| 亨利王及大臣等從一方上。法王及王后、公主,勃艮第、大臣及侍從、侍女等從另一方上。
|
亨利王
| 愿和平降臨于我們今天的和會上!愿我們的法蘭西大哥和大姊安康又如意,愿快樂和美好的希望都屬于我們那最尊貴又嬌艷無比的凱瑟琳妹妹。還有您,宗室的后裔,當今王朝的至親,多虧你的斡旋,今天才得舉行了這庄嚴的盟會,我們衷心向您——勃艮第的公爵——致敬。還有,法蘭西的王親、貴族們,愿你們全都福体安康!
|
法王
| 最可敬的英格蘭兄弟,我們喜气洋洋,見了您的面;今天的會見是多么榮幸。同樣榮幸地會見了你們——每一位英格蘭的王親。
|
伊莎貝爾王后
| 英格蘭兄弟,既然在這個吉日里,大家歡聚一堂,但愿結果美滿吧!我們多么高興瞻見了您的容顏——您那雙眼睛,一向是像殺人利器的兩尊巨炮,炮膛里藏的是對准迫近的法國兵而發射的兩顆威猛的炮彈——這殺气騰騰的眼色,我們有理由希望已改變了本性;一切的怨憤、爭執,在今天全都變成了一片友愛。
|
亨利王
| 阿門!我們來到這里,正是為了表示友好的誠意。
|
伊莎貝爾王后
| 各位英格蘭王親,我這儿有禮了。
|
勃艮第
| 法蘭西和英格蘭的兩位偉大的國王!我本著對你們雙方的職責,和兩份相等的忠誠,竭盡自己的心智,不遺余力,更不辭艱苦,把你們兩位至尊無上的元首拉攏在一個君王親臨的盟會上,這一切,想必兩位陛下雙方面都能明察。我的使命,既然獲得了初步的成就,你們倆已面對面、眼對眼,相互問好,那么但愿這也不算是出言無禮,假使當著蒞會的君主与皇上,我這樣問一問:為什么那可怜的和平女神,這個保佑人丁興旺、丰衣足食和藝術的親愛的保姆,要一絲不挂,任人宰割,為什么她不該在這世界上最美好的花園里——我們的肥沃的法蘭西——抬起她可愛的臉蛋來?這儿有什么要不得的地方,還是有什么難以如愿的地方?唉,可怜她多少年來,給驅逐在法蘭西境外!那儿的庄稼,眼看那樣丰饒,全都成堆成堆地爛掉。最能鼓舞人心的紫葡萄(31),也沒人照料,就這樣死了;那樹篱,向來修剪得齊齊整整,現在可就像披頭散發的囚犯,只顧把枝椏亂長;在那休耕地上,只見毒麥、苦芹、蔓延的廷胡索站住了腳、扎下了根——那本該用來鏟除這些惡草的鋤頭,卻生了銹!那平坦的牧場,當初有多么美好,綴滿著滿臉雀斑的牽牛花、地榆和綠油油的金花菜,就因為缺乏管理、缺少鐮刀的整頓,變得荒蕪了,像一個懶婆娘怀了一胎懶孕,沒什么好生養,只能拿可惡的羊蹄草、粗糙的薊、毒胡蘿卜、牛蒡當儿女——她原來的風韻給破坏了;她的富饒已成陳跡。就這樣,我們所有這許多葡萄園、休耕地、牧場、樹篱,不再對人類有任何貢獻,全變成了荒草、苦艾的地盤。跟這個一樣,家家戶戶——我們自己和自己的親子女,只因為再沒有那一份悠閒的時光,眼看著荒廢了學藝、失去了教養——也就是我們國家喪失了文化、她体面的裝滿——人類長得像蠻子一樣!人們就跟當兵的那樣,除了喝血,什么都不想;瞪著雙眼,開口就咒人,身上的衣衫不周全,形形色色,全都不成個体統!為了召回當年的風光,你們才會聚在一堂;我剛才說這一番話,目的也是想知道,到底有哪些障礙不能讓美好的和平解除這重重苦難,拿她原來的恩惠來祝福我們。
|
亨利王
| 勃艮第公爵,假如你們需要和平,失去了她,就招來了像您所說的种种禍害,那么你們必須全部接受我們的公平合理的要求來把和平交換;我們的照會,扼要地載明了這些要求的精神和細節,已交在您手中。
|
勃艮第
| 皇上已听取了照會的內容,不過到現在為止,還沒作出答复。
|
亨利王
| 那么方才你這樣呼吁的和平,就得看他怎樣答复了。
|
法王
| 我只是約略地把條文瀏覽了一遍;請陛下從您的大臣中指定几位,立即再一次跟我同桌而坐,更鄭重地把條文再研究一遍,那我們很快就可以作出結論性的肯定的答复。
|
亨利王
| 王兄,我們照辦。去吧,愛克塞特王叔、克拉蘭斯王弟,還有你,葛羅斯特王弟、華列克和亨丁頓——跟法王去吧;你們可以全權處理,或者通過、或者增補、或者修訂,憑你們的明智卓見,認為怎樣更符合于王國的尊嚴,我們的要求就不妨有所出入,而我也可以隨即同意。好王嫂,您愿意跟王公們一起去呢,還是跟我們一起留在這里?
