| 三、四申訴人上,其中之一為軍械匠之學徒彼得。
|
申訴人甲
| 諸位老哥,我們站得靠緊一些,等一會儿護國公大人就要來到,我們可以把稟帖一齊遞上去。
|
申訴人乙
| 呵,呵,他真是一個好人,愿上帝保佑他吧!懇求耶穌賜福給他!
|
| 薩福克及瑪格萊特王后上。
|
申訴人甲
| 他來啦,還有王后同他一道哩。我第一個遞稟帖,我來遞。
|
申訴人乙
| 退下來,呆瓜,來的是薩福克公爵,不是護國公大人。
|
薩福克
| 什么事,漢子!有什么事求我嗎?
|
申訴人甲
| 對不起,大人,我把您錯當作護國公大人啦。
|
瑪格萊特王后
| (略看稟帖)“敬上護國公大人!”你們的稟帖是寫給護國公的嗎?拿來讓我看看,你告的是誰?
|
申訴人甲
| 回稟殿下,我告的是約翰·古德曼,他是紅衣主教的手下人,他霸占了我的房子、田地、老婆和別的許多東西不還我。
|
薩福克
| 連你老婆他也霸占了!那你真是受了屈了。你的是什么事?這上面寫的什么?(讀稟帖)“狀告薩福克公爵,他強圈了我們梅福德地方的公地。”你說的是什么混話,你這坏蛋!
|
申訴人乙
| 哎呀,大人,我是我們區里叫來遞狀子的呀。
|
彼得
| (遞上稟帖)我來告發我的師傅,他叫托馬斯·霍納,他說約克公爵是王位的合法繼承人。
|
瑪格萊特王后
| 你說的什么?約克公爵說他是王位的合法嗣承人嗎?
|
彼得
| 說我師傅是合法繼承人?沒有,沒有。是我師傅說他是的,他說當今王上是個篡位的。
|
薩福克
| 來人哪!(眾仆上)把這人押下去,立刻派人去把他師傅帶來,我們要當著王上的面把這案子審問清楚。(眾仆帶彼得下。)
|
瑪格萊特王后
| 還有你們這一幫人,你們喜歡躲在護國公的翅膀底下受到保護,你們就重新到他那里去告狀吧。(扯碎稟帖)滾吧,下流的賤胚們!薩福克,叫他們都走。
|
眾人
| 喂,我們走吧。(同下。)
|
瑪格萊特王后
| 薩福克爵爺,請你說一說,英國朝廷的風尚是這樣的嗎?不列顛島國的政治,阿爾賓2王上的王權是這樣的嗎?難道說,亨利王上老要在乖戾的葛羅斯特管轄之下當小學生嗎?難道說,我只能挂著王后的虛銜,在公爵面前俯首稱臣嗎?告訴你,波勒,那次你在都爾城為了對我的愛情表示敬意而參加比武,你贏得了法蘭西的貴婦們對你的傾慕,我滿以為亨利王上一定是和你一樣勇敢、瀟洒、風度翩翩,誰知他卻是一心傾向宗教,整天捻著數珠,誦經祈禱。他心目中的英雄是先知和圣徒,他的武器是經典里的箴言和圣訓。他的書齋是他的比武場,他心愛的是圣僧們的銅像。我看最好由紅衣主教最高會議選他去當教皇,把他送到羅馬,把教皇的三角冕安在他的頭上;那樣一個地位才是最适合他那一心向道的精神哩。
|
薩福克
| 娘娘,請您耐心一點。既然是我把您請到英國,我一定盡力使您稱心如意。
|
瑪格萊特王后
| 除了驕倨的護國公以外,還有那專橫的教士波福以及薩穆塞特、勃金漢和悻悻不平的約克等一幫人。這些人當中,哪怕那最不行的一個也比王上更能作威作福。
|
薩福克
| 可是這些人當中,那最行的一個也還比不上薩立斯伯雷和華列克他們父子倆哩。這兩個貴族可不簡單哪。
