| 葛羅斯特、克萊倫斯、薩穆塞特、蒙太古及余人等上。
|
葛羅斯特
| 克萊倫斯賢弟,請你告訴我,你對王上和葛雷夫人的親事有什么意見?我們皇兄是不是選上了一位門當戶對的配偶?
|
克萊倫斯
| 哎呀,你知道,這里到法國路程那么遠,他哪里等得及華列克的回音。
|
薩穆塞特
| 爵爺們,別談這些啦,王上來啦。
|
葛羅斯特
| 他的得意的新娘子也來啦。
|
克萊倫斯
| 我打算把心里話老實對他講一講。
|
| 喇叭奏花腔。愛德華王率侍從上;葛雷夫人(現已晉位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。
|
愛德華王
| 克萊倫斯御弟,你對我選中的王后覺得怎樣?你為什么站在那里愁眉不展?心里不痛快嗎?
|
克萊倫斯
| 只怕法國的路易和華列克伯爵也未必痛快吧。除非他們是膽小怕事,或者分不清是非,那么也許會對我們的出爾反爾不覺得生气。
|
愛德華王
| 如果他們無緣無故地對我生气,那又怎樣?路易不過是個路易,華列克不過是個華列克。而我呢,我是愛德華,是你們的君王,是華列克的君王,我愛怎樣就怎樣。
|
葛羅斯特
| 您是王上嘛,當然愛怎樣就怎樣。不過草草率率地結婚是不大有好結果的。
|
愛德華王
| 噢,理查御弟,你也不樂意嗎?
|
葛羅斯特
| 沒有,沒有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那樣好,要是弄散了,真太可惜了。
|
愛德華王
| 不用說挖苦話,你們說一說,有什么理由認為葛雷夫人不應當做我的御妻和王后。還有你們,薩穆塞特和蒙太古,不妨說出你們的心里話。
|
克萊倫斯
| 那么我的意見是這樣:法王路易因為你對波那郡主求婚開玩笑,將會成為你的仇人。
|
葛羅斯特
| 再有華列克,他執行你的委托,現在你在這里結了婚,使他下不了台。
|
愛德華王
| 我來想個辦法使路易和華列克都不再生气,你看如何?
|
蒙太古
| 可是,如果同法國結成婚姻,那比在國內選一個王后,更能加強我們的國力,對于防御外侮是有利的。
|
海司丁斯
| 呵,難道蒙太古不懂得,只要我們英國內部團結一致,就安如磐石嗎?
|
蒙太古
| 但如有了法國支持,就更加鞏固了。
|
海司丁斯
| 只能利用法國,不能信賴法國。我們應該依靠上帝支持,依靠上帝為我們設下的天險——我們周圍的海洋。我們依靠這些,就能保護我們自己。我們的安全建立在天助与自助之上。
|
克萊倫斯
| 海司丁斯勳爵發表這番宏論,真不愧是亨格福勳爵的快婿。
|
愛德華王
| 噢,那算得什么?那是我的旨意,是我賞給他的。這一次我的旨意就是法律。
|
葛羅斯特
| 不過在我看來,陛下把斯凱爾斯勳爵的女儿賞給新王后的兄弟,未必妥貼吧。如果把她配給我或是克萊倫斯,還比較恰當些。你貪戀新寵,把弟兄的情分都置之不顧了。
|
克萊倫斯
| 否則你也不至于把龐維爾勳爵的嗣女配給新王后的儿子,倒叫你的弟兄們去另碰運气。
|
愛德華王
| 哎呀呀,可怜的克萊倫斯喲!你原來是為了老婆的事鬧得不痛快呵!我替你找一個就得啦。
|
克萊倫斯
| 從你替自己找的那門親事就看得出你的眼力并不高明,你還是讓我自己挑選我的配偶吧。為了攀親的事,我不久就得向您告辭了。
|
愛德華王
| 你告辭也好,呆下也好,我做我的國王,我總不見得忍受弟兄們的箝制。
|
伊利莎伯王后
| 爵爺們,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其實沒有什么不對的地方;你們不能不承認,我的出身并不微賤。家世比不上我的人也曾受過同樣的恩遇。不過王后的稱號既然對我是一种榮譽,我原想得到你們的好感,不料你們竟對我深為不滿,這的确在我的愉快心情上蒙上一層危險和憂悶的陰影。
|
愛德華王
| 親愛的,不用敷衍他們,自討沒趣。只要我對你寵愛不衰,有什么危險和憂悶能落到你的身上?只要我是國王,他們就不能不服從我。哼,除非他們居心招惹我的厭惡,他們就得服從我,并且還得敬重你。就算他們居心為難吧,我仍然能夠保障你的安全;他們惹我震怒,只能自取其咎。
|
葛羅斯特
| (旁白)我全听到了,我不說什么,我在心里要多想一想。
|
| 一信使上。
|
愛德華王
| 使者,你從法國帶來什么信件,什么消息?
