后一頁 前一頁 回目錄 |
昨天從營地走向泉邊的旅程,遠遠偏离了我們的方向,為了盡快彌補走這段彎路的損失,我們選擇了一塊平常沒有人去的地方,把僅僅存在于我們幻想之中的富礦安置在那儿。這個地方就是斯奎勒爾河。哈默杜爾听到這個決定,先露出一副嚴肅的面孔,然后哈哈大笑: “但愿他們不會這么愚蠢。” “他們是誰?”走在他旁邊的特里斯柯夫問。 “歹徒們。” “為什么說他們愚蠢?” “他們跟我們到那條河邊去。” “他們將挨更多的揍。他們應該明白,這個富礦是根本不存在的。” “明白?我告訴您吧,特里斯柯夫先生,用廢子彈射擊的人,是談不上明白的。我敢打賭,他們會把我們的那些假幣當做真幣。” “如果您說得對,他們當然會尾隨我們。我們只有注意他們,才不會讓他們發現我們的足跡。” “我的看法也一樣。您肯定也是這樣認為的,老鐵手。” “是的,”我回答,“他們甚至有兩個理由追蹤我們。” “兩個?我只知道一個,即富礦。您是不是說,他們至今仍然以為這個礦是存在的?” “對。這些人盡管极愚蠢,卻自以為很聰明。因為我們并沒有特別厲害地嘲笑他們,他們就以假當真,以為确實存在那個富礦。” “由于這個原因,他們會跟蹤我們。那么,第二個原因?” “當然是報复。” “是的,正确,我沒有考慮這個問題。他們心里像開了鍋一樣,將全力以赴地尋找我們的足跡,盡快赶上我們。” “他們不會成功的。第一,我們的馬比他們的好;第二,他們從泉邊動身的時候,我們已經走了相當長一段時間。” “對。一個人從皮帶中掙扎出來,要花很長的時間。這個人出來以后,才能救其他的人。” “那個女人沒有被捆綁,但是,他們肯定不能指望她。他們如果要求她,她會搖頭,走開。他們獲得自由以后,還要備馬。” 哈默杜爾詳細地補充了我的意思: “然后,他們還不能像他們想象的那么快。作為騎馬的人,由于挨了一頓打,他們無論如何不會變得更敏感。至少我是這樣希望的。你呢,霍爾貝斯,老浣熊?” 被問者回答: “如果你這樣認為,親愛的迪克,我不會有异議。我認為,如果是你,也會差不多。” “呸!我決不會讓別人打我。” “我相信,他們要是抓住你,也會像你揍他們一樣,狠狠揍你一頓。” “我挨不挨揍,這無關緊要。問題是,他們肯定抓不到我。” “哼,他們可是抓住你一次了。” “閉住你那鳥嘴,沒有必要這么來气我。你知道,我在這方面神經很脆弱。” “不。你的神經粗得像鋼絲繩。” “難道他們只抓了我一個?是我們大家。你只責備我,你這個老古怪。你做不到,根本不可能!” “注意,你這只叫得最響的青蛙,將最早被鸛吃掉。這是一個真實的故事。” “我是青蛙?什么時候有過這樣一种庄重的侮辱?這個最高尚、最美麗、最秀气的概念,怎么能与青蛙相提并論?兩栖動物与你所說的昆虫難道有共同之處?你這只老蝗虫。對,你是蝗虫。你滿意了吧,親愛的皮特?” “滿意。一只蝗虫對青蛙這樣一种的高貴動物。” “你還是去了解一下貴族藏身的地方吧。我們剛才既不是談論青蛙,也不是談論蝗虫,而是談論歹徒。他們在動物學方面當然也沒有什么見解。他們將按我們大家想象的那樣,到斯奎勒爾河邊去。他們能找到這條河嗎,老鐵手先生?” “肯定找得到。” “他們還不知道河在何方。” “他們可以跟著我們的足跡。” “我不相信他們是識別足跡的能手。” “我們今天過草原要一整天,留下的足跡明天還很清晰。而且我猜想,他們中間有一個人認得去斯奎勒爾河的路。” “誰?” “那個白人巫醫。” “蒂博·塔卡?這個假科曼伽人怎么會認識這條路?” “他在成為科曼伽人之前,到過那一帶。我不知道,他能不能記得起那條河,不過可以想象,他多少還認得那個位置。” “他會不會加入歹徒團伙?昨天在草原上他与老華伯鬧翻了。” “但是,他們今天又合到一起了。即使不合起來,他也會和他們一樣,把我們當做敵人。他們只有聯合起來,才便于追蹤我們。” “他們會帶上他嗎?” “毫無疑問。此外,他和他們一起,不會走彎路,因為他想到圣路易斯公園去。” “那么,我們在上面還可以看見他。” “比他想看的次數還多。” “好哇,我很滿意。這家伙臉皮那么厚,我對能与他再見感到由衷高興。我會用拳頭朝他臉上亂揍,使我的拳頭留下的印記長年能被別人看見。” 剛才提到,我們要經過一大片地勢逐漸升高的草原。上午,我們看見遠處的山脈像一堵綿延不斷的、披著面紗的長城。近看,面紗沒有了。下午,我們接近了落基山前的砂岩,密密的森林之間清晰地露出桔紅色的山崖。到達斯奎勒爾河畔的時候,天色已晚。我們以前就熟悉這個地方,所以沒有多久,就找到了适合的營地。 我和溫內圖曾經兩個夜晚在這儿宿營,對周圍地形很了解。為了安全,我們本來今天就應該看一看周圍的情況,可是天太黑,我們偷了個懶,因而犯了一個錯誤,我們本來是可以發現一個人的腳印的。何況,現在的斯奎勒爾河走向不清楚,我們應該有充分的理由認為,恰恰在今天,很可能有一個与我們為敵的人,恰恰停留在這儿。 河在這儿拐了一道彎,彎道較短,較窄,流經一片環山的林中空地,我們在這片空地上按印第安人方式生起一堆熊熊大火。河的對岸是密密的灌木林,再過去又是草原。我們有很多吃的東西,不僅有我們自己帶的,還有從歹徒們手里奪過來的,我們沒有給他們留下食物,他們要靠打獵維持生活。 