后一頁
前一頁
回目錄
第二幕

第一場 希腊營地的一部分

     埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯 忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯 要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢?
埃阿斯 忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯 要是那些毒瘡都出起膿來呢?
埃阿斯 狗!
忒耳西忒斯 那樣他總該可以拿出些東西來了吧;我現在可沒看見他拿出什么東西來。
埃阿斯 你這狼狗養的,你沒听見嗎?且叫你嘗點味儿。(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯 整個希腊的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜种將軍!
埃阿斯 你再說,你這發霉的酵母,再說;我要打掉你這丑陋的皮囊。
忒耳西忒斯 我要罵開你那糊涂的心竅;可是我想等到你能夠不瞧著書本念熟一段禱告的時候,你的馬也會背誦一篇演說了。你會打人嗎?你這害血瘟症的!
埃阿斯 坏東西,把布告念給我听。
忒耳西忒斯 你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎?
埃阿斯 那布告上怎么說?
忒耳西忒斯 我想它說你是個傻瓜。
埃阿斯 你再說,野豬,你再說;我的手指頭痒著呢。
忒耳西忒斯 我希望你從頭上痒到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希腊頂討人厭的癩皮化子。在你沖鋒陷陣的時候,你就打不動了。
埃阿斯 我叫你把布告念給我听!
忒耳西忒斯 你一天到晚嘰哩咕嚕地罵阿喀琉斯,因為他比你神气,所以你一肚子不舒服,就像一個丑婦瞧不慣別人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。
埃阿斯 忒耳西忒斯老太太!
忒耳西忒斯 你可以打他呀。
埃阿斯 你這烘坏了的歪面包塊儿!
忒耳西忒斯 他會像一個水手砸碎一塊硬面包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。
埃阿斯 你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯 你打,你打。
埃阿斯 你這替妖精墊屁股的凳子!
忒耳西忒斯 好,你打,你打;你這糊涂將軍!我的臂彎里也比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這儿來打几個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隸一般。要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你!
埃阿斯 你這狗!
忒耳西忒斯 你這下賤的將軍!
埃阿斯 你這惡狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯 你這戰神手下的白痴!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。
     阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯 啊,怎么,埃阿斯!你為什么打他?喂,忒耳西忒斯!怎么一回事?
忒耳西忒斯 你瞧他,你看見嗎?
阿喀琉斯 我看見;是怎么一回事?
忒耳西忒斯 不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯 好;是怎么一回事?
忒耳西忒斯 不,你仔細瞧瞧他。
阿喀琉斯 好,我瞧過了。
忒耳西忒斯 可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什么人,他總是埃阿斯。
阿喀琉斯 那我也知道,傻瓜。
忒耳西忒斯 不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。
埃阿斯 所以我打你。
忒耳西忒斯 听,听,听,听,這還成什么話!簡直是驢子的理由。我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九只麻雀,可是他的腦袋還不值一只麻雀的九分之一。我告訴你,阿喀琉斯,這家伙把思想裝在肚子里,把大腸小腸一起塞在他的腦袋里,讓我告訴你我怎么說他的。
阿喀琉斯 你怎么說的?
忒耳西忒斯 我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。)
阿喀琉斯 且慢,好埃阿斯。
忒耳西忒斯 他所有的一點點儿智慧——
阿喀琉斯 不,你不要動手。
忒耳西忒斯 還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。
阿喀琉斯 住口,傻瓜!
忒耳西忒斯 我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。
埃阿斯 啊,你這該死的賤狗!我要——
阿喀琉斯 你何必跟一個傻瓜斗嘴呢?
忒耳西忒斯 不,他才不敢哩;他還斗不過一個傻瓜的嘴。
帕特洛克羅斯 說得好,忒耳西忒斯。
阿喀琉斯 為什么鬧起來的?