|
信使
| 吾王陛下,沒有信件,只有几句口信。不過,沒有得到您特別寬恕以前,我不敢說。
|
愛德華王
| 恕你無罪,說吧。你按實說,路易王對我們的去信是怎樣答复的。
|
信使
| 我臨走的時候,他親口說了這几句:“告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。”
|
愛德華王
| 路易竟這樣大膽?他大概把我當作亨利啦。關于我的婚事波那郡主說些什么?
|
信使
| 她略微帶著輕蔑的口吻說了這几句:“告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我准備替他戴上柳條冠。”
|
愛德華王
| 我不怪她,這几句總是該說的,她是受了委屈的。我听說亨利的王后也在那邊,她說了什么呢?
|
信使
| 她說:“告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。”
|
愛德華王
| 她大概想來一次決戰。華列克听到這邊的消息說些什么呢?
|
信使
| 他比別人更生陛下的气,他打發我走的時候說了這樣的話:“替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。”
|
愛德華王
| 哈!逆賊竟敢發出這樣的狂言?好,現在既然得了信息,我們就武裝起來。我們和他們兵戎相見,對他們的狂妄行為予以懲罰。我且問你,華列克和瑪格萊特是不是締結了聯盟?
|
信使
| 是的,陛下,他們已經締結了親密的聯盟,華列克的女儿已經許配給愛德華親王了。
|
克萊倫斯
| 那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告別了,請你坐穩,我此刻就去追求華列克的小女儿。我雖然沒坐江山,可是在婚姻這類事情上,我不見得比你差。你們眾位,如果有擁護我和華列克的,就請隨我來。(克萊倫斯下,薩穆塞特隨下。)
|
葛羅斯特
| (旁白)我才不去哩。我抱著更遠大的目標。我呆著不走,不是有愛于愛德華,我愛的是那頂王冠。
|
愛德華王
| 克萊倫斯和薩穆塞特都跑到華列克那邊去了!不論事情變得怎樣坏,我決定用武力對付,在這緊急關頭,必須行動迅速。彭勃洛克和史泰福德,你們兩人傳下我的旨意,征調人馬,准備交戰,因為敵人已經登陸,或者很快就要登陸,我本人隨即前來接應你們。(彭勃洛克、史泰福德同下)不過在我出發以前,海司丁斯和蒙太古,你們兩人替我解決一樁疑難問題。在眾人當中,你們兩個在血統上和在袍澤上都和華列克接近,請你們對我說,你們愛戴華列克是否胜似愛戴我?如果是那樣的話,你們就不妨到他那里去。我宁愿你們做我的真敵人,不愿你們做我的假朋友。但是如果你們真心服從我,就望你們用友好的誓言向我保證,使我永遠解除對你們的怀疑。
|
蒙太古
| 蒙太古忠心不貳,請上帝賜佑!
|
海司丁斯
| 請上帝鑒察,海司丁斯永矢忠誠!
|
愛德華王
| 理查御弟,你愿不愿保駕?
|
葛羅斯特
| 一定保駕,不論有多少人反對你。
|
愛德華王
| 好极了!這樣看來,我是必胜無疑。現在立即出發,不要耽擱,去迎擊華列克和他的外國軍隊。(同下。)
|
| 三衛士巡邏愛德華王營帳。
|
衛士甲
| 伙計們,咱們各人站好崗位。王上大概就在這儿躺下睡覺了。
|
衛士乙
| 怎么,他不上床去睡覺嗎?
|
衛士甲
| 他不去。他立過誓,要么他打敗華列克,要么他自己被打敗,在這以前,他決不好好睡覺。
|
衛士乙
| 听說華列克已經到了近邊,大概明天就見分曉了。
|
衛士丙
| 請問一聲,是哪一位將軍陪著王上住在這座帳篷里?
