| 薇奧拉及小丑持手鼓上。
|
薇奧拉
| 上帝保佑你和你的音樂,朋友!你是靠著打手鼓過日子的嗎?
|
小丑
| 不,先生,我靠著教堂過日子。
|
薇奧拉
| 你是個教士嗎?
|
小丑
| 沒有的事,先生。我靠著教堂過日子,因為我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。
|
薇奧拉
| 你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂筑在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。
|
小丑
| 您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對于一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。
|
薇奧拉
| 嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花樣的,很容易流于輕薄。
|
小丑
| 那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
|
薇奧拉
| 為什么呢,朋友?
|
小丑
| 先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是文字自從失去自由以后,也就變成很危險的家伙了。
|
薇奧拉
| 你說出理由來,朋友?
|
小丑
| 不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那么坏,我真不高興用它們來證明我的理由。
|
薇奧拉
| 我敢說你是個快活的家伙,万事都不關心。
|
小丑
| 不是的,先生,我所關心的事倒有一點儿;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。
|
薇奧拉
| 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎?
|
小丑
| 真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻气;她要嫁了人才會在家里養起傻子來,先生;傻子之于丈夫,猶之乎小魚之于大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。
|
薇奧拉
| 我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。
|
小丑
| 先生,傻气就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一樣,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。
|
薇奧拉
| 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個錢給你。(給他一枚錢幣。)
|
小丑
| 好,上帝保佑您長起胡子來吧!
|
薇奧拉
| 老實告訴你,我倒真為了胡子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在里面嗎?
|
小丑
| (指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養儿子了嗎?
|
薇奧拉
| 不錯,如果你拿它們去放債取利息。
|
小丑
| 先生,我愿意做個弗里吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。7
|
薇奧拉
| 我知道了,朋友;你很善于乞討。
|
小丑
| 我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫化子——克瑞西達后來不是變成個叫化子了嗎?小姐就在里面,先生。我可以對他們說明您是從哪儿來的;至于您是誰,您來有什么事,那就不屬于我的領域之內了——我應當說“范圍”,可是那兩個字已經給人用得太熟了。(下。)
|
薇奧拉
| 這家伙扮傻子很有點儿聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身分,還得看准了時机;然后像窺伺著眼前每一只鳥雀的野鷹一樣,每個机會都不放松。這是一种和聰明人的藝術一樣艱難的工作: 傻子不妨說几句聰明話, 聰明人說傻話難免笑罵。
|
| 托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。
|
托比
| 您好,先生。
|
薇奧拉
| 您好,爵士。
|
安德魯
| 上帝保佑您,先生。
|
薇奧拉
| 上帝保佑您,我是您的仆人。
|
安德魯
| 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
|
托比
| 請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。
|
薇奧拉
| 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。
|
托比
| 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。
|
薇奧拉
| 我的腿倒是听我使喚,爵士,可是我卻听不懂您叫我試試我的腿是什么意思?
|
托比
| 我的意思是,先生,請您走,請您進去。
|
薇奧拉
| 好,我就移步前進。可是人家已經先來了。
|
| 奧麗維婭及瑪利婭上。
|
薇奧拉
| 最卓越最完美的小姐,愿諸天為您散下芬芳的香霧!
|
安德魯
| 那年輕人是一個出色的廷臣。“散下芬芳的香霧”!好得很。
|
薇奧拉
| 我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷听。
|
安德魯
| “香霧”、“玉耳”、“眷听”,我已經學會了三句話了。
|
奧麗維婭
| 關上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。
|
薇奧拉
| 小姐,我愿意奉獻我的綿薄之力為您效勞。
|
奧麗維婭
| 你叫什么名字?
|
薇奧拉
| 您仆人的名字是西薩里奧,美貌的公主。
|
奧麗維婭
| 我的仆人,先生!自從假作卑恭認為是一种恭維之后,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的仆人,年輕人。
|
薇奧拉
| 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
|
奧麗維婭
| 我不高興想他;我希望他心里空無所有,不要充滿著我。
|
薇奧拉
| 小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。
|
奧麗維婭
| 啊!對不起,請你不要再提起他了。可是如果你肯為另外一個人求愛,我愿意听你的請求,胜過于听天樂。
|
薇奧拉
| 親愛的小姐——
|
奧麗維婭
| 對不起,讓我說句話。上次你到這儿來把我迷醉了之后,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的仆人,也許欺騙了你;我用那种無恥的狡獪把你明知道不屬于你的東西強納在你手里,一定會使你看不起我。你會怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我听你的意見吧。
|
薇奧拉
| 我可怜你。
|
奧麗維婭
| 那是到達戀愛的一個階段。
|
薇奧拉
| 不,此路不通,我們對敵人也往往會發生怜憫,這是常有的經驗。
|
奧麗維婭
| 啊,听了你的話,我倒是又要笑起來了。世界啊!微賤的人多么容易驕傲!要是作了俘虜,那么落于獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊!(鐘鳴)時鐘在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子將會收獲到一個出色的男人。向西是你的路。
|
薇奧拉
| 那么向西開步走!愿小姐稱心如意!您沒有什么話要我向我的主人說嗎,小姐?