|
伊莎貝爾王后
| 我的高貴的兄弟,我想跟著他們走;或許逢到有一條款項彼此斤斤較量、爭執不下的當口,一個婦女的說話,也能夠起些作用。
|
亨利王
| 可是得留下我們的凱瑟琳妹妹跟我呆在一起。她,是我們要求中首先的著眼點,包含在我們提出的款項的第一條里。
|
伊莎貝爾王后
| 她完全得到我的同意。(眾下;亨利王、凱瑟琳、艾麗絲留下。)
|
亨利王
| 美麗的凱瑟琳,絕世的美人儿!你可愿意指點一個當兵的,該怎樣說話,他的話才能夠進入小姐的耳中,他的獻愛求情才能打動她的芳心?
|
凱瑟琳
| (講英國話)陛下——將要——取笑我。我不會講——你們英格蘭——話。
|
亨利王
| 啊,美麗的凱瑟琳!要是你那顆法蘭西的心,為我唱著优美的愛情的歌曲,那我就高高興興、听著你用你那英格蘭話,零零碎碎地把愛情吐露。你喜歡我、想我嗎,凱蒂?
|
凱瑟琳
| (半句法語,半句英語)請不要見怪,我不知道什么叫——“想我”。
|
亨利王
| 天上的安琪儿就“像你”,凱蒂,你就“像”天上的安琪儿。
|
凱瑟琳
| (用法語問身邊的艾麗絲)他說的什么?說我賽過天上的仙女?
|
艾麗絲
| (法語)是,回稟公主,一點也不錯,他正是這樣說。
|
亨利王
| 我的确這樣說,親愛的凱瑟琳,我決不能紅著臉儿來承認自己這句話。
|
凱瑟琳
| (法語)啊唷,老天爺!男人嘴里的話,哪儿能相信呀。
|
亨利王
| (問艾麗絲)她怎么說,好人儿?說男人的一張嘴多么不可靠?
|
艾麗絲
| (法國式的英語)對,說這個男人的——這張嘴是——多么靠不住。(辭不達意)公主就是這個樣子。
|
亨利王
| 公主比英國女人更高明。說真心話,凱蒂,我這求愛的話你听著剛好懂。我高興的就是你只懂得這點儿英語;因為,要是你的英語一高明,那你就會看出,原來我是那么一個平凡的國王,你還道我是賣掉了庄稼才買來了我頭上的王冠。談到愛情,我只會直截痛快地說:“我愛你!”此外就再不懂得還有什么旁的花招。那你就要盤問我了:“你這是說的真心話嗎?”——只怕是你還要問得道地些,那我這個情人就給逼倒了。給我一個答复吧;當真的,答复我吧!這樣,大家就拍一記手掌成了交——你怎么說,公主?