|
衛士甲
| 是海司丁斯勳爵,他是王上最重要的將軍。
|
衛士丙
| 哦,原來是這樣。王上為什么命令他的部下分散到附近城鎮里去,他自己卻留在這冷僻的荒郊里?
|
衛士乙
| 大概是愈冒險就愈顯得体面吧。
|
衛士丙
| 噯,我宁可安靜些,不愿為了体面去冒險。倘若華列克知道王上的情況,恐怕要來把他鬧醒的。
|
衛士甲
| 除非我們用劍戟把他擋住。
|
衛士乙
| 對啦,我們在這里守衛,不是為了保護圣駕,防御夜間敵人,是為了什么呢?
|
| 華列克、克萊倫斯、牛津、薩穆塞特率法軍銜枚上。
|
華列克
| 這是他的營帳,看看他的衛士在哪里。眾位官兵,拿出勇气!爭取榮譽,机不可失!大家跟我來,一定活捉愛德華。
|
衛士甲
| 是誰?
|
衛士乙
| 站住!動一動就叫你死!(華列克及眾兵高呼:“華列克!華列克!”眾向衛士們扑去,衛士們邊逃邊喊:“快來抵抗!快來抵抗!”華列克率眾追下。)
|
| 戰鼓与軍號齊鳴。華列克、薩穆塞特率兵士捉愛德華王上。愛德華王身穿長袍,被人置于椅上。葛羅斯特及海司丁斯繞場逃下。
|
薩穆塞特
| 那邊逃跑的是什么人?
|
華列克
| 那是理查和海司丁斯。別管他們,公爵已經捉住了。
|
愛德華王
| 說什么公爵!嗐,華列克,上次我們分手時,你稱我王上的呀。
|
華列克
| 對,不過如今情形不同啦。我出使的時候你叫我坍台,我那時就撤銷了你國王的資格,這次回來再封你做約克公爵。呵唷唷,你這人既不知道怎樣任用使臣,又不肯安分守著一個老婆,又不會好好地對待你的兄弟,又不關心人民的福利,連怎樣保護自己不受敵人的攻擊都不會,你怎能治理國家?
|
愛德華王
| 呀,克萊倫斯御弟,你也和他們一伙嗎?我看愛德華果真是要垮台了。但是,華列克,不論我的處境如何惡劣,對于你和你的党羽們,我要永遠保持君王的气概。即使厄運推翻我的政權,我的思想決不受命運的約束。
|
華列克
| 那么就讓愛德華在他的思想上當英國國王吧。(取下愛德華的王冠)這頂王冠送給亨利去戴,請他當真正的國王,你只能做國王的影子。薩穆塞特爵爺,我托你把愛德華公爵押解到舍弟約克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一幫子解決掉以后,我也到那里去,告訴他法王路易和波那郡主給他什么答复。現在,好約克公爵,暫別了。
|
愛德華王
| 命運加在人們頭上的,人們只得忍受。遇到逆風逆水,要想抗拒是無濟于事的。(被引下。薩穆塞特同下。)
|
牛津
| 眾位大人,此刻我們除了率領軍隊向倫敦進發以外,還有什么別的事情?
|
華列克
| 是呵,這是我們第一件該做的事,去到那里把亨利王上從牢獄里救出來,保他坐上國王的寶座。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、克萊倫斯、華列克、薩穆塞特、里士滿、牛津、蒙太古、塔獄衛隊長及侍從等上。
|
亨利王
| 衛隊長閣下,現在上托天主的庇佑,下托友人的幫忙,愛德華已從王座上被推翻,我從囚禁中獲得了自由,我的恐懼變成了希望,我的憂慮變成了歡樂,當我走出牢獄的時候,我應該給你什么酬謝?