埃阿斯 我叫這坏貓頭鷹去替我看看布告上說些什么話,他就罵起我來了。
忒耳西忒斯 我又不是替你做事的。
埃阿斯 好,很好。
忒耳西忒斯 我是自己到這儿來的。
阿喀琉斯 你剛才到這儿來挨了打,不是自動的;沒有人愿意挨打。埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。
忒耳西忒斯 哼,你也是條沒腦子的蠻牛。赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分別。
阿喀琉斯 怎么,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎?
忒耳西忒斯 俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了霉了,把你們當作牛馬一樣駕馭,赶你們到戰場上去替他們打仗。
阿喀琉斯 什么?什么?
忒耳西忒斯 是的,老實對你們說吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!
埃阿斯 我要割下你的舌頭。
忒耳西忒斯 沒有關系,我被割下了舌頭還比你會說話些。
帕特洛克羅斯 別多說啦,忒耳西忒斯;還不住口!
忒耳西忒斯 阿喀琉斯的走狗叫我別說話,我就閉上嘴嗎?
阿喀琉斯 他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。
忒耳西忒斯 我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然后我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。(下。)
帕特洛克羅斯 他去了倒也干淨。
阿喀琉斯 埃阿斯,傳諭全軍的是這么一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為號,召喚我們這儿的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。再見。
埃阿斯 再見。那么派誰去應戰呢?
阿喀琉斯 我不知道;那是要用抽簽的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。
埃阿斯 啊,你的意思是說你自己。待我再去探听探听消息。(各下。)

第二場 特洛亞。普里阿摩斯宮中一室

     普里阿摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕里斯及赫勒諾斯上。
普里阿摩斯 拋擲了這許多時間、生命和言語以后,希腊軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:“把海倫交還我們,那么一切其他的損害,例如榮譽上的污辱,時間上的損失,人力物力的消耗,將士的傷亡,以及充填戰爭欲壑所消費的一切,都可以置之不問。”赫克托,你的意思怎樣?
赫克托 就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希腊人,可是,尊嚴的普里阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望著不可知的前途而憂懼。太平景象最能帶來一种危險,就是使人高枕無憂;所以适當的疑慮還是智者的明燈,是防患于未然的良方。放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動干戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬于我們、對于我們又沒有多大价值的東西,那么我們憑著什么理由,拒絕把她交還給人家呢?
特洛伊羅斯 什么話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平里稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丟臉的話!
赫勒諾斯 你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。是不是因為你說了這一套意气用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎?
特洛伊羅斯 你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害于你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希腊人,就會像一顆出了軌道的流星似的,借著理智的翅膀高飛遠走,這還用得著奇怪嗎?不,我們要是談理智,那么還是關起大門睡覺吧。一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的气概。
赫克托 兄弟,她是不值得我們費這么大代价保留下來的。
特洛伊羅斯 哪一樣東西的价值不是按照著人們的估計而決定的?
赫克托 可是价值不能憑著私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須确有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的价值才能确立。要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神衹獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執著私人的感情而不知辨別是非利害,那也是溺愛不明。
特洛伊羅斯 假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決于我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以后,我的意志重新不滿于我的選擇,那么我怎么可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。我們把綢緞污毀了以后,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩余的食物倒在肮髒的陰溝里。當初大家都贊成帕里斯去向希腊人報复;你們的一致同意鼓勵了他的遠行,善于搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希腊人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希腊的王妃作為交換,她的青春和嬌艷掩蓋了朝暾的美麗。我們為什么留住她不放?因為希腊人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的价值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。你們不能不承認帕里斯的前去并不是失策,因為你們大家都喊著“去!去!”你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的价值是不可估計的;那么你們現在為什么要詆毀從你們自己的智慧中產生的果實,把你們曾經估計為价值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。
卡珊德拉 (在內)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!
普里阿摩斯 什么聲音?誰在那儿喊叫?
特洛伊羅斯 這是我們那位發瘋的姊姊,我听得出她的聲音。
卡珊德拉 (在內)痛哭吧,特洛亞人!