吃飯的時候,哈默杜爾大笑一聲說: “大伙听著,我剛才想出了一個絕招。” “你?”霍爾貝斯問,“什么絕招?” “別著急,我會告訴你的。你如果也想出了這樣的絕招,你就丟臉了。” “為什么我丟臉?” “怎么不丟臉?那就意味著,你這位聰明絕頂的人,与一個笨蛋想到一起去了。” “我只是出于同情才与你在一起的,我不丟臉。” “同情只能由我表示。你如果不承認這點,我就干脆讓你坐著。” “你讓我坐著,我就坐到你的身邊。告訴我吧,是什么主意。” “我想气一下歹徒們。” “沒有必要。他們受气受得夠多的了。” “還遠遠不夠哩。他們不是以為我們馬上會去找富礦嗎?” “可能。”特里斯柯夫回答。 “不僅可能,而且有百分之百的把握。他們以為我們馬上會在這儿找到了礦源,而且馬上把礦源掩蓋起來。我們可以跟他們開一個大玩笑。” “什么玩笑?” “我們隨便刨開一個地方,重新蓋上,讓他們看得出來,以為是我們埋的礦藏。他們就會急急忙忙挖掘。” “他們什么也找不到。”特里斯柯夫點頭。 “我的想法不是這樣。如果單純是讓他們找不到礦,他們也不過是白費力气,感到失望而已。我要讓他們生气,扎扎實實生一回气。讓他們找到一點東西。” “金子?” “呸!我就是被金子埋著,也不會讓他們找到一小塊。我要讓他們找到一种別的東西,一張紙條,一張漂亮的紙條。” “寫上字。” “當然。就是上面的字會讓他們生气。” “這個主意當然不坏。” “坏不坏,這無所謂。只要對你來說是坏就可以了。你覺得如何,皮特,老浣熊?” “嗯。我看這好玩,我們可以做。” “這就對了,親愛的老朋友。”胖子用他最喜歡的、最甜蜜的聲音說,“你個別時候并不像你外表這么傻乎乎的。” “這也就是我与你的重要區別。” “區別?從何說起?” “我不像我表面那樣傻,你不像你表面那樣聰明。” “天吶,別再惹我生气好不好?不要刺激我,否則,我會說出我對你的看法,那就可能侮辱你了。” “我也同樣珍惜你,不說你坏話。要給歹徒們看的紙條,到哪儿去找?這草原上并不生長紙。” “我知道,老鐵手有一個信袋。他會撕給我一張紙,使我實現一個寶貴的想法,不是嗎,老鐵手?” “問題在于,我是不是也認為這個想法寶貴。”我回答。 “難道有什么不周到的地方?” “這倒不是。第一,我根本不怀疑歹徒們正在跟蹤過來。我們可以通過某种麻煩,轉移他們的視線。” “那第二點呢?” “第二,如果他們特別愚蠢,如果他們認為我們正在找富礦,如果确實有富礦,我們就一定要讓他們找不到。” “我們想的要比歹徒們想的聰明些才行。” “如果事態像您想象的那樣發展,我們干什么?他們找到紙條的時候,我們并不在場。” “不必要在場。我畫出我的面孔,使他們看到,好像我在場一樣。” “紙條上寫什么?” “我們討論一下。反正一定要惹他們生气!” 他心里已經為他的想法生起了一堆熊熊烈火,一再要求我給他一張紙和一支鉛筆,我只好滿足他的要求。現在要討論一下紙條上字的內容。他要我來起草這篇檄文,可是我既不起草,也不參加起草。三個首領學我的樣。于是,只有哈默杜爾和霍貝爾斯來做這件偉大的文字工作了。霍爾貝斯說: “你瞧,我寫不好。你應該寫。” “嗯。”胖子說,“我學是學過,就是寫不出來。” “我自己寫的,自己都認不出來。” “別人怎么樣?” “多半不行。” “這就難辦了。這儿的紳士都不想湊出一篇文章來,他們中間總應該有一個人發善心。” 在他們的一再請求下,特里斯柯夫被請來了。 “好吧。這就行了。”哈默杜爾說,“開始吧,皮特!” “開始。”皮特答道。“你總是撿輕活干,難的事情總是要我開頭。你最好自己先來動手。” “你會寫詩。” “這事我倒還干得了。你呢?” “我來。作詩我可是把好手。” 他們理解的“詩”,不過是許多字母的堆砌。特里斯柯夫想開一個玩笑,說: “作詩?你們知道押韻嗎?” “押韻?”哈默杜爾張開大嘴惊訝地問,“見鬼!我根本沒有想過。好吧,押韻,押韻,詩必須押韻。” “當然。” “舉個例子。” “痛和空,新和金,海洋和山庄,等等。” 他講的是英語,韻腳不是來自德語,而是英語。我寫的是德語,所以必須選用其他的字。但是我所選的詞,完全与哈默杜爾選的相搭配。他頻頻點頭,說: “如果是這樣,我也會。我也可以說出一些例子:狗和酒,坏和拍,污垢和土豆,脂肪和婆娘。這不很好嗎?你怎么樣,皮特?你也會嗎?” “怎么不會?你不比我強多少。”大個子回答。 “也舉几個例子听听。” “我脫口而出。飯和蛋,人和……人和……,人和……” “看起來,你找不到一個与人韻腳相同的字。我也找不到。最好講別的。” “好,寶和泡,孩子和燕子,水墨和槍托,牛和你……” 胖子听了馬上有反應: “停,停!我怎么能与牛押韻呢?不過,我已經听出,差不了太遠。我們馬上一起動手!” “馬上一起動手?不。想出用紙條的辦法的人必須開頭。也就是你開頭。” “好。這次真的可以開始了。” 他非常著急地來回走動,想盡量多表達一點思想性,可是适得其反。詩文是開了頭,可這哪儿有詩意? 他忙得滿頭大汗,可是這項工作再難,也扼殺不了哈默杜爾和霍爾貝斯的精神力量。我們靜靜地听著,但是內心覺得好笑。