|
凱瑟琳
| 請不要見怪,(英語)我——懂得很。
|
亨利王
| 噯,要是你要我為你做詩、跳舞,凱蒂啊,那你就把我難住了。因為我一來不懂詩韻音律,二來又缺乏跳舞的本領——雖然比起武來,我的本領可還不錯。要是我能憑著跳背戲或者是憑著身穿盔甲跳上馬背的功夫博得女人的歡心,那我准會一跳兩跳,給自己跳來了一個老婆——這話如果是在吹牛,那就听憑處罰好了。或者是,我可以憑斗拳來表示我的愛情,靠叫馬直跳起來的本領討她的歡心;那么我可以像屠夫那樣發狠,像猴子那樣穩坐著,怎么也不會掉下來。可是,上帝在上,凱蒂,我就不會忸忸怩怩,不會張著嘴滔滔不絕,也沒有那山盟海誓把心跡表明的才能;只會干脆發個誓——我非到不得已就決不發誓,發了誓,怎么不得已也決不反悔。要是你能愛上這樣一种性子的男人,凱蒂——他那張臉就叫太陽晒黑了,也沒什么可惜,他自己也從不顧影自怜——要是你能愛上他,那么就請你的眼睛包涵一下吧。我就像一個當兵的老粗那樣跟你說話;要是你能夠為了這點而愛我,那就接受我的愛吧;要是你不能夠,那么我對你說:我將會死去,這句話倒是真的——可是為了你的愛而死去,憑老天爺起誓,那我是不會的——然而我還是真心愛著你。親愛的凱蒂,就在你的生命里收容一個心直口拙、不會把“永不變心”背得滾瓜爛熟的人吧;他怎么也委屈不了你,因為他沒有再到別人跟前去求愛獻媚的本領。那些舌尖上用功夫的家伙,憑著花言巧語,博得了女人的歡心;可是他們也會推三托四,把自己的無情撇得一干二淨。什么!一個會說話的人,他無非是個會瞎扯的人;一套娓娓動听的話只是一首山歌。一條好腿會倒下去;一個挺直的背會彎下去;一叢黑胡子會變白;滿頭鬈發會變禿;一張漂亮的臉蛋會干癟;一對圓圓的眼睛會陷落下去——可是一顆真誠的心哪,凱蒂,是太陽,是月亮——或者還不如說,是太陽,不是那月亮;因為太陽光明燦爛,從沒有盈虧圓缺的變化,而是始終如一,守住它的黃道。要是你歡喜這樣的人,那就答應我吧;答應了我,那就是答應了一個當兵的;答應了一個當兵的,那就是答應了一個做國王的——你對我的愛情怎么說呀?請好好地說吧,我的好人儿,我懇求你。
|
凱瑟琳
| (英語)我——可能愛——法蘭西的敵人嗎?
|
亨利王
| 不,這不可能,你不能愛法蘭西的敵人,凱蒂——可是你愛了我,你就是愛上了法蘭西的朋友;因為我愛法蘭西愛得那么深,我不愿意舍棄她的一個村子,我要叫她整個儿都屬于我。凱蒂,當法蘭西屬于我了,而我屬于你了,那么,屬于你的是法蘭西,而你是屬于我的了。
|
凱瑟琳
| 我——不懂得——那些話是——什么話。
|
亨利王
| 不懂嗎,凱蒂?那我就用法國話跟你說吧;我敢說,我要講的法國話粘在我的舌尖上,就像一個新娘子吊在她丈夫的脖子上,怎么使勁也摔不下來!(法語)當法蘭西歸我所有,我歸你所有——(英語)讓我想一想,底下該怎么說呢?圣丹尼斯(32),快幫個忙吧!——(法語)那么法蘭西——就是你的了,你就是我的——人了——(英語)凱蒂,叫我征服一個王國倒還容易些,叫我一下子講這么些法國話,可真是難!我是永遠沒法用法國話來打動你的,除非是惹得你笑一場。
|
凱瑟琳
| (法語)請陛下不要見怪,你講法國話講得很好,我講英國話,才真是不行。
|
亨利王
| 不,憑良心說,沒有這話,凱蒂。不過咱們倆,你講著我的話,我講著你的話,講得最真誠,卻又最心口不一,只能說是半斤八兩罷了。可是,凱蒂,這句英國話你懂不懂:你能愛我嗎?
|
凱瑟琳
| 我——說不出來。
|
亨利王
| 你的伴侶中間,有誰能替你說出來嗎,凱蒂?我去問他們。得啦,我知道你是愛我的;到了晚上,你回到自己的房中,你就要向這位奶奶問起我;我還知道,凱蒂,你會對她指摘我的短處,而在你的心里呢,這些卻正是你最中意的地方;可是,好凱蒂,請你在取笑我的時候,存几分怜憫的心吧——別的不說,溫柔的公主,但看我愛你愛得這樣狠!如果你終于屬于了我,凱蒂——我內心里有一個救苦救難的信念在對我說,你會屬于我的——我是憑著真刀真槍才獲得了你,所以你也必須證明你自個儿是一個生育軍人的好手。我跟你倆,在圣丹尼斯和圣喬治的撮合之下,生出一個半法蘭西、半英格蘭血統的男孩子來,有一天他會闖到君士坦丁去扯土耳其人的胡子——咱們會不會養出這么一個孩子來?你怎么說,我那朵美麗的百合花(33)?