赫克托 這是卡珊德拉。
     卡珊德拉上,狂呼。
卡珊德拉 痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一万只眼睛,我要使它們充滿先知的眼淚。
赫克托 安靜些,妹妹,別鬧!
卡珊德拉 少年的男女們,中年的、老年的人們,還有只會哭泣的荏弱的嬰孩們,大家幫著我哭喊呀!讓我們先付清一部分將來的重大的悲慟。痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!讓你們的眼睛練習練習哭泣吧!特洛亞要化為一片平地,我們美好的宮殿要變成一堆瓦礫;我們那闖禍的兄弟帕里斯放了一把火,把我們一起燒成灰燼啦!痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!海倫是我們的禍根!痛哭吧,痛哭吧!特洛亞要燒起來啦,快把海倫放回去吧(下。)
赫克托 特洛伊羅斯兄弟,你听了我們的姊妹這一种激昂的預言,難道一點都無動于衷嗎?難道你的血液竟狂熱得這樣無可理喻,不知道師出無名,必遭天譴嗎?
特洛伊羅斯 赫克托大哥,行動的是非曲直,只有從事實的發展上去判斷,卡珊德拉的瘋話,更不能打消我們的勇气;我們已經把我們各人的榮譽寄托在這一次戰爭里了,她的神經錯亂的譫語,決不能抹煞我們行動的光明正大。拿我自己來說,我正像所有普里阿摩斯的儿子一樣,什么都不能動搖我的決心;愿上帝唾棄我們中間那些畏首畏尾的懦夫!
帕里斯 要是我們不能貫徹始終,那么世人將要譏笑我的行動的輕率,也要譏笑你們決策的魯莽;可是我指著天神為證,我因為得到你們完全的同意,才敢放膽行事,屏除一切恐懼,去進行這一個危險的計划;要不然單憑著這一雙赤手空拳,能夠做出什么事情來呢?一個人的匹夫之勇,怎么抵擋得了傾國之眾的敵意呢?然而我可以說一句,要是我必須獨自擔當這些困難,要是我能夠運用充分的權力,那么帕里斯決不從他已經做下的事情中縮回手來,也決不會中途气餒。
普里阿摩斯 帕里斯,你的話說得完全像一個沉醉于自己的歡樂中的人;你自己吮吸著蜜糖,讓人家去嘗膽汁的苦味。我不敢恭維你的勇敢。
帕里斯 父王,我本來不敢獨占這樣一個美人所帶來的歡樂,可是為了洗刷她的失身的羞辱,我不能不保持她的光榮的完整。要是現在因為迫于對方的威脅,再把她還給敵人,那對于這位被劫的王妃是一件多么不可容忍的罪惡,對于您的尊嚴是一個多大的污點,對于我又是一樁多么難堪的恥辱!難道像這樣一种卑劣的思想,也會侵入您的高貴的心靈嗎?在我們這儿即使是一個最凡庸的懦夫,為了保衛海倫的緣故,也會挺身而出,拔劍而起;無論怎樣高貴的人,都愿意為海倫獻身效命;她既然是這樣一個絕世無雙的美人,我們難道不應該為她而作戰嗎?