特里斯柯夫偶爾在這一鍋語言濃湯中添加一點調料,最后還是拼湊出六行可讀的德語句子: 這班小子多么愚笨, 挖來挖去盡瞎折騰。 不論后退還是前進, 金子藏得不見蹤影。 我們二人想出妙計, 整個世界一片笑聲。 迪克·哈默杜爾和皮特·霍爾貝斯 特里斯柯夫讓兩個使歹徒們感到恐懼和痛苦的詩人署上名字。這也是他的杰作。然后,他們開始挖土。盡管這儿石頭多,比起“作詩”來還是容易。他們忙活了兩個小時,挖出的洞足以達到目的了。紙條包裝了一下才放進去,以免吸收地下的濕气。然后,他們把洞重新蓋上,盡量踩緊,使歹徒們要費很大的力气才能挖出來,比他們几個花費的力气要大得多。 他們在挖、踩、翻、夯實的時候,不可能不發出聲音,這是令人深思的。如果我們所在的這個地方不這么偏僻,如果不是很少有人光顧這儿,那么,我根本不會容忍這种孩子般的玩笑。哈默杜爾現在應該如愿以償了。可是,有一個人卻不得不為他付出代价。這個人對此當然是不滿意的,這個人就是本人。 洞填好了,我們圍著火聊天。按照老習慣,我們只用不大不小的聲音說話。我看見溫內圖正從腰間掏銀盒,慢慢地,盡量不引人注目地緊縮身体,右腳收回,膝蓋抬起。毫無疑問,他想開槍,而且是跪著開槍。這是遇到了最嚴重的情況,我這樣描述過他。這個阿帕奇人面向水,他肯定發現對面灌木林中有人,想用子彈打中那個人。 跪射只用在特定場合。你從隱藏的地方發現一個敵人,為了保護你自己,一定要殺死對方。如果你在舉槍瞄准的時候被對方看見,對方受到警告就會走開。你如果不想被對方發現,你就采用跪射法。之所以叫跪射,是因為在射擊時,由膝蓋确定瞄准目標。你把小腿伸出一段距离,使大腿正好平放在地上,其延長線經過膝蓋的上方,接触到你想擊中的目標。這個動作做好以后,你舉起槍,對方就發現不了你。如果你是個訓練有素、經驗丰富的西部人,那么你休息時總是會把槍橫放在你的身邊,使對方看不出你想射擊。你用右手拇指拉緊擊錘,把食指扣在扳机上,當然總是只用一只手,即右手舉槍托,放在大腿上面,正好放在剛才所描述的那條方向線上。盡管你的槍口已經對准窺視者,但是你不能讓他知道,一定要讓他中你的計。你垂下眼帘,使對方看不出你注視的方向,這樣當然難以瞄准目標,因為你不能直接通過目光,只能間接通過睫毛的感覺,另一只眼睛也不能閉,免得引起對方的怀疑。你運動你的右臂,頭轉來轉去,同時与同伴們談笑風生。總而言之,你要盡一切力量使窺視者看不出你發現了他,看不出你要對他開槍。如果槍托位置擺得正确,就可以扣扳机了。 這就是跪射。在這個時候,為了不引起同伴們的惊慌,你不能把你的打算告訴他們。否則,他們會通過他們的態度、神情、眼色、突然沉默等,使敵人產生怀疑,他是否被發現了。如上所述,這是最難的射擊方式。如果有上千名优秀射手接受跪射訓練,很可能只有几名射手擊中目標,尤其是在晚上。這种技巧一定要長年累月不間斷地練習。光持久訓練還不夠,還要有先天條件。我是向溫內圖學的,除我們兩人外,很少有人從他手里得到過好分數。他們往往射不准。可是,他這位不可逾越的高手,哪怕是用西部人的任何一支槍,哪怕在漆黑的夜晚,也沒有出現過一次跪射失誤。我從沒有看見過他的子彈打不中目標的情況。 直至今日,我還高舉著我的武器:亨利槍、獵熊槍。這兩件武器都是极其寶貴的財產。對我來說,溫內圖的銀盒更為寶貴。他在世期間,我總是怀著一种神圣的敬畏心情觀賞它或接到手里欣賞。他被打死的時候,我們把他抬到馬背上,他所有的武器都隨他葬在墓里。几年以后,我帶著我當時的同伴們追赶一支印第安人的部隊,正好看見蘇人在掘他的墓,想搶走他的東西。經過激烈的戰斗,我們攆走了他們。他們是打他的銀盒的主意。我作為他墓地的保護人,不能老是呆在梅茨河邊,不能等到他的墓重修,于是取出了他的銀盒,使之為世界所熟知。蘇人得知所埋武器被取走,就把墓給毀了。現在,這件漂亮的武器還挂在我的書桌旁邊,位于霍肯的老“槍”和我的獵熊槍之間。我在講述銀盒的時候,把它捧在眼前,看到這件從未离開過他的武器,我感到痛心疾首。他是我最好的朋友,也許是我惟一的好朋友。他賦予朋友這個詞以真正的、最尊貴的、最高尚的意義。 話說溫內圖的目光正對著水的方向,槍托對准著對面的灌木林。那儿藏著一個人,是應該挨子彈的。我馬上臥倒,握住槍杆,也抬高右膝蓋。我与哈默杜爾還談著話,好像我的注意力完全集中在他身上一樣。我的眼帘半睜半閉,通過睫毛注視著灌木林。我剛剛完成這個動作,灌木林中就伸出一杆槍,對准著我。我還沒有來得及把槍杆對准這個目標,槍就響了。而在同一時刻,溫內圖的銀盒也響了。對面發出一聲叫喊,溫內圖擊中了目標。我挨了一槍,受傷的是腿,或者說是大腿。 過了一會儿,對面灌木林中發出一陣嘎嘎的響聲,緊接著是一片寂靜。這條河在此處大約有三米半寬。盡管如此,溫內圖以無比迅速的力量一躍而過,跳進了灌木林。 我也迅速翻身上馬,沒有預料到這种情況的同伴們都跳起來,赶快用腳踩踏燃燒的木頭,將火熄滅。我也這樣做,免得成為再次射擊的對象。 然后,我們仔細听。 經過一段相當長的時間,大約半個鐘頭,我的腿痛起來了。我摸了摸痛處,摸到一手血,我受傷了。對面,發出溫內圖響亮的聲音: “把火重新點燃!” 我把還有余光的柴堆到一起點燃,又加進一些細木片,看見他站在對面水邊,手里牽著套索的一端,套索的另一端捆著一個躺在他旁邊的人。