|
奧麗維婭
| 且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?
|
薇奧拉
| 我以為你以為你不是你自己。
|
奧麗維婭
| 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。
|
薇奧拉
| 你猜想得不錯,我不是我自己。
|
奧麗維婭
| 我希望你是我所希望于你的那种人!
|
薇奧拉
| 那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。
|
奧麗維婭
| 唉!他嘴角的輕蔑和怒气,
冷然的神態可多么美麗!
愛比殺人重罪更難隱藏;
愛的黑夜有中午的陽光。
西薩里奧,憑著春日薔薇、
貞操、忠信与一切,我愛你
這樣真誠,不顧你的驕傲,
理智攔不住熱情的宣告。
別以為我這樣向你求情,
你就可以無須再獻殷勤;
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應該珍惜。
|
薇奧拉
| 我起誓,憑著天真与青春,
我只有一條心一片忠誠,
沒有女人能夠把它占有,
只有我是我自己的君后。
別了,小姐,我從此不再
來為我主人向你苦苦陳哀。
|
奧麗維婭
| 你不妨再來,也許能感動
我釋去憎嫌把感情珍重。(同下。)
|
| 奧麗維婭及瑪利婭上。
|
奧麗維婭
| 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什么呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪儿呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的仆人。馬伏里奧在什么地方?
|
瑪利婭
| 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
|
奧麗維婭
| 啊,怎么啦?他在說胡話嗎?
|
瑪利婭
| 不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。
|
奧麗維婭
| 去叫他來。(瑪利婭下。)
他是痴漢,我也是個瘋婆;
他歡喜,我憂愁,一樣糊涂。
|
| 瑪利婭偕馬伏里奧重上。
|
奧麗維婭
| 怎樣,馬伏里奧!
|
馬伏里奧
| 親愛的小姐,哈哈!
|
奧麗維婭
| 你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那么快活。
|
馬伏里奧
| 不快活,小姐!我當然可以不快活,這种十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什么要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的“一人歡喜,人人歡喜”了。
|
奧麗維婭
| 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
|
馬伏里奧
| 我的腿儿雖然是黃的,我的心儿卻不黑。那信已經到了他的手里,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。
|
奧麗維婭
| 你還是睡覺去吧,馬伏里奧。
|
馬伏里奧
| 睡覺去!對了,好人儿;我一定奉陪。
|
奧麗維婭
| 上帝保佑你!為什么你這樣笑著,還老是吻你的手?
|
瑪利婭
| 您怎么啦,馬伏里奧?
|
馬伏里奧
| 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。
|
瑪利婭
| 您為什么當著小姐的面前這樣放肆?
|
馬伏里奧
| “不用懼怕富貴,”寫得很好!
|
奧麗維婭
| 你說那話是什么意思,馬伏里奧?
|
馬伏里奧
| “有的人是生來的富貴,”——
|
奧麗維婭
| 嘿!
|
馬伏里奧
| “有的人是掙來的富貴,”——
|
奧麗維婭
| 你說什么?
|
馬伏里奧
| “有的人是送上來的富貴。”
|
奧麗維婭
| 上天保佑你!
|
馬伏里奧
| “記著誰曾經贊美過你的黃襪子,”——
|
奧麗維婭
| 你的黃襪子!
|
馬伏里奧
| “愿意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶。”
|
奧麗維婭
| 扎著十字交叉的襪帶!
|
馬伏里奧
| “好,只要你自己愿意,你就可以出頭了,”——
|
奧麗維婭
| 我就可以出頭了?
|
馬伏里奧
| “否則讓我見你一生一世做個管家吧。”
|
奧麗維婭
| 哎喲,這家伙簡直中了暑在發瘋了。
|
| 一仆人上。
|
仆人
| 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。
|
奧麗維婭
| 我就去見他。(仆人下)好瑪利婭,這家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几個人加意留心著他;我宁可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什么意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)
|
馬伏里奧
| 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信里正要我這樣。“脫去你卑恭的舊習;”她說,“對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴里要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”隨后還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、庄重的舉止、慢聲慢气的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,“這家伙要好好看管;”家伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一點儿沒有疑惑,一點儿沒有阻礙,一點儿沒有不放心的地方。還有什么好說呢?什么也不能阻止我達到我的全部的希望。好,干這种事情的是上帝,不是我,感謝上帝!