赫克托 帕里斯,特洛伊羅斯,你們兩人的話都說得很好;可是你們對于我們現在討論的問題不過作了一番文飾外表的詭辯,正像亞理斯多德所說的那种不适宜于听講道德哲學的年輕人一樣。你們所提出的理由,只能煽動偏激的意气,不能作為抉擇是非的標准;因為一個耽于歡樂或是渴于复仇的人,他的耳朵是比蝮蛇更聾,听不見正确的判斷的。物各有主,這是造物的意旨;在一切人類關系之中,還有什么比妻子對于丈夫更親近的?要是這一條自然的法律為感情所破坏,思想卓越的人因為被私心所蒙蔽,也對它悍然不顧,那么在每一個組織健全的國家里,都有一條制定的法律,抑制這一類悖逆的亂行。海倫既然是斯巴達的王妃,按照自然的和國家的道德法律,就應該把她還給斯巴達;錯誤已經鑄成,倘再執迷不悟地堅持下去,那就大錯而特錯了。這是赫克托認為正确的見解;可是雖然這么說,我的勇敢的兄弟們,我仍舊贊同你們的意思,把海倫留下來,因為這是對于我們全体和各人的榮譽大有關系的。
特洛伊羅斯 你這句話才真說中了我們的本意;倘然這不過是一場意气之爭,而不是因為重視我們的光榮,那么我也不愿為了保衛她的緣故,再洒一滴特洛亞的血。可是,尊貴的赫克托,她是一個光榮的題目,可以策勵我們建立英勇卓絕的偉業,使我們戰胜當前的敵人,樹立万世不朽的聲名;我相信即使有人給他整個世界的財富,勇敢的赫克托也不愿放棄這一個千載一時的机會。
赫克托 我愿意和你們通力合作,偉大的普里阿摩斯的英勇的后人。我已經向這些行動滯鈍、党派紛歧的希腊貴人們提出挑戰,惊醒他們昏睡的靈魂。我听說他們的主將只會睡覺不會管事,听任手下的將士們明爭暗斗;也許我這一聲怒吼,可以叫他覺醒過來。(同下。)

第三場 希腊營地。阿喀琉斯帳前

     忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯 怎么,忒耳西忒斯!你把頭都气昏了嗎?埃阿斯這蠢象欺人太甚;他居然動手打人;可是他會打我,我就會罵他,總算也出了气了。要是顛倒過來,他罵我的時候我也可以打他,那才痛快呢!他媽的!我一定要去學會一些降神召鬼的法術,讓我瞧見我的咒詛降在他身上。還有那個阿喀琉斯,也真是一尊好大炮。要是特洛亞一定要等這兩個人去打下來,那么除非等到城牆自己坍倒。啊!你俄林波斯山上發射雷霆的喬武大神,還有你,蛇一樣狡猾的麥鳩利,你們要是不能把他們所有的不過這么一點點儿的智慧拿去,那么還算什么万神之王,還算什么足智多謀?他們的智慧稀少得這樣出奇,為了搭救一只粘在蜘蛛网上的飛虫,他們竟不知道除了拔出他們的刀劍來把蛛絲斬斷以外還有什么別的辦法。然后,我希望整個的軍隊都遭到災殃;或者讓他們一起害楊梅瘡,因為他們在為一個婊子打仗,這是他們應得的報應。我的禱告已經說過了,讓不怀好意的魔鬼去說他們吧。喂!阿喀琉斯將軍!
     帕特洛克羅斯上。
帕特洛克羅斯 是誰?忒耳西忒斯!好忒耳西忒斯,進來罵几句人給我們听吧。
忒耳西忒斯 要是我能夠記得一枚鍍金的鉛幣,我一定會想起你;可是那也不用說了,我要罵你的時候,只要提起你的名字就夠了。但愿人類共同的咒詛,無知和愚蠢一起降在你的身上!上天保佑你終身得不到明師的指示,听不到教誨的啟迪!讓你的血气引導著你直到死去!等你死了的時候,替你掩埋的那位太太要是說你是一個漂亮的尸体,我就要再三發誓,說她除了掩埋害麻瘋病死的人以外,從來不曾掩埋過別的尸体。阿門。阿喀琉斯呢?
帕特洛克羅斯 什么!你也會虔誠起來嗎?你剛才在禱告嗎?
忒耳西忒斯 是的,上天听見了我的話!
     阿喀琉斯上。
阿喀琉斯 誰在這儿?
帕特洛克羅斯 忒耳西忒斯,將軍。
阿喀琉斯 哪儿?哪儿?你來了嗎?啊,我的干酪,我的開胃的妙藥,你為什么不常常到我的餐桌上來吃飯呢?來,告訴我阿伽門農是什么?