在我們事先沒有接他的情況下,他又是一躍跳了回來,然后拖過來那個一動不動的人体。那人掉到水里,我們幫他把那個人拖過來,他對我們說: “我看見那邊一張臉,對他開了一槍。那邊還有一個人,我沒有看見。他也開了槍。我跳過去,看看是不是還有人,听到一個人在逃跑,便跟上去。灌木林那邊有五個騎馬的人,七匹馬,逃跑者赶到那些人身邊,說他打中了老鐵手,可是他的同伴被溫內圖打死。他們都是白人,一個紅色人也沒有。那個跑回去的人講一口純正的英語。他們又等了一會儿,那個被溫內圖擊斃的人還沒有回來,逃跑回來的人便說:‘他死了,否則應該回來或者呼喊救命。我們必須离開,因為他們會來找我們。不過,我的愿望已經實現,我的仇報了,老鐵手死了。’溫內圖听到他的朋友的死訊大吃一惊,重新爬到射擊的目標,找到了被擊中者的尸体。他用套索把他綁住,要求重新點火。他見到他的兄弟老鐵手還活著,好不高興。” “那些白人可能是誰?”特里斯柯夫問。“肯定不是歹徒。他們還不可能到達這儿。” 我低頭看了看死者,阿帕奇人的子彈准确無誤地打進他的額頭。我馬上認出他了:斯賓塞流氓集團的一名成員。大家原來只注意尸体和溫內圖,現在溫內圖的目光逐漸由躺在草里的尸体轉到我身上,不由得惊叫一聲: “哎呀,我的兄弟受傷了,被打中了。血流得很多。危險嗎?” “我看不危險。”我回答。 “傷了骨頭沒有?” “沒有,我還站得起來。” “可這是一种少見的傷口。在我兄弟休息的位置上,是根本不可能被打中的。” “我剛才說過,這是一次意外,子彈打在岩石上,反彈到我的腿上。” “這可不妙,反彈的子彈會引起劇痛的,快讓我看看傷口。” “最好不要在這儿看。我們必須离開!” “由于對面那六個白人?” “是的,我們的火重新點燃了。他們要是繞回來,會對我們极為不利的。” “他們不會回來,那個講話人的聲音充滿著恐懼。他們為了慎重起見,會离開這儿。我一定要檢查一下傷口,口子已經裂開很久了。我的兄弟一定流了很多血。因此,包扎刻不容緩。” “哈默杜爾可以多撿些柴放到火里,把火燒旺些。其他人上好子彈看守河對面,一有動靜馬上射擊。” 傷口檢查的結果有喜有憂。喜的是,大腿骨沒有受傷。憂的是,傷口可能化膿。子彈被溫內圖用刀子刮了出來。這顆子彈是從軟組織打到骨頭上的,彈片被撞成扁形,形成邊角,尤其是表面變粗糙了,所以傷口不是平滑的,而是与肉絞在一起。這叫做傷口熱,疼痛無比,康复期長,很不舒服。我們在旅途中的任何延誤對傷口都是危險的。 幸虧我的馬鞍上帶著几塊干淨的布。溫內圖包扎好傷口后說: “我的兄弟學會了紅色戰士忍住疼痛的辦法,這很好。我們如果不能很快找到治傷的草藥,傷口就會出現惡性炎症。不過,我們會找到足夠的消炎草藥和消毒草藥的。我想你這個傷口不難治好。你有良好的体質和健康的血液。但愿你現在還能騎馬。” “當然,我對扮演弱病號不感興趣。” “為了安全起見,我們要离開這個地方,你要注意別再讓傷口流血。” 我們离開了這個使我們感到不舒服的地方,沿河走了將近一個鐘頭才下馬,我們撿了些松枝,重新生火。三個印第安人首領打著火把去為他們中彈的朋友和兄弟老鐵手采集草藥。 哈默杜爾坐在我旁邊,用他那善良的老花眼溫柔地看著我,突然熱情洋溢地、非常溫柔地撫摸著我的面頰,親切地說: “射擊武器是魔鬼的發明,被子彈打中以后,尤其容易看得出這一點。您很痛嗎,老鐵手?” “現在一點也不痛。”我回答。 “我們希望傷口別惡化。” “可惜沒用,任何傷口在康复之前都會引起痛苦的。” “痛,這是一個悲慘的字眼。我真希望能替您承受痛苦。有這种想法的人不止一個。不是嗎,霍爾貝斯,老浣熊?” “嗯,”大個子回答,“我宁愿自己挨子彈。” “為什么你不到那家伙射擊的地方去?那樣,你就可以很好地犧牲了。” “難道我是万事通,未卜先知,胖子?” “這是做不到的。不過,我宁愿承受痛苦,你并不需要這樣要求。” “你既然問我,我至少也和你一樣愛老鐵手。” “我愛他還是你愛他,這并不重要。重要的是,我們兩個都愛,懂嗎?我要是抓住那個打槍時這么不留神的小子,一定要讓這顆傻乎乎的子彈飛回去,他就只能把12根骨頭合在一起了。” “是245根,親愛的迪克。”我糾正他。 “為什么這么多?” “每個人都有這么多根骨頭。” “所以,越合得多越好。不過,真有245根骨頭嗎?我是沒有數過我自己的骨頭。以前,我也不知道皮膚下面有這么多骨頭。” “骨与骨是有區別的,听小骨和籽軟骨也算骨頭。” “籽軟骨?籽不就是芝麻籽?霍爾貝斯,你的骨頭比我的硬得多,多得多,你知道籽軟骨嗎?” “知道。我把自己翻過一次,像把手套翻過來一樣。我的目的就是數自己身上究竟藏著多少芝麻。我發現數目足夠,不需要再數了。” “可是,那個開槍的人想要數他身上的骨頭,如果我逮住他的話。我想知道他是誰。” “可能是斯賓塞本人。” “好射手。” “他以前槍法更准,當著母親蒂克的面,從我手里搶走一顆手槍子彈。我很幸運沒有被他打中,不然我早沒命了。他瞄得很准,但是扣扳机的時候手發抖。溫內圖打中的是另一個人,向黑暗中跪射,正好打中額頭。