|
| 瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。
|
托比
| 憑著神圣的名義,他在哪儿?要是地獄里的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身体里去,我也要跟他說話。
|
費邊
| 他在這儿,他在這儿。您怎么啦,大爺?您怎么啦,老兄?
|
馬伏里奧
| 走開,我用不著你;別攪扰了我的安靜。走開!
|
瑪利婭
| 听,魔鬼在他嘴里說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。
|
馬伏里奧
| 啊!啊!她這樣說嗎?
|
托比
| 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客气气對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏里奧?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。
|
馬伏里奧
| 你知道你在說些什么話嗎?
|
瑪利婭
| 你們瞧!你們一說了魔鬼的坏話,他就生气了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!
|
費邊
| 把他的小便送到巫婆那邊去吧。
|
瑪利婭
| 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
|
馬伏里奧
| 怎么,姑娘!
|
瑪利婭
| 主啊!
|
托比
| 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生气了嗎?讓我來對付他。
|
費邊
| 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。
|
托比
| 喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?
|
馬伏里奧
| 爵士!
|
托比
| 哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!
|
瑪利婭
| 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。
|
馬伏里奧
| 念祈禱,小淫婦!
|
瑪利婭
| 你們听著,跟他講到關于上帝的話,他就听不進去了。
|
馬伏里奧
| 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)
|
托比
| 有這等事嗎?
|
費邊
| 要是這种情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。
|
托比
| 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。
|
瑪利婭
| 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。
|
費邊
| 哦,我們真的要叫他發起瘋來。
|
瑪利婭
| 那時屋子里可以清靜些。
|
托比
| 來,我們要把他捆起來關在一間暗室里。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧!
|
| 安德魯·艾古契克爵士上。
|
費邊
| 又有別的花樣來了。
|
安德魯
| 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
|
費邊
| 是這樣厲害嗎?
|
安德魯
| 對了,我向他保證的;你只要讀著好了。
|
托比
| 給我。(讀)“年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。”
|
費邊
| 好,真勇敢!
|
托比
| “不要吃惊,也不要奇怪為什么我這樣稱呼你,因為我不愿告訴你是什么理由。”
|
費邊
| 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。
|
托比
| “你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那并不是我要向你挑戰的理由。”
|
費邊
| 很簡單明白,而且百分之百地——不通。
|
托比
| “我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——”
|
費邊
| 很好。
|
托比
| “你便是個坏蛋和惡人。”
|
費邊
| 您仍舊避過了法律方面的責任,很好。
|
托比
| “再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。”——要是這封信不能激動他,那么他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。
|
瑪利婭
| 您有很湊巧的机會;他現在正在跟小姐談話,等會儿就要出來了。
|
托比
| 去,安德魯大人,給我在園子角落里等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神气活現地從嘴里厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的家伙。去吧!
|
安德魯
| 好,罵人的事情我自己會。(下。)
|
托比
| 我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那么奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意夸張艾古契克的勇气,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的家伙;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此害怕,就像眼光能殺人的毒蜥蜴似的,兩人一照面,就都嗚呼哀哉了。
|
費邊
| 他和您的侄小姐來了;讓我們回避他們,等他告別之后再追上去。
|
托比
| 我可以想出几句可怕的挑戰話儿來。(托比、費邊、瑪麗婭下。)
|
| 奧麗維婭偕薇奧拉重上。
|
奧麗維婭
| 我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,鹵莽地把我的名譽下了賭注。我心里有些埋怨自己的錯;可是那是個极其倔強的錯,埋怨只能招它一陣訕笑。
|
薇奧拉
| 我主人的悲哀也正和您這种痴情的樣子相同。
|
奧麗維婭
| 拿著,為我的緣故把這玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什么,只要于我的名譽沒有妨礙,我都可以給你。
|
薇奧拉
| 我向您要的,只是請您把真心的愛給我的主人。
|
奧麗維婭
| 那我已經給了你了,怎么還能憑著我的名譽再給他呢?
|
薇奧拉
| 我可以奉還給你。
|
奧麗維婭
| 好,明天再來吧。
再見!像你這樣一個惡魔,
我甘愿被你向地獄里拖。(下。)
|
| 托比·培爾契爵士及費邊重上。
|
托比
| 先生,上帝保佑你!
|
薇奧拉
| 上帝保佑您,爵士!
|
托比
| 准備著防御吧。我不知道你作了什么對不起他的事情;可是你那位對頭滿心怀恨,一股子的殺气在園子盡頭等著你呢。拔出你的劍來,赶快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。
|
薇奧拉
| 您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什么人。
|
托比
| 你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火气又那么大。
|
薇奧拉
| 請問爵士,他是誰呀?