|
凱瑟琳
| 我——不明白。
|
亨利王
| 不,明白是以后的事儿,眼前只要你答應。現在就答應了吧,凱蒂,你會盡你法蘭西那一邊的力來生育這么一個儿子;至于屬于英格蘭這方面的責任,那請相信一個國王和單身漢的話好了。你怎么回答?(法語)天底下——頂頂——標致的凱瑟琳呀,我的——親親熱熱——神圣的——天仙呀。
|
凱瑟琳
| (英語、法語湊在一起)陛下的法國話——實在瞎纏,就連腦子——頂清楚的法國小姐,也要——給你弄得——昏頭昏腦了。
|
亨利王
| 噯,我那些胡說八道的法國話,全都去他的吧!憑我的榮譽,我拿規規矩矩的英國話向你宣誓:我愛你,凱蒂;我不敢憑我的榮譽起誓,你愛我;可是我的熱血在奉承我,你是愛我的——盡管我生著那么一張粗制濫造、那么不中看的臉。噯,該詛咒的是我那老頭子,不知他怀著什么野心!他在撒下我這种子的時候,心里正盤算著一場內戰;害得我生就一副凶相,相貌像鐵石一樣粗硬,到小姐們跟前去求愛總是嚇坏了她們。可是,說真心話,凱蒂,我年紀越大,我就越中看。我的安慰是:越是漂亮的臉蛋,越是經不起歲月的摧殘;可是逢到像我這樣一張臉,年齡也無能為力了。你認了我做親人——要是你認了我——那你就是從最糟糕的一方面接受了我。好比我是一件料子,讓你穿上了,那你就會把我越穿越貼身;所以告訴我吧,最美麗的凱瑟琳,你愿意認我作最親的人嗎?別臉紅了,別管你們女孩儿家的羞澀吧;用女王似的眼色來表明你溫柔的心思吧;拿起我的手,說吧:“英格蘭的亨利,我就是你的人!”你一旦拿這句話祝福了我的耳朵,我馬上高聲對你宣稱:“英格蘭是屬于你的了,愛爾蘭是屬于你的了,法蘭西是屬于你的了,亨利·普蘭塔琪納特是屬于你的了!”(指自己)這個人,我不怕當著他的面說,要是算不得最好的國王,也必定是好人中的王。來吧,拿你的斷斷續續的音樂來回答吧!因為你的聲音像音樂,你的英國話呢,是斷斷續續的;所以,凱瑟琳,万眾的皇后,拿你那吞吞吐吐的英國話來吐露你的情意吧。你愿意認我做最親的人嗎?
|
凱瑟琳
| 那是要由——我的父王——做主的。
|
亨利王
| 他會答應的,凱蒂;他一定會答應的,凱蒂。
|
凱瑟琳
| 那么——我——也同意了。
|
亨利王
| 既然這樣,那我就吻你的手,稱你做我的王后。
|
凱瑟琳
| (法語)放手,陛下,放手,放手吧!哎喲,哪能讓你降低了您尊貴的身分來親您的小丫頭的手呢;不要為難我吧,我求求您,我的威嚴的君王。
|
亨利王
| 那我就要親你的嘴,凱蒂。
|
凱瑟琳
| (法語)法國的大小姐是不作興還沒有結親,就讓人家先香面孔的。
|
亨利王
| 替我做翻譯的奶奶,她這是說的什么呀?
|
艾麗絲
| (又是英語,又是法語)她說,法國的小姐是不可以還沒結親,就——我不曉得英國話里“香面孔”叫啥。
|
亨利王
| 親嘴!
|
艾麗絲
| 陛下心里比我還——有數。
|
亨利王
| 法國的姑娘在結婚之前,照規矩是不能跟人親嘴的,她是不是這樣說?
|
艾麗絲
| 是,一點也不錯。
|
亨利王
| 啊,凱蒂,那忸忸怩怩的風俗習慣,碰見了偉大的君王就該退避三舍!親愛的凱蒂,你跟我倆是不能讓一國的風俗——那脆弱的繩子——來束縛住的。我們就是禮節的創造者呀,凱蒂;憑著我們的身分和特有的自由,就堵住了那班吹毛求疵的人的嘴——看我現在就要堵住你的嘴啦,因為你依從了你們國家里忸忸怩怩的風俗,不肯給我一個吻。那么乖乖儿的吧,一動也別動吧。(吻她)你的嘴唇上有魔力啊,凱蒂。一接触到這蜜糖似的嘴唇,只覺得法蘭西樞密院里滔滔不絕的議論都不能那樣打動人的心;只覺得這比各國君王聯名的呈請,更具有說服英王亨利的力量。你的爸爸來啦。
|
| 法蘭西皇室和英格蘭大臣等重上。
|
勃艮第
| 上帝保佑陛下!王兄可是在教我們的公主學講英國話?