忒耳西忒斯 你的主帥,阿喀琉斯。告訴我,帕特洛克羅斯,阿喀琉斯是什么?
帕特洛克羅斯 你的主人,忒耳西忒斯。再請你告訴我,你自己是什么?
忒耳西忒斯 我是知道你的人,帕特洛克羅斯。告訴我,帕特洛克羅斯,你是什么?
帕特洛克羅斯 你知道我,就不用問了。
阿喀琉斯 啊,你說,你說。
忒耳西忒斯 我可以把整個問題演繹下來。阿伽門農指揮阿喀琉斯;阿喀琉斯是我的主人;我是知道帕特洛克羅斯的人;帕特洛克羅斯是個傻瓜。
帕特洛克羅斯 你這混蛋!
忒耳西忒斯 閉嘴,傻瓜!我還沒有說完呢。
阿喀琉斯 他是一個有謾罵特權的人。說下去吧,忒耳西忒斯。
忒耳西忒斯 阿伽門農是個傻瓜;阿喀琉斯是個傻瓜;忒耳西忒斯是個傻瓜;帕特洛克羅斯已經說過了是個傻瓜。
阿喀琉斯 來,把你的理由推論出來。
忒耳西忒斯 阿伽門農倘不是個傻瓜,他就不會指揮阿喀琉斯;阿喀琉斯倘不是個傻瓜,他就不會受阿伽門農的指揮;忒耳西忒斯倘不是個傻瓜,他就不會侍候這樣一個傻瓜;帕特洛克羅斯不用說啦,當然是個傻瓜。
帕特洛克羅斯 為什么我是個傻瓜?
忒耳西忒斯 那你該去問那造下你來的上帝。我只要知道你是個傻瓜就夠了。瞧,誰來啦?
阿喀琉斯 帕特洛克羅斯,我不想跟什么人說話。跟我進來,忒耳西忒斯。(下。)
忒耳西忒斯 全是些搗鬼的家伙!爭來爭去不過是為了一個忘八和一個婊子,結果弄得彼此猜忌,白白損失了多少人的血。但愿戰爭和奸淫把他們一起抓了去!(下。)
     阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、狄俄墨得斯及埃阿斯上。
阿伽門農 阿喀琉斯呢?
帕特洛克羅斯 在他的帳里,元帥;可是他的身子不大舒服。
阿伽門農 你去對他說,我在這儿。他辱罵我的使者,現在我又卑躬屈節地來拜訪他;你對他說吧,叫他不要以為我不敢在他面前提起我的地位,也不要以為我不知道我自己的身分。
帕特洛克羅斯 我就照這樣對他說。(下。)
俄底修斯 我們剛才看見他站在營帳的前面;他沒有病。
埃阿斯 他害的是獅子的病,驕傲是他的病根。你們要是喜歡這個人,那么也可以說是一种憂郁症;可是照我說起來,完全是驕傲。他憑著什么理由這樣驕傲呢?元帥,我對你說句話。(拉阿伽門農立一旁。)
涅斯托 埃阿斯為什么這樣罵他?
俄底修斯 阿喀琉斯把他的弄人騙去了。
涅斯托 誰,忒耳西忒斯嗎?
