| 亨利王、瑪格萊特王后、葛羅斯特、波福紅衣主教及薩福克上,飼鷹人等口吹忽哨隨上。
|
瑪格萊特王后
| 真的,眾位大人,放鷹捉水鳥,要算是七年以來我看到的最好的娛樂了;不過,諸位請看,這風是太猛了些,我看約安那只鷹,多半是未必能飛下來捉鳥儿的。
|
亨利王
| 賢卿,您的鷹緊緊地圍繞在水鳥集中的地方回翔,飛得多么好呀,它騰空的高度,別的鷹全都比不上。看到這鳶飛魚躍,万物的動態,使人更体會到造物主的法力無邊!你看,不論人儿也好,鳥儿也好,一個個都愛往高處去。
|
薩福克
| 如果陛下喜歡這樣,那就怪不得護國公大人養的鷹儿都飛得那么高了。它們都懂得主人愛占高枝儿,它們飛得高,他的心也隨著飛到九霄云外了。
|
葛羅斯特
| 主公,若是一個人的思想不能比飛鳥上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想。
|
紅衣主教
| 我早就料到,他是要上升得比云彩更高的。
|
葛羅斯特
| 噯,紅衣主教大人,您對這個問題是怎樣的看法?如果您能飛到天堂,那不是一件好事嗎?
|
亨利王
| 那就是永生之樂的寶庫了。
|
紅衣主教
| 你的天堂卻在這塵世上;你的一雙眼睛、你的全部心思都集中在王冠上面,這就是你心上的珍寶。惡毒的護國公,心怀叵測的權臣,你對王上、對公眾,掩飾得真妙呀!
|
葛羅斯特
| 怎么啦,紅衣主教,您是這樣的武斷嗎?一個供奉圣職的人能有這樣的感情嗎?教士們應該這樣容易動火嗎?好叔叔,快把坏心眼儿收藏起來,您這樣一位道貌岸然的人是不該如此的。
|
薩福克
| 這不算什么坏心眼,大人;在這樣好的一場爭吵中,對待這樣坏的一個權臣,即便有點坏心眼儿,也是無妨的。
|
葛羅斯特
| 誰是坏的權臣,大人?
|
薩福克
| 就是您呀,大人,如果您這位大得無可再大的護國公大人不見怪的話。
|
葛羅斯特
| 哼,薩福克,王上知道你是個無禮的人。
|
瑪格萊特王后
| 也知道你是個有野心的人,葛羅斯特。
|
亨利王
| 我請求你,我的好王后,別多嘴吧。這些親貴們已經鬧得不可開交了,別再火上添油吧。世上的和事佬是最有福的。
|
紅衣主教
| 我要用我的寶劍跟這個驕橫的護國公講和,讓我用這辦法來取得上帝的福佑!
|
葛羅斯特
| (對紅衣主教旁白)真的,神圣的叔父,我巴不得跟您來這么一下!
|
紅衣主教
| (對葛羅斯特旁白)嘿,只要你敢!
|
葛羅斯特
| (對紅衣主教旁白)不用興師動眾,你自己說了胡話,你就親自來干一場。
|
紅衣主教
| (對葛羅斯特旁白)對,只怕你不敢出頭;只要你敢,咱們今晚在林子東頭碰頭。
|
亨利王
| 兩位賢卿,你們說的是什么?
|
紅衣主教
| 真的,葛羅斯特賢侄,要不是你的手下人把水鳥陡然惊跑了,咱們還可以多耍一會儿哩。(對葛羅斯特旁白)帶一把雙柄劍來。
|
葛羅斯特
| 好的,叔父。
|
紅衣主教
| 你明白了嗎?(對葛羅斯特旁白)林子的東頭?
|
葛羅斯特
| (對紅衣主教旁白)紅衣主教,我准來奉陪。
|
亨利王
| 呀,葛羅斯特叔父,你們又說些什么呀!
|
葛羅斯特
| 我們談的是關于放鷹的事,沒有別的,我的主公。(對紅衣主教旁白)嘿,和尚,憑著上帝的親娘,我要把你的腦袋瓜儿削得光光的,不然就算我的劍術荒疏。
|
紅衣主教
| (對葛羅斯特旁白)“醫生先醫自己”——護國公,小心點,護著你自己吧。
|
亨利王
| 風勢越來越猛,你們的脾气也越來越大了,賢卿們。這樣的音樂真使我心里煩惱!弦索不調,怎能有和諧的音樂?賢卿們,請你們讓我把這爭端調停一下吧。
|
| 圣奧爾本一市民上,口呼:“奇跡呀!”
|
葛羅斯特
| 這樣鬧嚷嚷的是什么事?漢子,你口里喊的是什么奇跡?
|
市民
| 奇跡呀!真是奇跡呀!