|
衛隊長
| 臣子怎敢向君王索取什么?不過倘若卑下的訴愿能行的話,我懇求陛下給我寬恕。
|
亨利王
| 有什么要寬恕,衛隊長?寬恕你待我太好嗎?不,你放心,我一定重重賞你,因為你對我的善意,使我在囚禁期間十分愉快。這种愉快就好像是籠子里的鳥雀所感到的那樣,它們起先不很開心,但是最后在籠里呆慣了,覺得很和諧,就忘記自己是失去自由的了。但是,華列克,除了上帝,就是你使我重獲自由的,因此,我首先感謝上帝和你。是上帝主宰一切,是你執行上帝的意旨。我現在考慮,為了扭轉我的厄運,我要過一种卑微的生活,使命運不能再傷害我;為了不使這塊樂土上的人民受到我個人惡運的牽累,華列克,我打算只挂一個國王的虛名,把國家政務交付給你,因為你素來是一帆風順的。
|
華列克
| 陛下的德行還是受人尊重的。您今天看到命運對你作難,就設法避免,足見您不僅德行過人,而且也十分明智,因為順天行事是很少的人所能辦到的。不過您不把國政付托給克萊倫斯而付托給我,在這一點上,我覺得您還有些美中不足。
|
克萊倫斯
| 不,華列克,你掌握政權可說是當之無愧。當你誕生的時候,上天已把橄欖枝和桂冠賦予你,使你在和平与戰爭中都有福气。因此,我對你是甘拜下風的。
|
華列克
| 我只推荐克萊倫斯攝行國政。
|
亨利王
| 華列克和克萊倫斯,你們兩人都把手伸給我。現在請你們攜起手來,同心協力管理政務,不生异見。我封你們兩人都做護國公。我自己只過我私人的生活,我一心虔修德行,贊揚天主,度過我的晚年。
|
華列克
| 對于王上的意旨,克萊倫斯意下如何?
|
克萊倫斯
| 如果華列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。
|
華列克
| 既然如此,那么我雖有些勉強,也只得同意了。咱倆緊密合作,充當亨利王上的雙重替身,我的意思是說,政務的擔子由咱倆挑起來,好讓王上安享尊榮,享受清福。克萊倫斯,當前一件緊要的事是立即宣布愛德華為叛逆,并將他的一切財產沒收充公。
|
克萊倫斯
| 還有什么事?王位繼承問題也該決定一下。
|
華列克
| 不錯,在這個問題上克萊倫斯不愁沒份。
|
亨利王
| 不過,在一切重大國政之中首先有一件事,我請求你們——我已不再發號施令了——把你們的王后瑪格萊特和我的儿子愛德華赶快從法國接回來。我看不見他們,就放心不下,我享受自由的歡樂心情也就要減去一半了。
|
克萊倫斯
| 立刻去辦,陛下。
|
亨利王
| 薩穆塞特賢卿,你那樣百般愛護的那個少年人,他是誰?
|
薩穆塞特
| 我的王上,他是里士滿伯爵小亨利。
|
亨利王
| 過來,英格蘭的希望。(撫摩小亨利頭部)如果我的相法靈驗的話,這個漂亮小伙子會替我們國家造福的。他的相貌溫和而有威儀,他的頭形生來配戴王冠,他的手生來能握皇杖,他本人在适當時期可能坐上皇家的寶座。眾卿們,好好培養他,他對你們的益處要比我對你們的害處大得多。
|
| 一信使上。
|
華列克
| 朋友,什么消息?
|
信使
| 愛德華從您弟弟那里逃跑了,后來听說,已經逃到勃艮第。
|
華列克
| 掃興的消息!他怎樣逃跑的?
|
信使
| 他是葛羅斯特公爵理查和海司丁斯勳爵救出去的。他們兩個躲在林子里等著他,從主教的獵人手里救了他,因為他每天都去打獵。
|
華列克
| 我弟弟太大意了。陛下,我們赶快就去,身上長了瘡,就得用膏藥治。(除薩穆塞特、里士滿和牛津外,余人同下。)
|
薩穆塞特
| 大人,听到愛德華逃跑,我很不高興。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。剛才亨利對里士滿說的預言,使我很喜歡,我對他抱著希望,又怕他在未來的戰爭中受到損害。因此,牛津爵爺,為預防万一起見,我想立即送他到布列塔尼,等內戰的風浪過了以后再接他回來。
|
牛津
| 不錯,倘若愛德華复位,里士滿和別人一樣會吃虧的。
|
薩穆塞特
| 一定這樣辦,送他到布列塔尼。來吧,我們說做就做。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。愛德華王、葛羅斯特、海司丁斯率兵士上。
|
愛德華王
| 理查御弟、海司丁斯賢卿、眾卿們,直到此刻為止,命運已對我們垂怜,似乎說,我的衰落地位可以和亨利的王座再對換一次。我們在海上來回兩次都很順利,已從勃艮第搬到救兵。我們既然從雷文斯泊港口來到約克城前,我們還不進入我的公爵封地,更待何時?