俄底修斯 正是他。
涅斯托 那很好,我們希望看見他們分裂,不希望看見他們勾結;可是為了這樣一個傻子就會叫他們彼此不和,那么他們的友誼也實在太鞏固了。
俄底修斯 智慧連絡不起來的好感,愚蠢一下子就會把它打破。帕特洛克羅斯來了。
     帕特洛克羅斯重上。
涅斯托 阿喀琉斯沒有跟他來。
俄底修斯 巨象的腿是為步行用的,不是為屈膝用的。
帕特洛克羅斯 阿喀琉斯叫我回复元帥,要是元帥的大駕光臨敝寨,除了游玩以外還有其他的目的,那么他真是抱歉万分;他希望您不過是因為要在飯后活活筋骨,助助消化,所以才出來散散步的。
阿伽門農 听著,帕特洛克羅斯,他這种語含譏諷的推托,我們早就听厭了。他這個人不是沒有可取的地方,可是因為自恃己長的緣故,他的优點已經開始在我們的眼中失去光彩,正像一枚很好的鮮果,因為放在齷齪的盆子里,沒有人要去吃它,只好听任它腐爛。你去對他說,我們要來找他說話;你盡管大膽告訴他,說我們認為他太驕傲,也不夠爽气,自以為了不起,其實說不上什么明智;他故意擺出一股威風,裝模作樣,目中無人,反而自鳴得意;他橫行霸道,喜怒無常,好像天下大事都要由他擺布。你去把這些話告訴他,要是他把自己估价得這么高,那么我們也用不著他這么一個人,只好讓他像一架無法拖曳的重炮一樣,擱在武器庫里生銹;對他說,我們宁愿重用一個活躍的侏儒,不要一個貪睡的巨人。
帕特洛克羅斯 是,我就去這樣對他說,把他的回音立刻帶出來。(下。)
阿伽門農 我們是來找他說話的,一定要听到他親口的答复。俄底修斯,你進去。(俄底修斯下。)
埃阿斯 他有什么胜過別人的地方?
阿伽門農 他不過自以為比別人了不起罷了。
埃阿斯 他竟這樣了不起嗎?您想他是不是以為他比我強?
阿伽門農 那是沒有問題的。
埃阿斯 您也跟他有同樣的見解,認為他比我強嗎?
阿伽門農 不,尊貴的埃阿斯,你跟他一樣強,一樣勇敢,一樣聰明,一樣高貴,可是你比他脾气好得多,也比他更听號令。
埃阿斯 一個人為什么要驕傲?驕傲的心理是怎么起來的?我就不知道什么是驕傲。
阿伽門農 埃阿斯,你的頭腦比他明白,你的人格也比他高尚。一個驕傲的人,結果總是在驕傲里毀滅了自己。他一味對鏡自賞,自吹自擂,遇事只顧浮夸失實,到頭來只是事事落空而已。
埃阿斯 我討厭一個驕傲的人,就像討厭一窠癩蛤蟆一樣。
涅斯托 (旁白)可是他卻不討厭他自己;這不是很奇怪嗎?
     俄底修斯重上。
俄底修斯 阿喀琉斯明天不愿上陣。
阿伽門農 他有什么理由?
俄底修斯 他也不講什么理由,只逞著自己的性子,一味執拗,把什么人都不放在眼里。
阿伽門農 我們再三請他,為什么他總不出來?
俄底修斯 正因為我們前來移樽就教,他便妄自尊大起來,把草紙當文書;他好比著了迷似的,甚至連自己嘴里出一口气都不得平靜。我們這位阿喀琉斯是如此自命不凡,連他的思想与行動也互相仇視,自相殘殺,使他不能自主。我該怎么說呢?他的驕傲确已病入膏肓,無可救藥了。
阿伽門農 讓埃阿斯去叫他出來。將軍,你到他帳里去看看他;听說他對你的感情不錯,也許你去請他,他會卻不過你的情面。
俄底修斯 啊,阿伽門農!不要這樣。我們應當讓埃阿斯离開阿喀琉斯越遠越好。這個驕悍的將軍用傲慢塞住了自己的心竅,眼睛里只有自己沒有別人,難道我們反要叫一個更被我們敬重的人去向他禮拜嗎?不,我們不能讓這位比他尊貴三倍的、勇武超群的將軍污損了他的血戰得來的光榮;他的才能并不在阿喀琉斯之下,為什么要叫他貶低身分去向阿喀琉斯央求呢?那不過格外助長他的驕傲的气焰罷了。叫這位將軍去看他!不,天神不容許這樣的事,天神會用雷鳴一樣的聲音怒吼著說,“叫阿喀琉斯出來見他!”
