| 廢后凱瑟琳帶病上,葛利菲斯和忍耐兩邊扶持著她。
|
葛利菲斯
| 娘娘感覺如何?
|
凱瑟琳
| 唉,葛利菲斯,病得快死了,我的兩條腿像果實累累的樹枝,直往地上沉,很愿意擺脫一身的負擔。端一張椅子來。現在我覺得舒服點了。你剛才攙我出來的時候,葛利菲斯,是不是說伍爾習紅衣主教這位榮譽的驕子死了。
|
葛利菲斯
| 是的,娘娘,但是您方才十分難受,所以沒有听見。
|
凱瑟琳
| 好葛利菲斯,請你告訴我他是怎么死的。如果他死得好,他倒可以很恰當地作我一個先行的榜樣呢。
|
葛利菲斯
| 娘娘,大家都說健壯的諾森伯蘭伯爵在約克把他逮捕了,把他當作一個罪大惡极的犯人押來受審,在路上他突然病倒,病得十分沉重,連自己的驢子都不能騎乘了。
|
凱瑟琳
| 唉,可怜的人。
|
葛利菲斯
| 他一路上緩緩而行,最后到了萊斯特,住在當地的寺院里,寺院主持帶領全寺僧眾恭敬地接待了他,他對主持說:“主持神父,今天來到你們這里的是個老頭儿,政治的風暴把他吹得殘破不全,就讓這副疲憊的老骨頭在這里安息吧。請你發個慈悲,給他一塊葬身之地。”說完,他就去睡覺了,他的病一刻也不放松他,過了三夜,將近八點鐘的時候,他自己預言道,這就是他的最后時刻了,他滿怀著悔罪之情,不停地沉思著,流著悲傷的眼淚,把他的一切榮譽還給了人世,把他的靈魂交還給上天,在平靜中長眠了。
|
凱瑟琳
| 但愿他得到安息,但愿他犯的錯誤不至于攪亂他的安息。但是,葛利菲斯,請允許我再評論他几句,我想說的話倒也不是苛刻無情的。他這個人的野心是無止境的,總把自己和帝王們平列;他用不可告人的手段奴役整個國家;買賣圣職在他來說是公平交易;他自己的意見就是他的法律;在皇上面前他竟敢說假話,而且永遠口是心非。只有在他想要害人的時候,他才表示一點惻隱之心;他許的愿是了不起的,就像他過去的聲勢;但是他實際的行動卻微不足道,像他現在這樣。他把自己身体糟踏坏了,還給僧侶們樹立了坏榜樣。
|
葛利菲斯
| 尊貴的娘娘,人們的丑行就像刻在金石上一樣,与世長存,而他們的德行,我們就寫在水上。請娘娘听我現在來說一說他的好處,可以么?
|
凱瑟琳
| 好吧,好葛利菲斯,否則我這個人就存心太坏了。
|
葛利菲斯
| 這位紅衣主教雖然出身微賤,但是毫無疑問他天生就是要成為赫赫一世的人物的。從孩提時候起,他就好學,成為飽學的賢士;他十分明智,談吐优美,很能說服人。對不愛他的人,他顯得高傲刻薄;對愿意結識他的人,他和夏天一樣溫和。他雖然貪得無饜,這是罪孽,但是,娘娘,他賞賜起來,手筆簡直和帝王無二。他在伊普斯威治和牛津建立的兩座姊妹學院永遠可以為他作見證,其中一個隨他的失敗而衰落了,不愿意在恩主去世之后再存在下去;另一個雖然沒有建完,但非常著名,在學術上有卓越的地位,至今方興未艾,凡是基督教的國家將要永遠歌頌他的功績。他的顛覆給他帶來了滿載的幸福,因為在被顛覆之后,也只有在被顛覆之后,他才發現了自己,發現了作小人物的幸福。他在畏懼上帝的心情之中与世長辭,這給他的暮年增添了极大的光榮,這种光榮不是任何人所能賜予他的。
|
凱瑟琳
| 我死后只希望有一個像葛利菲斯這樣的忠實的史家來報導我生前的事跡,來保衛我的榮譽不受歪曲。當那個人還活著的時候,我最恨他,現在他死了,你以你嚴格愛真理的精神和溫和的態度,使我尊敬他。愿他得到平安。忍耐,不要离開我,扶我靠低些,我不會麻煩你多久了。好葛利菲斯,叫樂師們給我演奏那個悲哀的曲子,就是我指定作我的挽歌的那個曲子,讓我坐在這儿默想我將要体驗的天堂上的和諧吧。
|
| 奏悲哀而嚴肅的音樂。
|
葛利菲斯
| 她睡著了,好姑娘,讓我們安安靜靜地坐下,不要吵醒她。放輕些,好忍耐。
夢
六個人物邁著庄嚴而輕盈的步伐依次上。他們身穿白袍,頭戴月桂枝編的冠,臉上蒙著金色面具,手里舉著月桂枝或棕櫚枝。他們先向她請安,繼而舞蹈。在變換舞蹈的時候,最先二人把一個多余的桂冠舉在她頭上,其他四人向她恭敬請安;然后,最先二人將桂冠交給后面二人,這兩個人也按同樣次序變換舞蹈,并將桂冠舉在她頭上,然后將桂冠交給最后二人,最后二人也按同樣次序變換舞蹈。這時,她好像受到感應一樣在睡夢中作手勢表示歡樂,雙手向天上高舉。夢中人物一面舞蹈,一面帶著桂冠消逝。音樂繼續演奏。
|
凱瑟琳
| 和平的精靈,你們在哪儿?你們都走了?把我丟在這儿受苦么?