歹徒們明天看到我們的營地上的死尸,會呆的。” “他們首先會想到,富礦就在那儿,因為他們一定會認為是我們打死這個人的,這個人發現了富礦。” “可能。但是,您的富礦故事是我受傷的原因。” “真的,怎么會呢?” “是您挖洞的噪音把那些人引過來了,他們听到了那些聲音。” “嗯,我不能反駁。您責備我?” “不。事情已經過去,無法改變。听,首領們來了。” 是他們來了。溫內圖高興地通知我: “我的兄弟老鐵手可以高興了,我們找到了許多消炎和消毒的草藥,雖說不能完全止痛,傷口卻好治多了。” 我并不抱“好治”的希望,但是愛听這种字眼。現在的包扎效果很難預料,如果再出現嚴重情況,我就不得不放棄以后的行程。草藥有奇特效應,我是知道的,相信它們可以治好我的傷,而不會有大的副作用。 溫內圖給我解開包扎,清洗傷口,把一片軟草葉做成一個棉花團一樣的東西,滴了几滴草藥消毒液。這种草藥像我們的白苣菜,屬于罌粟科。不同的是,它的汁不是桔紅色,而是白色,濃度不大。當它滴到傷口上的時候,好像燒紅的鐵往上面燙一樣。我習慣于忍耐疼痛,可是現在,我不得不緊縮肌肉,才保持住始終不變的笑容可掬的樣子。溫內圖看了看我,搖搖頭說: “我知道,老鐵手正被吊在刑訊柱上,用微笑來克服這种疼痛,真正成了一個受刑者。” 這种极其痛苦的療法重复了兩次,痛苦一次比一次小。然后,溫內圖給傷口滴上水一樣清的消炎草藥汁,包扎好。這种草藥屬于車前科,但并不是車前草。這兩种特效草藥,我在德國從未見過,美國東部也沒有。溫內圖還叫出一個名字,叫做“印第安草”,只生長在紅色人居住的地方,稱之為“偉大的自然神送給他的紅色儿子們的禮物”。后來,它們隨紅色人從東部遷移到遙遠的西部,人和草都絕了种。連溫內圖這位沒有偏見的人都嚴肅地對我說: “最后一個印第安人死亡之日,便是這种草藥凋謝之時。它將隨著這個紅色民族以另一种生命方式東山再起。” 溫內圖見到的六個白人還很可能回來襲擊我們。我們采取了防范措施,輪換值崗。我由于受傷沒有放哨。盡管受傷,我一直睡到天亮,是被一种拉扯和干燥的感覺弄醒的。溫內圖又履行他的外科醫生職務,這次只用了第二种藥液。 為了了解那六個白人的去向,我們涉過小河。我們走得很慢,這是為了照顧我。阿帕奇人去尋找足跡。沒有多久,‘他就回來了,把我們帶到找到足跡的地方。足跡的是朝著草原方向的。正如我們所料,斯彭斯也到圣路易斯公園去。我們跟在他們的后面。 這片草原不大,基本上是平原,景色單調,但有一种海面升高的感覺。我們放棄直線行程,來到山前高地。我們對所要經過的道路和山口都很熟悉,先要走一條所謂大陸小道,這是西部人過去喜愛走的路,曲曲折折,穿山越岭。現在,這條路基本上被人遺忘了。 我們离開長滿草的土地,足跡不容易辨認,往往消失很長時間才又重新出現。我們沒有花費多大力气就到達古老的大陸小道。我們看得出,在我們前面行走的那些人也是去這條大陸小道的。 我必須提一句,我每到一條河,就要下一次馬,冷卻傷口。這當然沒有花很長時間,因為我的膝蓋上捆著一根皮帶,纏繞著深統靴,腿的下部不透風,我一般是用手捧水冷卻上部,這樣就可以產生新鮮的感覺。有時則由一個同伴給我“充水”。 以前,我們日复一日,徒勞地在平原上追逐著永遠遙遠的地平線,現在到了落基山區,大家都有一种原來想象不到的感覺。在北美大草原上,地平線總是朝遠處逃跑,眼前出現的是一种固定不變的景色,每次眼睛疲勞,就使勁睜大眼睛,周而复始。人覺得自己是無邊無際的草海中的一根草,是一個永遠流浪的阿哈斯維,想尋求安逸,卻得不到安逸。在長期的渴望之后,遠處終于出現了這片褐色的面紗,在它的后面,高山直插云霄。看來,它不僅在等待著我們,而且在熱情歡迎著我們。我們越是接近它,它越清晰。有時,它徐徐升起,讓我們逐漸看出它美麗的面容,而且比在遠處看到的美得多。這時,我們的眼睛找到了落點,生命有了顏色和形象。如果說,草原像一塊沒有邊際的黑板,上面寫著高大的古老文字:“我是主人,是阿爾法和歐米加”,那么,現在唱起的就是一支響徹在岩石之間的地球贊歌,高聲唱著:“藍色的天空講述著上帝的榮譽,巍巍的高山宣讀它親手撰寫的詩篇,一夜傳給另一夜,一天告訴另一天。” 石林中的歡呼聲喚起我們的心靈感應,我們兩手交叉,雙唇張開,齊聲祈禱:“主啊,你的詩篇是如此偉大,如此眾多!你的智慧將它們充實整理,塵世充滿著你的愛心和善意!” 我從平原走向山岭,從低谷走向高坡。我看見數以千計的人在向上攀登,手里拿著致命的武器,無情地射殺上帝的造物。成千上万的人今天仍然在攀登,攀登,在金銀虛偽光環的誘惑下,把上帝賦予他們的生命,用來為腐化墮落的拜金主義從事冒險活動。圣經中有句話:“我睜開眼睛望著山,山上住著我的醫生和救世主”。他們中間究竟有多少人知道這句話,想到過他們真正的治療和唯一的幫助? 為了不受到干扰,今天我也在同伴們中間,讓從上面射下來的彩色和光芒照耀靈魂。石山富于顏色,發出的光比地球上任何其他的山都亮。它不是阿爾卑斯山那种龐然大物,沒有比利牛斯山的詩情畫意,也不像喜馬拉雅山的高不可攀,而是一种尊嚴、嚴肅、和藹。古希腊人把奧林匹亞山給眾神作住所。印第安人更有理由相信,他們偉大、善良的自然神就住在這座山中。 我們今天還沒有進山,剛到山腳,但周圍的景色已經很漂亮了。