|
瑪格萊特王后
| 要說這些大臣們惹我生气,那還比不上護國公的老婆,那驕傲的女人才更是加倍地惹我生气哩。她常常帶著一大群太太、小姐們,在宮廷里像旋風一般沖來沖去,哪像是一個公爵的老婆,簡直賽過一位王后。初到宮里來的人真以為她就是王后。她仗著一份公爵的進款,心底里瞧不起咱們沒有錢。我今生能不對她報复嗎?她盡管是個出身卑賤的下流女人,她那天竟然對她那一幫狐群狗党們吹噓說,在薩福克用兩個公爵的采邑向我父親把我換來以前,我父親所有的全部土地,還比不上她的一件舊袍子的袍角值錢呢。
|
薩福克
| 娘娘,我已經親自替她安排了陷阱,并且放了一群鳥儿做餌,勾引她飛落下來听那些鳥儿唱歌,等她落了下來,她就再也飛不出去,再也不能惹您生气了。所以我們不妨暫時把她放一放。我還有句話想請娘娘垂听,因為我對您是知無不言的。我們雖然不喜歡那紅衣主教,可是我們此刻不得不和他以及其余的大臣們拉攏拉攏,等把亨弗雷公爵搞垮以后再說。至于那約克公爵,在剛才告發的案子里,就叫他多少吃點苦頭。等到我們把這一幫子一個一個地剪除干淨,那時節,您就可以高枕無憂,大權獨攬了。
|
| 喇叭聲。亨利王、約克、薩穆塞特;葛羅斯特公爵及公爵夫人、波福紅衣主教、勃金漢、薩立斯伯雷及華列克上。
|
亨利王
| 眾位賢卿,在我看來,哪一個來擔當都是無所謂的。薩穆塞特也好,約克也好,對于我都是一樣的。
|
約克
| 如果約克在法國有什么措置失當之處,就不叫他當總管大臣好了。
|
薩穆塞特
| 如果薩穆塞特不配擔當,就讓約克去做總管,我讓給他。
|
華列克
| 大人,您配不配,倒可不必爭論,反正約克是更配一些的。
|
紅衣主教
| 趾高气揚的華列克,讓你的上級先說話。
|
華列克
| 在戰場上,紅衣主教未必是我的上級。
|
勃金漢
| 華列克,今天在場的人都是你的上級。
|
華列克
| 安知道今后華列克不成為人人的上級?
|
薩立斯伯雷
| 我儿別說啦!勃金漢,你也該講點道理,為什么要選中薩穆塞特?
|
瑪格萊特王后
| 這是王上要這樣辦的呀。
|
葛羅斯特
| 娘娘,王上已經成年,可以拿出自己的主張來,用不到婦女們干政的。
|
瑪格萊特王后
| 王上既然已經成年,那么為什么還需要您來攝政呢?
|
葛羅斯特
| 娘娘,我攝行的是國家的政事,如果王上要我辭職,我就辭職。
|
薩福克
| 那么你就辭職好了,不要這樣盛气凌人。自從你當了王上——事實上不是你當王上,還有誰當王上?——咱們國家就一天糟似一天。在海外,那法國太子已經猖獗起來;在國內,所有的親貴大臣都受到你的奴役。
|
紅衣主教
| 你虐待百姓,你還把教士們的錢袋榨干。
|
薩穆塞特
| 你那豪華的公館和你老婆的服裝,都要國庫支付大量的款項來供應。
|
勃金漢
| 你對罪人們濫施刑罰,超越法律的規定,你自己就應受法律的制裁。
|
瑪格萊特王后
| 你在法國賣官鬻爵,嫌疑重大,一旦受到揭發,只怕你的腦袋是保不住的。(葛羅斯特下。王后故意將扇子落在地上)把扇子拾起來給我。哼,賤人,你不肯拾嗎?(打公爵夫人一個耳光)啊呀,對不起,夫人,剛才是您嗎?