|
葛利菲斯
| 娘娘,我們在這儿呢。
|
凱瑟琳
| 我叫的不是你們。在我睡著以后,你們沒看見有人進來么?
|
葛利菲斯
| 沒有人進來,娘娘。
|
凱瑟琳
| 沒有?你們難道沒有看見方才有一隊福地神仙來請我赴宴么?他們的臉像太陽一般放出光輝,把千万條光芒射在我身上。他們答應我享受永恒的幸福,而且,葛利菲斯,他們還給我帶來了桂冠,但是我覺得我現在還不配戴,當然,我將來是會戴上的。
|
葛利菲斯
| 娘娘,您得了這樣一場美好的夢,我是万分地高興。
|
凱瑟琳
| 叫他們不要奏樂了,我听著覺得太刺耳、太沉悶了。
|
| 音樂停止。
|
忍耐
| 您注意沒有,娘娘忽然之間起了很大的變化?她的臉拉得多長啊!她的臉色多蒼白,像泥土一樣冰冷!注意她的眼睛!
|
葛利菲斯
| 她要去了,姑娘,祈禱,祈禱。
|
忍耐
| 愿上天給她安慰。
|
| 使者上。
|
使者
| 請娘娘安——
|
凱瑟琳
| 你這個無禮的家伙,怎么對我這么沒規矩啊?
|
葛利菲斯
| 這就是您的不是了,您明知她不愿喪失她過去的尊嚴,還用這樣粗魯的態度對待她。去,跪下吧。
|
使者
| 我罪該万死,請娘娘恕罪,我來得倉促,使我顧不得禮貌了。外面有位先生奉皇上派遣來見娘娘。
|
凱瑟琳
| 葛利菲斯,叫他進來。但是這個家伙,永遠不要讓我再看見他。(使者下。)
|
| 凱普切斯上。
|
凱瑟琳
| 如果我看清楚了的話,您是我的外甥神圣羅馬皇帝派來的大使大人吧,您叫凱普切斯,是嗎?
|
凱普切斯
| 正是,听候您差遣。
|
凱瑟琳
| 大人啊,今天的時勢和稱號,對我來說,比起您剛認識我那時候,是大不相同了。但是請問,您來見我有何貴干哪?
|
凱普切斯
| 尊貴的娘娘,首先讓我表示我本人愿意為您效勞的心意;其次,國王要求我來訪問您,他听說您得了病,很是難過,叫我代表他向您表示作國君的慰問,衷心請求您把心放寬。
|
凱瑟琳
| 我的好大人,這种安慰來得太遲了,就好比問斬以后的大赦一樣。這樣一副良藥下得及時還可能把我治好,但是我現在已經不是任何安慰所能治好的了,現在只有祈禱。皇上境況如何啊?
|
凱普切斯
| 他圣躬安康。
|
凱瑟琳
| 但愿當我和蛆虫為伍、我的可怜的名字從這國土上被放逐出去以后,他長久安康,万世興隆。忍耐,我讓你寫的那封信已經送出去了么?
|
忍耐
| 還沒有,娘娘。
|
凱瑟琳
| 先生,我懇求您把這封信交給我們的國王。
|
凱普切斯
| 愿為娘娘效力。
|
凱瑟琳
| 在這封信里,我請求他好好照看他的小女儿,她是我們純洁愛情的結晶,我愿上天的甘露密密地降在她身上,給她帶來幸福。我請求國王給她正派的教育,她年紀小,性情高貴而謙和,我希望她不會辜負這樣的教養。我請求國王看在她母親分上,對她稍微表示一點慈愛,因為她母親,上天知道,是深深愛國王的。其次,我還有一點小小的請求,那就是請他對我這些可怜的侍女們稍稍表示一點仁慈。她們不論在我得意還是失意的時候都是忠實地跟隨著我,她們之中,我敢發誓——而且在我垂死之際我也決不會撒謊——個個品行端正,靈魂真誠秀美,誠實不苟,行為合度,沒有一個不配嫁一個真正的好丈夫,務必讓她們嫁給貴族人家,娶她們的人我敢說是會幸福的。最后,我還替我的男仆請求,他們可以算是最窮苦的了,但他們從來沒有因為貧窮而离開我,我希望把他們應得的工資照付給他們,在這以外再多給他們一些,作為我給他們的紀念。如果上天賜給我的壽限稍長些,我手頭更富裕些,我們訣別的時候也不會像今天這個樣子的。這些就是這封信的全部內容,好大人,請您看在您在人世間最珍愛的東西的面上,替這些可怜的人們說句好話,懇請國王滿足我最后的要求,那么在我逝世之后,我的靈魂也如您所希望的那樣會得到安息了。
|
凱普切斯
| 蒼天在上,我一定遵命,否則我還像個人的樣子么?
|
凱瑟琳
| 我感謝您的誠心。請您代我向皇上致以深刻的敬意,告訴他,他長期以來引為煩惱的事,現在已經從人世間消逝了。對他說,我臨死還為他祝福,我死后還要為他祝福。我的眼睛有些模糊了。再見吧,大人。再見吧,葛利菲斯。忍耐,你還不能离開我啊。我得睡到床上去了,再叫几個女人進來。好姑娘,我死后,要讓人們合乎禮節地對待我,在我身上洒一層處女的花朵,讓全世界知道我到死是個貞洁的妻子。在我身上涂上香膏,然后再把我安葬。我雖然是個被廢黜的王后,但是我的葬禮應當是一個王后的葬禮,是一個國王的女儿的葬禮。我不能再多說了。(二人扶凱瑟琳下。)
|