得到借口,用克瑞西達的例子來評斷一切女性;還是相信她不是克瑞西達吧。
|
俄底修斯
| 王子,她干了些什么事,可以使我們的母親都蒙上污辱呢?
|
特洛伊羅斯
| 她沒有干什么事,除非剛才的女人真的就是她。
|
忒耳西忒斯
| 他自己親眼瞧見了還要強詞詭辯嗎?
|
特洛伊羅斯
| 這是她嗎?不,這是狄俄墨得斯的克瑞西達。美貌如果是有靈魂的,這就不是她;靈魂如果指導著誓言,誓言如果代表著虔誠的心愿,虔誠如果是天神的喜悅,世間如果有不變的常道,這就不是她。啊,瘋狂的理論!為自己起訴,控訴自己,卻又全無實證,矛盾重重:理智造了反,卻不違反理智;理智丟光了,卻仍做得合理,保持一個場面。這是克瑞西達,又不是克瑞西達。我的靈魂里正在進行著一場奇怪的戰爭,一件不可分的東西,分隔得比天地相去還要遼闊;可是在這樣廣大的距离中間,卻又找不到一個針眼大的線縫。像地獄之門一樣堅強的證据,證明克瑞西達是我的,上天的赤繩把我們結合在一起。像上天本身一樣堅強的證据,卻證明神圣的約束已經分裂松懈,她的破碎的忠心、她的殘余的愛情、她的狼藉的貞操,都拿去与狄俄墨得斯另結新歡了。
|
俄底修斯
| 尊貴的特洛伊羅斯也會受制于他所吐露的那种感情嗎?
|
特洛伊羅斯
| 是的,希腊人;我要用像熱戀著維納斯的戰神馬斯的心一樣鮮紅的大字把它書寫出來;從來不曾有過一個年輕的男子用我這樣永恒而堅定的靈魂戀愛過。听著,希腊人,正像我深愛著克瑞西達一樣,我也同樣痛恨著她的狄俄墨得斯;他將要佩在盔上的那塊衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的劍也要把它挑下來;疾風卷海,波濤怒立的聲勢,也將不及我的利劍落在狄俄墨得斯身上的時候那樣惊心動魄。
|
忒耳西忒斯
| 這是他偷女人的報應。
|
特洛伊羅斯
| 啊,克瑞西達!負心的克瑞西達!你好負心!一切不忠不信、無情無義,比起你的失節負心來,都會變成光榮。
|
俄底修斯
| 啊!您忍著些吧;您這一番憤激的話,已經給人家听見了。
|
| 埃涅阿斯上。
|
埃涅阿斯
| 殿下,我已經找您一個鐘頭了。赫克托現在正在特洛亞披起他的甲胄來了。埃阿斯等著護送您回去。
|
特洛伊羅斯
| 那么我們一同走吧。多禮的將軍,再會。別了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站穩了,頂一座堡壘在你的頭上吧!
|
俄底修斯
| 我送你們兩位到門口。
|
特洛伊羅斯
| 請接受我心煩意亂的感謝。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)
|
忒耳西忒斯
| 要是我碰見了那個混蛋狄俄墨得斯!我要向他學老鴉叫,叫得他滿身晦气。我倘把這婊子的事情告訴了帕特洛克羅斯,他一定愿意把無論什么東西送給我;鸚鵡瞧見了一粒杏仁,也不及他听見了一個近在手頭的婊子更高興。奸淫,奸淫;永遠是戰爭和奸淫,別的什么都不時髦。渾身火焰的魔鬼抓了他們去!(下。)
|