每拐一道彎都換一幕布景,都展開一幅新的美麗畫卷。這是無与倫比的全景畫廊。我們動,神山靜。高山上的森林已經向我們伸出它們表示問候的枝葉:“歡迎!”我們的教堂不是一座人工建造之廟宇,不是大草原上渾濁污穢之池塘,而是辛勤地向我們跳躍過來,苦口婆心來告誡我們的清澈泉水:“你到上面尋找我的源頭,定會領悟一切事物的奧秘!”一路上我們所拐的每一道彎都有風吹拂我們的面頰,清醒我們的頭腦,并在我們耳邊竊竊私語:“你不知道我們從何處來,向何處去。是一切事物的主宰在引導我們。人生亦如此。你既不了解它的開頭,也不了解它的過程。只有主知道和引導它。” 我是不是一個過分虔誠的人?親愛的讀者,你也許會這樣認為,但是你錯了。過分?不。真正的虔誠是不可計量的,不存在過分的問題。我愿意做一個心靈享受者,一個開朗的人,甚至想知道我開朗的心情歸功于誰。你可不要責怪我,說我這些都是在“野蠻西部”思索和感受到的,在這儿,在受到“文明”束縛的家鄉記錄的。我在那邊所做的和所經歷的,是我的思想感情經歷的結果。我對你述說這些結果的時候,不能不涉及其原因。每個讀者都有權看清作者的內心世界。這是一种義務。作者的心胸應該時刻敞開。我把我的心獻給你。如果你覺得對,我很高興。如果你不喜歡,我也仍然敞開我的心扉。一本書要達到它所追求的目的,一定要有靈魂,即作者的靈魂。如果寫在縫合的衣服上面,我也不喜歡讀。 我們到達森林前的大陸小道的時候,已經是下午。我們了解這個有特色的地方,肯定沒有走錯路,于是繼續往山里走。我們很快看到到處都是高大的樅樹,便在樹蔭下休息了半個鐘頭。后來,一個頭戴墨西哥寬邊草帽、身穿麻布衣服的騎馬人向我們走來。在科羅拉多州,這种草帽是非常受歡迎的。 這個人很年輕,20來歲,看見我們,勒住馬,銳利的眼光好像是在打量我們。他的武器只是一把插在腰帶里的刀。他走到我們面前,向我們問候: “你們好,先生們。請問,你們往哪儿去?” “上山。”我回答。 “多遠?” “不很清楚。大概走到天黑吧。我們要尋找一個好的宿營地。” “你們有白人,也有紅色人。我可以請教你們的尊姓大名嗎?” “為什么要問?” “我在尋找幫助,而只有紳士才能給予我幫助。” “您找對人了,我是老鐵手。” “老鐵手?”他很快打斷我的話,“我還認為您死了。” “死了?誰說的?” “昨天晚上被您打傷的那個人。” “那家伙在哪儿?” “您馬上就會知道。先生,如果您是向他開槍的人,我可以相信您。我父親是釘馬掌的,我們不久前在這儿干過這种活,這條路上有錢可賺。這山上新發現了金銀礦,每天都有人上山,他們需要給馬釘掌。到目前為止,我們過得不錯,很滿意。可是有時過來一些人,他們什么都有,就是沒有紳士。今天這六個人就是這樣。他們讓我們干活,并不想付錢。姐妹們只好躲起來,原因就不要說了。父親把她們關起來,我必須張羅一切,吃的,喝的,住的。肉、面包,他們隨便亂扔在地上。他們還沒有喝醉,酒瓶就到處飛舞。我只好逃跑,到山下去叫我的兄弟,他到下面釣魚去了。” “您知道他們叫什么名字?” “一個叫斯賓塞,另一個叫將軍。” “好。您找對人了,不要下山去了。我們幫助您。走!” 他掉轉頭和我們一起走,沒多久,右邊的森林到了頭,他向左拐了個彎,停止了腳步。我們停在最后的几棵樹下,因為在子彈射程內,有一所房子。我們馬上看出那是一個打鐵的地方。篱笆旁邊站著几匹馬,看不出有多少匹。 溫內圖充滿疑慮地看著我。房子外面一個人也沒有,這就是說,流竄犯們一定在房間里。因此我說: “最好是突然襲擊他們,飛奔過去,沖進屋,奪下槍支,要他們舉起手來。前進!特里斯柯夫先生留在門外看馬。” 最后這個決定是我作出的,特里斯柯夫不是西部人,在處理舉手投降問題時容易出差錯。而且,實際上也需要一個人看馬。我們沖到房子前面,其他人立即下馬,我稍微慢一點。屋里有兩個房間,一間作段工房,一間是臥室。進臥室要先經過段工房。我赶到房門前的時候,那些家伙已經舉起雙手。我只看見手,沒有看見他們的人,因為房間很小,我必須站在門口,同伴們在我前面。溫內圖命令他們: “誰把手放下來,就換子彈。馬托·沙科可以繳他們的槍。” 繳槍后,他說: “哈默杜爾把他們腰帶里面的武器拿走。” 這個命令也執行了。然后,阿帕奇人命令: “沿著牆壁并排坐下!你們可以把手放下。誰要是站起來,就挨子彈。” 我推開擋著我的阿帕納奇卡和哈默杜爾,出現在他們面前,有人發出一聲惊叫: “魔鬼,老鐵手!” 講話的是斯賓塞。他本來是不認識我的,可是昨天,他對我開槍的時候,他對他的同伴們提到了我的名字,現在又提到我的名字。他是怎么知道我的名字的?這個問題現在不重要,主要問題是這個人本身。我用嚴肅的聲音對他說: “是的,死者站起來了。您瞄得不准。” “瞄准……?我……?”他問。 “不要否認,否認對你沒有好處。你記不記得您在杰斐遜城与我告別的時候所講的話?” “我……不……知道……”他結結巴巴地說。 “那我就要幫助你記憶了。您說:‘再見!可是,那時你舉起手,狗!’今天再見了。誰舉起手?是你,還是我?” 他沒有回答,低頭看著地上,像一條狗挨了揍一樣。 “今天,我們算賬的方式完全不同于當時,今天要全部由您承擔后果。”