|
葛羅斯特
| 城門關得鐵桶似的!皇兄,我不喜歡這种情形。大凡一個人在門檻上絆了一下,就可預料到屋里藏著危險。
|
愛德華王
| 嘿,漢子,不要讓預兆嚇倒我們。好歹我們總得進城,我們的朋友們都要到這里和我們會齊。
|
海司丁斯
| 主公,我再敲一次門,把他們叫出來。
|
| 約克市長及僚屬上至城頭。
|
市長
| 大人們,我們早已打听到你們要來,為了安全,我們閉上城門。我們對亨利王上有效忠的義務。
|
愛德華王
| 可是,市長閣下,如果說亨利是你的王上,那么愛德華至少是約克的公爵呀。
|
市長
| 一點不錯,我的好爵爺,我是把您當作約克公爵看待的。
|
愛德華王
| 對啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,別的什么也不要,我對公爵封號已經十分滿足了。
|
葛羅斯特
| (旁白)狐狸只要伸進鼻子,它就有辦法把全身塞進去。
|
海司丁斯
| 呵,市長閣下,你還怀疑什么?開城吧,我們都是亨利王上的朋友。
|
市長
| 哦,你是這樣說的嗎?好,我叫人開城。(偕二僚屬從城頭下。)
|
葛羅斯特
| 好一位明智堅定的官長,听人家一說就信!
|
海司丁斯
| 這個老好人但愿大家相安無事,所以沒有留難。只要進了城,我相信我們就能說服他和他的同僚們接受合理的辦法。
|
| 市長及二僚屬來到城下。
|
愛德華王
| 市長閣下,今后除了夜晚和交戰時期,城門不必關閉了。什么!先生,不用害怕,把鑰匙交給我。(取過鑰匙)這座城池和你本人,以及一切愿意擁護我的朋友們,都由我保護。
|
| 進軍號聲。蒙特哥麥里率鼓手及兵士上。
|
葛羅斯特
| 皇兄,這位是約翰·蒙特哥麥里爵士,他是我們忠實的朋友,除非我看錯了人。
|
愛德華王
| 歡迎你,約翰爵士!你為什么全副武裝來見我?
|
蒙特哥麥里
| 我是在大風大浪時期赶來支援愛德華王上的,這是每個忠實臣民應盡的義務。
|
愛德華王
| 謝謝,蒙特哥麥里賢卿。不過暫時把國王的頭銜丟開,在上帝進一步施恩以前,我只要求一個公爵的名份。
|
蒙特哥麥里
| 那么告辭了,我還要到別處去,我來到這里是打算為國王服務,不是為公爵服務的。鼓手,敲起鼓來,我們立刻就走。(鼓手擊進軍令。)
|
愛德華王
| 且慢,停一停,約翰爵士,稍等片刻。讓我們商量一下,有什么妥善的辦法恢复王位。
|
蒙特哥麥里
| 何必商量?一句話,你如不宣布登基,我就讓你自己去碰運气,我立刻走開,我還要擋住各地勤王的兵叫他們不必來。你連國王也不想當,我們又何必打仗?
|
葛羅斯特
| 嗐,皇兄,您何必過分拘謹呢?
|
愛德華王
| 等我們實力加強以后,再公開复辟,在那以前,最好不要露出真意。
|
海司丁斯
| 不要瞻前顧后了!現在是武力至上。
|
葛羅斯特
| 誰有膽量誰就首先取得王冠。皇兄,我們立刻宣布你為王,這消息一傳出去,就會有許多朋友到這里來的。
|
愛德華王
| 就照你們的意見辦吧,王位本是我的,亨利不過是個篡位的人。
|
蒙特哥麥里
| 好哇,這才像我們王上說的話呀,我一定當您的先鋒。
|
海司丁斯
| 吹起號筒,愛德華王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片紙授兵士。喇叭奏花腔。)
|
兵士
| (宣讀)“奉天承運,愛德華四世即位為英格蘭与法蘭西國王,愛爾蘭大公等等……。”
|
蒙特哥麥里
| 誰敢反對愛德華王上的繼承權,我就向誰挑戰,我以此為信。(擲手套于地。)
|
眾人
| 愛德華四世吾王万歲!
