后一頁 前一頁 回目錄 |
誰第一次坐上威尼斯的平底船,或者在長時期不坐以后再登上它,恐怕誰都免不了感到一陣瞬時的戰栗和神秘的激動吧?這是一种從吟詠民謠的時代起就一直傳下來的稀有交通工具,船身漆成一种特殊的黑色,世界上只有棺木才能同它相比——這就使人聯想起在船槳划破水面濺濺作聲的深夜里,有人會俏俏地干著冒險勾當;它甚至還使人想到死亡,想到靈樞,想到陰慘慘的葬禮和默默無言的最后送別。人們可曾注意到,這种小船的座位,船里這种漆得象棺木一樣的、連墊子也是黑油油的扶手椅,原來是世界上最柔軟、最奢華、同時也是最舒适的座位?當阿申巴赫在划船人的下方坐下來時——他的行李整整齊齊地堆在對面的船頭上——他就意識到這一點。這時搖槳的船夫們還在吵吵鬧鬧地爭執,聲音粗呷,含糊不清,還作著威嚇性的手勢。但這座水城异乎尋常的寂靜,似乎把他們的聲音吸收、游离,并且散播到海浪里去了。港口這邊十分和暖。從炎熱地區吹來的風一陣陣地拂在他的臉上,溫涼宜人。我們的旅行者悠閒地靠在坐墊上,閉目養神,陶醉在無憂無慮的境界里,這种境界對他來說是生平難得的,也是十分甜蜜的。乘船的時間是不會長的,他想;但愿能長此耽著,永不离開!在船身輕微的顛簸中,他感到塵世的煩囂和吵吵嚷嚷的聲音似乎都已煙消云散。 周圍是多么靜啊!而且越來越靜。除了船槳拍打湖水的汩汩聲外,除了波浪在船頭上重濁的擊拍聲外,什么都听不見。船頭是黑色的,坡度很大,頂部象一支畫朝那樣矗立在水中。這時還可以听到另一种聲音,這是一种話音,一种低語——這是划船人斷斷續續地發出的喃喃自語,聲音似乎是從他揮動胳膊搖槳時進出來的。阿申巴赫抬頭一看,發覺他周圍的咸水湖湖面越來越寬,船儿一直向大海划去,不免有些吃惊。因此他不能認為万事大吉,要實現他的愿望,他還得花一番心思。 “你把我划到汽船碼頭去,”他一面說,一面把身子稍稍轉向后面,划船人的喃喃聲停止了。阿申巴赫沒有听到回答。直楞楞地睨視著划船人。這時對方站在他后面稍稍高出的甲板上,鉛灰色的天空下面赫然聳現著他的身影。這個人的容貌不惹人喜歡,甚至有些凶相,穿的是一件藍色水手式服裝,扣著一條黃色佩帶,戴的是一頂不象樣的草帽,草帽不很規矩地歪戴在頭上,帽辮已開始松散。從他的面相和塌鼻子下一抹淡黃色卷曲的胡須看來,他一點也不象意大利人。盡管他的体格不大魁梧,因而不能指望他的搖船本領特別高強,但他使勁地划著,每打一次槳都施展出全身力气。有時由于用力過度,他的嘴角翹向后面,露出一排雪白的牙齒。他皺起淡紅色的眉毛,用堅決的、几乎是粗魯的語調兩眼朝天地沖著乘客說: “您到海濱浴場去。” 阿申巴赫回答說: “真是這樣。可是我乘這只船的目的,只是為了能擺渡到圣馬科去。我要在那邊乘小汽艇。” “您不能乘小汽艇,先生。” “為什么不能?” “因為小汽艇不能載行李。” 這倒是不錯的——阿申巴赫現在記起了。他一言不發。不過這個人這么粗暴傲慢,不象他本國的習俗那樣對待外國人總是彬彬有禮,他可受不了。他接著說: “這是我的事。也許我可以把行李寄存一下。你再搖回去。” 他不吭聲。船槳仍在潑潑地划著水,水浪悶聲悶气地拍著船頭。嘀咕又開始了:划船人又在齒縫里自言自語。 他該怎么辦呢?我們這位旅客在水面上獨個儿与這個神秘莫測、一意孤行的人在一起,對如何實現自己的愿望感到一籌莫展。如果他不象現在那么激動,他該休息得多么甜美啊!他本來不是巴望著在船里能呆得久些,但愿此景常在嗎?看來,最聰明的辦法莫過于听其自然,而且這畢竟也是最舒坦的。他感到一陣倦怠,這似乎是座椅引起的;這是一种低低的、有黑墊子的扶手椅,他后面那位專橫的船老大搖起槳來,椅子就輕輕地向左右搖擺。一個异想天開的念頭從阿申巴赫的腦海中閃過,也許我已落入一個歹徒之手,而要采取防衛行動卻又無能為力。更麻煩的似乎是這樣一种可能性:他的目的無非是為了敲詐勒索。一种責任感或自尊心——也可說是要盡力防止此事發生的某种意念——促使他又一次振作精神。他問: “你要多少船錢?” 划船人的眼睛越過他的頭頂瞪著前方,口答說: “反正您會付的。” 他頂著回答一句,語气顯得相當強硬。阿申巴赫干巴巴地說: “要是你把我搖到我不想去的地方,我就不付錢,一個子儿也不付。” ------------------ 感謝网友秋樹 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|