涅斯托 (旁白)啊!這樣很好,說到他的心窩里去了。
狄俄墨得斯 (旁白)瞧他一聲不響地听得多么出神!
埃阿斯 要是我去看他,我要一拳打歪他的臉。
阿伽門農 啊,不!你不要去。
埃阿斯 要是他對我神气活現,我可老實不客气要教訓他一下。讓我去看他。
俄底修斯 不,用不著惊動你去。
埃阿斯 下賤的、放肆的家伙!
涅斯托 (旁白)他把自己形容得一點不錯!
埃阿斯 他不能客气一點嗎?
俄底修斯 (旁白)烏鴉也會罵別人太黑!
埃阿斯 我要叫他的傲气變成鮮血。
阿伽門農 (旁白)他自己原是病人,倒去當起醫生來了。
埃阿斯 要是大家的思想都跟我一樣——
俄底修斯 (旁白)那么世上沒有聰明人了。
埃阿斯 ——一定不讓他放肆到這個地步;他要是裝腔作勢,就叫他吞下他的刀子。
涅斯托 (旁白)果真如此,你也得同他平分秋色呢。
俄底修斯 (旁白)半斤八兩。
埃阿斯 盡管他是個鐵錚錚的硬漢,我也要把他揉做面團。
涅斯托 (旁白)他的熱度還不是頂高;再恭維他几句,把他的野心煽起來。
俄底修斯 (向阿伽門農)元帥,你太容忍他了。
涅斯托 尊貴的元帥,不要這樣做。
狄俄墨得斯 你必須准備不靠阿喀琉斯的力量去和特洛亞人作戰。
俄底修斯 就是因為人家把他的名字挂在嘴邊,所以養成了他的驕傲。我倒想起了一個人——可是他就在我們眼前,我還是不說了吧。
涅斯托 你為什么不說呢?他又不像阿喀琉斯一樣爭強好胜。
俄底修斯 整個世界都知道他是跟阿喀琉斯一樣勇敢的。
埃阿斯 婊子養的畜生!在我們面前擺他的臭架子!但愿他是個特洛亞人!
涅斯托 要是埃阿斯現在也像他一樣古怪——
俄底修斯 像他一樣傲慢——
狄俄墨得斯 像他一樣的喜歡人家奉承——
俄底修斯 像他一樣的坏脾气——
狄俄墨得斯 像他一樣的目中無人、妄自尊大——
俄底修斯 感謝上天,將軍,你的天性是這樣仁厚;那生下你的令尊、乳哺你的令堂,真是應該贊美;教你念書的那位先生,愿他名垂万世;你那非博學所能几及的天賦聰明,更可与日月爭光;至于傳授你武藝的那位師傅,那么他是應該和戰神馬斯并享千秋的;講到你的神勇,那么力舉全牛的邁羅,也不得不向強壯的埃阿斯甘拜下風。我用不著稱贊你的智慧,那是像一道圍牆、一堵堤岸,包圍著你的廣大丰富的才能。咱們這位涅斯托老將軍眼睛里見過的多,自然智慧超人一等;可是對不起,涅斯托老爹,要是您也像埃阿斯一樣年輕,您的教育也不過像他一樣,那么您的智慧也決不會超過他的。
埃阿斯 我拜您做干爹吧。
俄底修斯 好,我的好儿子。
狄俄墨得斯 你要听他的話啊,埃阿斯將軍。
俄底修斯 咱們不要在這儿多耽擱了;阿喀琉斯這野兔子在叢林里躲著呢。請元帥立刻傳令全軍,召集所有人馬;新的君王們到特洛亞來了,明天我們一定要用全力保持我們的聲威。這儿有一位大將,讓從東方到西方來的騎士們各自爭取他們的光榮吧,最大的胜利將是屬于埃阿斯的。
阿伽門農 我們就去召開會議。讓阿喀琉斯睡吧;正是輕舟雖捷,怎及巨舶容深。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