我接著說,“你打傷了我,這是要用血償還的。” “我沒有對您開槍。”他堅持說。 我掏出手槍對著他說: “別不認賬。你只要說一次謊,我就開槍。你在不在場?” “不在……在……不……在場,在場,在,在,在!”他恐懼地叫喊著。我的槍托越接近他,他越恐懼。 “你詭計多端,昨天讓你的同伴付出了生命的代价。你用什么來償還我的傷?” “我們已結清了。”他固執地回答。 “怎么結清的?” “您把我的手打傷了。”他抬起受傷的右手。 “誰對此負責?” “您,不是您,還有誰?” “你想對我射擊,我反擊。這就是事實。我是迫不得已自衛。我本來可以把你打死,而不是打傷。‘將軍’在哪儿?” 道格拉斯不在房間里,因此我打听他的情況。 “我不知道,”他回答,“他什么也沒有說就走了。” “什么時候?” “你們來之前。” “您知道他上哪儿去了。如果你否認,我進行簡短審訊后就把你處決。” 他看見手槍對准著他。這類粗人通常沒有真正的膽量。他應該想得到,即使他否認,我也是不會開槍的。但是,膽怯使他失去理智。 “他想跟蹤鐵匠的儿子,因為他相信他會去叫人。” “那么說,在我們到達之前不久,他并沒有走開。” “他走開了,孩子一走,他也走了。” “步行?” “騎馬,因為孩子也不是步行。” “朝哪個方向?” “我們沒有注意。” “好。事情自有分曉。” 我出來指示特里斯柯夫,在“將軍”回來時采取什么對策。鐵匠的儿子站在他身邊。為了謹慎起見,他沒有進屋。右邊過來一個小女孩。我指著她問這個男孩: “她是誰?” “我的妹妹,躲避流氓回來的。” “我要問她几個問題。” 她過來的時候,她哥哥告訴她,因為我們在,她現在不用害怕了。我問: “您藏在什么地方,小姐?” “對面樹林里。”她回答。 “一直都在那儿?” “不是。我看見哥哥走開,想跟他走。恰好一個稱為‘將軍’的男人剛剛從房子里出來,到篱笆旁邊取馬。他騎上馬以后,看見我了,就朝我過來。我往回逃跑,剛剛跑到樹林里,他赶上了我。” “然后?”我趁她停頓的時候繼續問。 “然后,家里來了一些騎馬人。” “那是我們。他看見了?” “看見了。他看樣子嚇坏了,狠狠地罵了一句。” “他認識我們。” “看樣子認識。他說到老鐵手和一個叫溫內圖的人。” “這使我感到很不舒服。然后他怎樣?” “他騎馬走了。” “沒有說什么話?” “他吩咐給我一個任務,是關于老鐵手的。” “我就是。他要您對我說什么?” “這是……這是……說出來會侮辱您的,先生。” “不會,根本不會。我請您把每句話都說出來。” “他把您稱為普天之下最大的流氓。您如果愿意俘虜他的同伴,甚至殺死他們,他不會反對。但是,他將找您算賬。” “就這些?” “他沒有再說下去。他稱您為流氓的時候,對您表示出害怕的神情。如果我不是看到我的哥哥,長時間地、安靜地站在門口,沒有受到任何損傷的話,我現在是不會回來的。” “您可以放心,不會有人對您無理了。” 我回到室內,男孩子跟著我。 “您知道‘將軍’在哪儿?”斯賓塞反問我。 “知道,”我回答,“逃跑了。” “啊!真的逃跑了?”他高興地問。 “真的。我做事不像你。我第一次就對你說實話。” “哈哈,你抓不到他了。” “今天抓不到了,以后抓得到。時間越久,把握越大。我牢牢抓住你了。” “哼,你會愿意釋放我們的。” “為什么?” “由于怕他。” “怕一個看見我們就逃之夭夭的懦夫?” “是的。他將為我們報仇。” “哼,他通過鐵匠女儿告訴我,如果我把你們吊起來,甚至處死你們,他根本不反對。” “我不相信。” “你相信也好,怀疑也好,我覺得無關緊要。現在談談另一件事情。這一家的老板哪儿去了?” “在地下室里。”他的儿子說,一面指著安裝在地板上的木墜門。 “被囚禁在里面?” “是的。他們對他施以暴力,把他扔了下去。” “放他出來!” 斯賓塞否認把鑰匙藏起來了,但是在手槍的脅迫下還是拿了出來。 房間里,到處是瓶子、玻璃杯、盤子等茶具、餐具的碎片,亂糟糟的。墜門打開以后,鐵匠,一個高大、強壯的漢子,出來了。把這個人關起來,肯定是費了大力气的,他進行了反抗。他的臉挨了打,傷痕累累,還在流血。他好像很害怕,看了看周圍,看出我是領頭的,便轉向我說: “誰把我從地下室放出來的?” “我們。”我回答。 “您貴姓?” “老鐵手。” “這不是一個著名的西部人的名字嗎?” “是的。” “可是,這儿有紅色人。您相信他們?” “他們都是紅色人的著名首領,習慣于路見不平,拔刀相助。” “好。你們來得正是時候,正是地方。一定要紅色人來對付白色坏人,為好人聲張正義。他們是可怜的、卑鄙的惡棍。” “我相信,因為我們認識他們。我們要和他們算賬。” “啊!數目大不大?” “相當大。那個長著一副狗臉的家伙,昨天晚上向我開槍,要殺死我。” “感謝上帝。” “怎么?您因為有人對我進行謀殺而感謝上帝?” “是的。我從兩方面感謝上帝。一方面,您沒有被殺死,因為您來了,才能把我放出來。另一方面,他們對您開了槍,盡管沒有命中,您卻獲得了對殺人凶手進行短時間審訊的權力。” “他打中了我。” “啊!真的?一點看不出來。” “子彈打中了我的大腿。這儿還看得見血。” “這可以要他的命。