|
托比
| 他是個不靠軍功而受封的騎士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒气已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓里去決不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚個你死我活。
|
薇奧拉
| 我要回到府里去請小姐派几個人給我保鏢。我不會跟人打架。我听說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇气;這個人大概也是這一類的。
|
托比
| 不,先生,他的發怒是有充分理由的,因為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。橫豎都得冒險,你何必不去會會他呢?所以上去吧,把你的劍赤條條地拔出來;無論如何你非得動手不可,否則以后你再不用帶劍了。
|
薇奧拉
| 這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那騎士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,決不是有意的。
|
托比
| 我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下。)
|
薇奧拉
| 先生,請問您知道這是怎么一回事嗎?
|
費邊
| 我知道那騎士對您很不樂意,抱著拚命的決心;可是詳細的情形卻不知道。
|
薇奧拉
| 請您告訴我他是個什么樣子的人?
|
費邊
| 照他的外表上看起來,并沒有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的确是您在伊利里亞無論哪個地方所碰得到的最有本領、最凶狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我愿意替您跟他講和,要是能夠的話。
|
薇奧拉
| 那多謝您了。我是個宁愿親近教士不愿親近騎士的人;我這副小膽子,即使讓別人知道了,我也不在乎。(同下。)
|
| 托比及安德魯重上。
|
托比
| 嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這么一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這么致命的一刺,簡直無從招架;至于他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣万無一失。他們說他曾經在波斯王宮里當過劍師。
|
安德魯
| 糟了!我不高興跟他動手。
|
托比
| 好,但是他可不肯甘休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。
|
安德魯
| 該死!早知道他有這种本領,我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情愿把我的灰色馬儿送給他。
|
托比
| 我去跟他說去。站在這儿,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。(旁白)你的馬儿少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。
|
| 費邊及薇奧拉重上。
|
托比
| (向費邊)我已經叫他把他的馬儿送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。
|
費邊
| 他也是十分害怕他,嚇得心惊肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背后似的。
|
托比
| (向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決斗一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為起因的确是微不足道的;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。
|
薇奧拉
| (旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。
|
費邊
| 要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。
|
托比
| 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決斗的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去!
|
安德魯
| 求上帝讓他不要背誓!(拔劍。)
|
薇奧拉
| 相信我,這全然不是出于我的本意。(撥劍。)
|
| 安東尼奧上。
|
安東尼奧
| 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。(拔劍。)
|
托比
| 你,朋友!咦,你是誰呀?
|
安東尼奧
| 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什么事情說得出的便做得到。
|
托比
| 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。(拔劍。)
|
費邊
| 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。
|
托比
| 過會儿再跟你算賬。
|
薇奧拉
| (向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。
|
安德魯
| 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來准很舒服,它也很听話。
|
| 二警吏上。
|
警吏甲
| 就是這個人;執行你的任務吧。
|
警吏乙
| 安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。
|
安東尼奧
| 你看錯人了,朋友。
|
警吏甲
| 不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認識他的。
|
安東尼奧
| 我只好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃惊嗎?請你寬心吧。
|
警吏乙
| 來,朋友,去吧。
|
安東尼奧
| 那筆錢我必須向你要几個。
|
薇奧拉
| 什么錢,先生?為了您在這儿對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我愿意盡我的微弱的力量借給您几個錢;我是個窮小子,這儿隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。
|
安東尼奧
| 你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒霉好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。
|
薇奧拉
| 我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。
|
安東尼奧
| 唉,天哪!
|
警吏乙
| 好了,對不起,朋友,走吧。
|
安東尼奧
| 讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神圣的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。
|
警史甲
| 那跟我們有什么相干呢?別耽誤了時間,去吧!
|
安東尼奧
| 可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
無情的人才是殘廢之徒。
善即是美;但美麗的奸惡,
是魔鬼雕就文彩的空櫝。
|
警吏甲
| 這家伙發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。
|
安東尼奧
| 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。)
|
薇奧拉
| 他的話儿句句發自衷腸;
他堅持不疑,我意亂心慌。
但愿想像的事果真不錯,
是他把妹妹錯認作哥哥!
|
托比
| 過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講几句聰明話。
|
薇奧拉
| 他說起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我鏡中影子,
兄妹倆生就一般的形狀,
再加上穿扮得一模一樣;
但愿暴風雨真發了慈心,
無情的波浪變作了多情!(下。)
|
托比
| 好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至于他的膽怯呢,問費邊好了。
|
費邊
| 一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。
|
安德魯
| 他媽的,我要追上去把他揍一頓。
|
托比
| 好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。
|
安德魯
| 要是我不——(下。)
|
費邊
| 來,讓我們去瞧去。
|
托比
| 我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什么事發生的。(同下。)
|