|
薩福克
| 到王上的面前來,對他奏明是什么奇跡。
|
市民
| 真的,圣奧爾本廟里一個瞎子,在這半個鐘點以內,能看得見東西了,從前他這人一向是什么也看不見的。
|
亨利王
| 喔,感謝上帝,他使有信心的人們在黑暗中得到光明,在絕望中得到安慰!
|
| 圣奧爾本鎮長同手下人上,兩人用椅舁辛普考克斯上,辛普考克斯之妻及眾市民隨上。
|
紅衣主教
| 鎮上的老百姓成群結隊來了,他們把那瞎子帶來見陛下了。
|
亨利王
| 這人重見光明,活在世上該是多么舒服,只怕他能看東西以后,造孽的机會反而會多起來。
|
葛羅斯特
| 大家站開,你們眾人,把那人送到王上面前來,王上要親自跟他談談。
|
亨利王
| 好人,你的眼睛是怎樣治好的,說給我們听听,好讓我們為你把榮耀歸于上帝。你是不是一向瞎眼,剛才治好的?
|
辛普考克斯
| 啟奏陛下,我生來是個瞎子。
|
辛普考克斯之妻
| 噯,真的,他生來就瞎。
|
薩福克
| 這女人是誰?
|
辛普考克斯之妻
| 回稟大人,是他的老婆。
|
葛羅斯特
| 你要是他的娘,你才能知道他生來瞎不瞎呀。
|
亨利王
| 你是在哪里出生的?
|
辛普考克斯
| 啟奏陛下,我出生在北方的柏立克。
|
亨利王
| 可怜的人儿,上帝對你真是深愛呀。從今以后,無論白天夜晚,你都該一心向善,記住上帝賜給你多大恩德。
|
瑪格萊特王后
| 告訴我,好人,你來到這廟里,是偶然來的呢,還是特地來敬神的呢?
|
辛普考克斯
| 上帝知道,我是專誠來的。我在睡夢中听到仁慈的奧爾本圣僧的召喚,總有一百多次了,他老人家對我說啦:“辛普考克斯,來吧,來到我廟里獻祭,就要救濟你。”
|
辛普考克斯之妻
| 一點不假,實在是這樣,有好多次我都听到一個聲音,就是這樣叫喚他的。
|
紅衣主教
| 呃,你是個瘸子嗎?
|
辛普考克斯
| 是呀,全能的上帝救救我吧!
|
薩福克
| 你怎么瘸的?
|
辛普考克斯
| 是從樹上跌下來摔坏的。
|
辛普考克斯之妻
| 是從一棵梅子樹上摔下來的,老爺。
|
葛羅斯特
| 你瞎眼瞎了多少年了?
|
辛普考克斯
| 啊,生下來就瞎的,老爺。
|
葛羅斯特
| 哼,瞎了眼還爬樹嗎?
|
辛普考克斯
| 我一生只爬過那一次,那時我還年輕。
|
辛普考克斯之妻
| 一點不錯,他那次爬樹,吃的苦頭可大啦。
|
葛羅斯特
| 呵,你大概十分喜愛梅子,才去冒這個險吧。
|
辛普考克斯
| 哎呀,好老爺,我老婆想吃梅子,叫我爬樹,几乎叫我把命都送了。
|
葛羅斯特
| 好一個調皮鬼,可是他騙不了我。讓我看看你的眼睛:閉眼,睜開。照我看,你的視力還不大好吧。
|
辛普考克斯
| 很好的,老爺,我看東西像白晝一樣清楚,感謝上帝和奧爾本圣僧。
|
葛羅斯特
| 這是你對我說的嗎?你看看這件袍子是什么顏色?
|
辛普考克斯
| 是大紅的,老爺,像鮮血一般的紅。
|
葛羅斯特
| 呃,說得很好。你再看我的長褂是什么顏色?
|
辛普考克斯
| 黑的,的确,像黑玉一樣的烏黑。
|
亨利王
| 呵,這樣看來,你是知道黑玉是什么顏色的了?
|
薩福克
| 可是,我想,他是從未見過黑玉的。
|
葛羅斯特
| 然而,在過去,他看過的袍子和長褂怕是不少吧。
|
辛普考克斯之妻
| 沒有,從前他一輩子也沒見過。
|
葛羅斯特
| 混小子,告訴我,我叫什么名字。
|
辛普考克斯
| 啊呀呀,老爺,小人不知道呀。
|
葛羅斯特
| 他叫什么名字?
|
辛普考克斯
| 小人不知道。
|
葛羅斯特
| 他的名字你也不知道嗎?
|
辛普考克斯
| 不知道,實在不知道,老爺。
|
葛羅斯特
| 你自己的名字叫什么?