|
公爵夫人
| 剛才是我嗎!嘿,不是我還是誰,驕橫的法國女人!要是我能挨近你這美人儿的身邊,我定要左右開弓,打你兩巴掌。
|
亨利王
| 好嬸嬸,請息怒,她不是有意的。
|
公爵夫人
| 不是有意!好王上,請您早留點神。她會箝制住你,把你當作吃奶的孩子耍著玩儿。雖然這里的老爺們都不買女人的賬,我艾麗諾總不見得白白挨了她的打就肯甘休。(下。)
|
勃金漢
| 紅衣主教大人,我去跟隨著艾麗諾,并且打听一下亨弗雷下一步采取什么行動。她現在已經激動起來,她的肝火正旺,不需要給她什么刺激,她就會任性搞一通,造成自己的毀滅。(下。)
|
| 葛羅斯特重上。
|
葛羅斯特
| 嗯,大人們,我剛才在庭院里散了一會儿步,怒气已經平息,我再來和諸位談一談國家的政務。你們剛才對我提出許多無中生有的攻訐,只要你們提出證据,我甘受法律制裁。但慈悲的上帝鑒察我的靈魂,我對王上、對國家,是忠心耿耿的!至于目前這個問題,我的意見是,王上陛下,派約克去充任總管法國事務大臣是最為适當的。
|
薩福克
| 在我們決定人選以前,請允許我提出一些理由,一些強有力的理由,來說明約克是一個最不适當的人。
|
約克
| 我來告訴你,薩福克,我為什么是最不适當的。第一,我不能逢迎你的虛驕之气;其次,如果我受到任命,我們的薩穆塞特爵爺一定不向我辦理移交,不發軍餉,不發軍裝械彈,使我滯留在國內,直到法蘭西落到法國太子的手中。前一次,我處處秉承他的意旨,結果是巴黎遭到圍困,糧草斷絕,終于失陷。
|
華列克
| 說到那件事,我可以作見證,再也沒有別人做得出比這事更為惡劣的賣國行為了。
|
薩福克
| 不要多嘴,自以為是的華列克!
|
華列克
| 傲慢的化身,為什么不讓我開口?
|
| 薩福克家丁們押軍械匠霍納及其學徒彼得上。
|
薩福克
| 這里有人被控犯了叛國之罪,我希望約克公爵能替自己辯白清楚!
|
約克
| 有人控告約克叛國嗎?
|
亨利王
| 薩福克,你用意何在?對我說,這些人是怎么一回事?
|
薩福克
| 啟稟陛下,這人控告他的師傅犯了叛國重罪,他師傅說過:約克公爵理查是英國王位的合法繼承人,而陛下則是一個篡位者。
|
亨利王
| 漢子,你說,你曾說過這些話嗎?
|
霍納
| 回稟陛下,這种事情我從未說過,并且也從未想過。上帝是我的見證,這坏蛋是誣告我的。
|
彼得
| 憑著我十個指頭發誓,眾位大人,那天晚上我們在閣樓上拾掇約克公爵盔甲的時候,他親口對我說過這些話的。
|
約克
| 下賤的忘八蛋手藝人,你說出這种背叛國家的話來,我要掐下你的腦袋。我懇求王上陛下,請把這人按律從嚴治罪。
|
霍納
| 哎呀呀,大人哪,如果我說過這些話,就把我吊死好了。告發我的是我的徒弟;有一次他做錯了事,我管教他,他就跪在地上發誓要對我報复,這樁事我有很好的見證。我叩求王上陛下,千万不要听信一個坏蛋的誣告,冤屈了好人。
|
亨利王
| 叔父,按照法律,這件案子應當怎樣處理?
|
葛羅斯特
| 主公,照我看來,應該這樣決定:既然約克在本案中有了嫌疑,不如就派薩穆塞特去法國擔任總管。至于這兩個人,既然他能舉出見證,證明他徒弟心怀惡意,就可以指定一個日子,叫他們在一處方便的地方單人比武。這就是法律的規定,這就是亨弗雷公爵的判決。
|
亨利王
| 就這么辦。薩穆塞特賢卿,我派你充任總管法國事務大臣。
|
薩穆塞特
| 敬謝吾王陛下。
|
霍納
| 我情愿和他比武。
|
彼得
| 啊唷唷,大人哪,我不會比武;看在上帝的份上,可怜可怜我吧。這是人家硬來坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不會打。啊,主啊,我的心啊!
|
葛羅斯特
| 小子,你要是不肯比武,就吊死你。
|
亨利王
| 把他們都關到監牢里去,比武定在下月底舉行。來吧,薩穆塞特,我們替你送行。(喇叭奏花腔。眾同下。)
|