|
愛德華王
| 多謝,勇敢的蒙特哥麥里,多謝大家。日后我時來運轉,一定酬謝你們的好意。今夜里我們暫時駐扎在約克城里,明天破曉時分,我們就向華列克和他的伙伴們進軍,因為我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克萊倫斯呀!你拋棄你的親哥哥去討好亨利,真該死呵!總有一天,我要同你和華列克碰頭的。出發吧,勇敢的兵丁們!我們一定得胜,等到胜利到來,定有重賞。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、華列克、克萊倫斯、蒙太古、愛克塞特及牛津上。
|
華列克
| 眾位大人,有什么好主意?愛德華從比利時帶領著粗魯的日爾曼和荷蘭兵丁,已經安全地渡過海峽,向著倫敦急速進軍,有不少糊涂老百姓倒向他們那邊了。
|
牛津
| 赶緊調集軍隊,擊退他們。
|
克萊倫斯
| 星星之火,一踩就滅,等它蔓延起來,長江大河也澆不熄了。
|
華列克
| 在華列克郡內,我的朋友全是真心實意的,在平時他們安分守己,在戰時他們奮不顧身。這些戰士我馬上征集起來。克萊倫斯賢婿,望你去到薩福克、諾福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰們,由你帥領前來。蒙太古賢弟,你在勃金漢、諾桑普敦、萊斯特郡這些地方素有威望,你一發命令,那里的人一定響應。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有愛戴你的臣民環繞著你,好比海洋環繞著島嶼,眾多仙子環繞著嫦娥,請你安居在京城里等候我們的捷報。眾位大人,我們分頭出發,不要停留。再見,我的王上陛下。
|
亨利王
| 再見,我的常胜將軍,我們國家的棟梁。
|
克萊倫斯
| 作為忠心的標志,我敬吻陛下的御手。
|
亨利王
| 好心的克萊倫斯,祝你馬到成功!
|
蒙太古
| 請寬心,我的主公,我敬向您告別。
|
牛津
| (吻亨利王手)我永矢忠誠,向您稟辭。
|
亨利王
| 牛津、蒙太古兩位愛卿,我向兩位一同道別,祝你們百事遂心。
|
華列克
| 再見了,眾位大人。我們在科文特里見面。(除亨利王及愛克塞特外,余人同下。)
|
亨利王
| 我在宮里將息將息。愛克塞特堂兄,你覺得怎樣?我想愛德華的兵力敵不過我方。
|
愛克塞特
| 只怕他把人心煽動起來。
|
亨利王
| 那倒不必擔心。我的德行在百姓們中間是有口皆碑的。他們有什么要求,我總是虛心傾听;他們有什么訴愿,我總是立刻處理;我的怜恤好比香膏能醫治他們的創傷;我的溫和減輕他們心頭的苦痛;我的慈祥止住他們汩汩的淚水;我從來不貪他們的錢財,從來不對他們橫征暴斂;他們有了錯誤我也不急于懲罰。有什么理由使他們更愛愛德華而不愛我呢?不會的,愛克塞特,將心換心,以德報德。獅子疼愛羊羔,羊羔就會永遠跟著獅子跑。
|
| 內吶喊:“蘭開斯特!蘭開斯特!”
|
愛克塞特
| 听呀,听呀,我的主公!這是什么喊聲?
|
| 愛德華王、葛羅斯特率兵士上。
|
愛德華王
| 抓住那個滿臉害臊的亨利,把他帶走。重新宣布我是英國國王。你好比是几條細小河道的源頭,你的來源已經枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈漲得凶。把他押進塔獄,不准他開口。(眾押亨利王下)眾卿們,專橫的華列克還盤踞在科文特里,我們傳令三軍向那里進發。趁著天暖,赶快收割,如若遲延,嚴冬一到,庄稼就要受到損失了。
|
葛羅斯特
| 趁他軍隊未齊,我們兼程前進,定叫那老賊一鼓就擒。勇敢的將士們,進軍科文特里。(同下。)
|