|
辛普考克斯
| 回稟老爺,小的叫桑德·辛普考克斯。
|
葛羅斯特
| 好,桑德,你坐在那儿,你這最會說謊的騙子。如果你真是生來就瞎,你居然能說得出我們衣服的顏色,那你也不難說出我們的姓名了。即便你的眼睛治好了,那你也只不過能夠辨別顏色罷了,你卻能立刻說出各种顏色的名稱,那是太不近情理了。眾位大人,奧爾本圣僧已經做下了一樁奇跡,如果有人能叫這跛子重能走路,你們不認為他是神通廣大嗎?
|
辛普考克斯
| 啊,老爺,愿您有這樣的神通!
|
葛羅斯特
| 圣奧爾本鎮上的老鄉們,你們鎮上有沒有公差,有沒有鞭子一類的東西?
|
鎮長
| 回大人的話,有的,大人。
|
葛羅斯特
| 那么馬上叫一名公差來。
|
鎮長
| 伙計們,立刻去個人叫公差到這儿來。(一吏役下。)
|
葛羅斯特
| 立刻給我拿一張小凳子來。(眾取來小凳)哼,小子,要是你想免掉一頓鞭子,你就給我跳過這張凳子,赶快跑開。
|
辛普考克斯
| 啊呀呀,老爺,我連站也站不起來呀。您要折磨我是白費的呀。
|
| 一公差持皮鞭隨吏役上。
|
葛羅斯特
| 好吧,先生,我們只好來幫你一下,讓你恢复你的腿力。公差,給我用鞭子抽他,看他跳不跳凳子。
|
公差
| 我來鞭他,大人。來吧,小子,快把衣服剝掉。
|
辛普考克斯
| 啊呀呀,老爺,叫我怎么辦?我連站也站不起來呀。(公差剛鞭辛普考克斯一下,辛普考克斯立即跳過凳子逃去。眾隨在后面叫喊:“奇跡呀!”)
|
亨利王
| 上帝喲,您看到這种情形,能容忍下去嗎?
|
瑪格萊特王后
| 看到那惡棍逃跑的樣子,我忍不住笑出來了。
|
葛羅斯特
| 叫人跟著那坏蛋,把這女的帶走。
|
辛普考克斯之妻
| 啊呀呀,大人哪,我們是沒路走才干出這樣的事來的。
|
葛羅斯特
| 這夫妻兩個的家鄉是柏立克,叫人用鞭子一路赶著他們回到柏立克,沿路每過一個村鎮就鞭打他們一頓。(辛普考克斯之妻、公差、鎮長等同下。)
|
紅衣主教
| 亨弗雷公爵今天做了一樁奇跡啦。
|
薩福克
| 不錯,他把一個跛子治得如飛地奔逃。
|
葛羅斯特
| 可是您做下的奇跡,我哪里赶得上?您在一天之中,我的爵爺,治得全城的人都逃命不迭啦。
|
| 勃金漢上。
|
亨利王
| 勃金漢堂兄帶來了什么消息?
|
勃金漢
| 我帶來的消息,說起來叫我膽戰心惊。有一伙圖謀不軌的奸徒,在護國公的妻子艾麗諾夫人的策動和掩護之下,招來一批巫婆和法師,進行危害邦國的活動,公爵夫人是奸党的首領。他們召來地下的鬼魂打听吾王陛下以及朝中的樞密大臣們的壽算和前途。我們已將這些賊徒當場捕獲。陛下如要知道詳情,一問便可明白。
|
紅衣主教
| (對葛羅斯特旁白)看起來,護國公大人,尊夫人只怕是有了牽累,已羈押在倫敦吧。這樁消息不免使您的威風黯然失色。至于咱們的約會,大人,您還能准時到場嗎?
|
葛羅斯特
| 妄自尊大的教士,不要再刺痛我的心了。煩悶和憂愁使我六神無主。我既然處于劣勢,即便對方是一個下賤的奴才,我也不能跟他對抗,對于你,我只得認輸了。
|
亨利王
| 呵,上帝呵,奸徒們干下了喪心病狂的事情,害得他們自己也手足無措了!
|
瑪格萊特王后
| 葛羅斯特,你的窠巢搞得這樣稀糟,你還裝作無事人嗎?
|
葛羅斯特
| 王后陛下,說到我自己,我可以對天表白,我是怎樣矢忠于吾王,矢忠于邦國。至于我的妻子,我說不出她現在的情況。我听到所傳來的消息,我心里十分難過。她為人是正派的,假如她不顧榮譽,不顧德行,竟和那些污濁得像瀝青一般足以玷辱貴族身分的人們往來,我就將她從閨房中、從我的身邊赶出去,讓她受到法律的制裁,在公眾面前丟臉,因為她已使葛羅斯特的名譽掃地了。
|
亨利王
| 好吧,今晚我們就住在這里,明天返回倫敦,要把這件案子徹底查明,叫一干人犯低頭認罪。把這案子放在公理的天平上衡量以后,一定能夠是非分明,大張公道。(喇叭奏花腔。同下。)
|