|
亨利王
| 好兄弟,我是想要她懂得:我愛她愛得多么真誠——這該是一句很好的英國話。
|
勃艮第
| 她沒有一學就會嗎?
|
亨利王
| 我的舌頭是生硬的,兄弟,我的性子又缺少溫柔;我既沒有那甜蜜的聲气,也沒有一顆善于討好的心,因此就沒法喚起她心里頭的愛——叫“愛情”露一露本來的面目。
|
勃艮第
| 原諒我口快吧——我太高興了;我來回答您:您想要喚起她的愛情,就首先要下功夫畫一個圓圈儿(34);您要叫“愛情”顯露本相,那它一定是一絲不挂的、盲目的。那您還能怪得了她嗎?——她還是個怕羞的姑娘,臉上飛著處女的紅云,怎么肯讓一個瞎眼儿的男孩子一絲不挂,面對著她本人——一個一絲不挂、然而睜著雙眼的姑娘呢?我的皇上,這也要叫一個姑娘答應,豈不太難了嗎?
|
亨利王
| 愛情原本又盲目又霸道;可一個姑娘也可以半睜半閉著眼睛、半推半就的呀。
|
勃艮第
| 那就不能怪她們了,皇上,因為她們并沒看到自個儿在干些什么。
|
亨利王
| 那么好公爵,指點你的堂妹答應把眼睛閉起來吧。
|
勃艮第
| 我會向她眯著一只眼睛求她答應皇上,只要您肯指點她領會我的眼色。姑娘們只消到了盛夏,渾身感到暖烘烘的,就像八月底的蒼蠅,雖然長著眼睛,可一無所見;因此,本來她們叫人多看一下,就會感到害羞,現在卻听憑你來擺布了。
|
亨利王
| 照這樣說,我就勢必要等到大熱天了,我將要在夏末的時候捉住那只蒼蠅——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。
|
勃艮第
| 愛神在戀愛之前,原是盲目的,皇上。
|
亨利王
| 對了;你們中間就有人該感謝愛神,他叫我瞎了眼,再看不見法蘭西有好多美好的城市,就為了在我面前站著了一個美好的法蘭西姑娘。
|
法王
| 啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就變成了姑娘,因為她們都有“處女的”城牆護封著,從沒讓戰爭闖進過。
|
亨利王
| 凱蒂可以嫁給我嗎?
|
法王
| 當然,但憑陛下的意旨。
|
亨利王
| 我滿意了——倘使您所說的“處女城”就是她的賠嫁侍女。那么原是擋在我愿望前面的姑娘就會給我開路,讓我達到愿望啦。
|
法王
| 一切合理的條件我們全答應了。
|
亨利王
| 是這樣嗎,我們英格蘭的大臣?
|
威斯摩蘭
| 法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。
|
愛克塞特
| 只是他還沒批准這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓与的詔書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者”!用拉丁文說就是:“Praeclarissimus filius noster Henrcus,Rex Angliæ et Heres Franciæ.”
|
法王
| 可是我也并沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。
|
亨利王
| 那么我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其余的并列在一起,名正言順地把您的公主給了我。
|
法王
| 把她拿去吧,好儿子,從她的骨肉中為我生下后裔;法蘭西和英格蘭,兩個爭雄的王國,由于彼此的猜忌,連那隔海對峙的岩岸仿佛都繃緊著臉;現在該把仇恨忘得一干二淨,但愿由于當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此扎根在兩國人民的舒暢的胸怀中,戰爭從此不再揚著流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。
|
眾人
| 阿門!
|
亨利王
| 現在,歡迎你,凱蒂。當著眾目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇后。(喇叭奏樂。)
|
伊莎貝爾王后
| 上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合并為一個吧!一對夫婦,由于相愛,就結成一体;但愿兩個國家同樣地似膠似漆。幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破坏;但愿這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破坏。但愿英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說“阿門”吧!
|
眾人
| 阿門!
|
亨利王
| 我們即刻准備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就听取您和全体公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。之后,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但愿我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。亨利王挽凱瑟琳下。帝后公卿依次隨下。)
|