這使我無比高興。” “与您有什么關系?” “使我認識到,坏人是很難得逞的。” “這能減輕我的痛苦嗎?能治好我的傷嗎?” “您听我說,您想讓他跑掉?” “不想。” “請告訴我,將怎樣處置他?” “我們有一個草原審判團,將對他作出判決。” “這很好。我可以旁听嗎?” “可以?您必須出庭。他們對您犯了罪。” “在我的事情上,他們的罪行鐵證如山。什么時候開庭?” “最好是馬上。” “在什么地方?” “在房子外面。大家知道,草原法庭必須盡可能在露天召開。” “這幫家伙會從我們身邊逃跑。” “他們試試看!而且,我們可以阻攔他們。” “好。我很高興。皮帶和繩索有的是。” “我去把他們帶過來?”他的儿子非常主動。 “好,帶他們過來。他們被綁在外面?” 斯賓塞發言: “你們無權當我們的法官,對我們進行判決,你們不配當法官,我們不能讓你們捆綁。” 鐵匠走到他們面前,握緊有力的拳頭對著他們的臉說: “住嘴,可怜的家伙。你如果還說大話,除了上法庭外,還要讓你跳特殊舞。懂嗎?” 鐵匠的儿子帶來了繩索和皮帶。我命令: “按現在坐的次序把他們捆綁起來。抵抗者換板子。” “是,我們揍他們!”鐵匠歡天喜地,“外面有好几根彎棍子,孩子也可以把它們搬來。” 他的儿子去搬了過來。 這很起作用。他們雖然拼命地罵,卻沒有一個敢抵抗。他們很快都伸直身子躺著,按西部人的方式被捆綁。鐵匠的儿子承擔看守任務。我們走到外面。我故意把歹徒們一個個拉出來,不過,這麻煩一點。 現在,又出現那些老問題。他們又向我們提出反對意見。我雖然受了傷,但還是打算采取溫和方式。除了溫內圖以外,所有的人都要求判處他們死刑,至少要判斯賓塞死刑。對此,我不想表示同意。經過長時間的、激烈的辯論,最后,鐵匠像一個“憤怒的哈根”暴跳如雷: “我認為,我們一直坐到明天,也不會產生結果。這些人首先是屬于我的,因為他們襲擊的是我。他們是野獸,把一切打得精光,打傷了我。你們看,我的臉現在還在流血。您,先生,在我看來太仁慈了。我想考慮您的意見,不要求判斯賓塞死刑。但是,我要求接受我提出的建議。” “什么建議?”我問。 “首先,我可以要求他們賠償我的全部財產。您同意嗎,先生?” “同意。這是理所當然的,他們必須賠償您的財產。” “好。斯賓塞要對一切負責。您不想讓他死,因為他沒有殺死您,只是打傷您。我認為這是您的軟弱,因為在野蠻的西部,人們對謀殺者是毫不留情的,不管謀殺是否成功。盡管如此,我們想采取一种仁慈方式:他被判死刑,不立即執行,而是緩期執行。” “您認為怎么執行?” “讓他与我決斗。” “我們几乎不考慮這個問題。” “為什么不?” “他是一個強壯有力的人。” “呸!我也不是孩子。您是不是認為,因為我被他們關進了地下室?他們之所以能夠戰胜我,是因為他們有六個人。” “可能。我看得出,您的骨骼很好。盡管如此,這次戰斗還是不平等。” “怎講?” “他是個無賴,死了不足惜。您卻是個正直的人,有孩子,不能拿他抵命。” “那就用戰斗武器來消除這种不平等。” “什么武器?” “打鐵的錘子。” “錘子?多么獨特的想法!就是說,這是一場獨眼巨人戰斗。” 老實說,作為西部人這次戰斗對我很有吸5!力。作為人,我認為應該摒棄它。但是我沒有辦法解決這個矛盾,因為我的同伴們都非常熱情地同意這個建議。一場決斗,而且是一場按草原習俗不能反對的決斗。這是一場什么樣的表演。一個老實的粗鐵匠与一個能夠撂倒好几條漢子的斯賓塞,用鐵錘對打。這种場面還從未見過,也是空前絕后的。哈默杜爾叫喊: “絕妙的想法!要什么樣的頭蓋骨才能經得起這一錘子?我同意決斗。霍爾貝斯,老浣熊,你呢?” “哼。你如果認為,這种錘子的效果,比戴著天國的棉手套還神奇的話,我只能完全同意你的看法,親愛的迪克。”大個子回答。 其他人都表示同意。連阿帕奇首領也說: “好,他們可以決斗,溫內圖不反對。” 我沒有反對的余地了,宣布表示同意。 這种獨特的決斗只能在露天舉行。坏蛋們都被帶出來。他們听到作出這樣一個決定,開始不相信。后來看到我們都這么認真,怀疑才消除。斯賓塞當然极力反對,表示不參加戰斗。但是鐵匠對他說: “你參不參加,与我無關。只要信號一發出,我就朝你打。你不抵抗,馬上就成為死尸。對你這种坏蛋,沒有什么客气好講。你接招吧。” “這純粹是謀殺。” “這与昨天你對老鐵手開槍有什么不同?” “那件事与你無關。” “關系可大啦,因為我是代替這位先生來与你戰斗的。他要是下來与你戰斗,你必死無疑。与我打,你還有可能贏。” 這個坏蛋不得不用打量的眼光看看鐵匠的身軀。他問:“如果我把你打死了,結果會怎樣?” “沒事,胜者不受損害。” “我可以想到哪儿去就到哪儿去?” “你走好了,只是不能騎馬。” “為什么?” “因為你們所有的東西,從現在起都是我的。” “見鬼!為什么?” “作為對我的財產的賠償,這是對你們的判決。” “全部?馬匹在內?” “對。” “這是盜竊,這是欺騙,這純粹是掠奪!” “呸!你們造成的損失必須償還。我知道你們沒有錢。你們事先一再吹噓;要把我所有的東西統統損坏,不付一分錢。我只能把你們所有的東西都當作我的。” “這比你應得的多得多。” “我可是算不了那么准。你們對于法律很不認真,現在看到后果了。” 斯賓塞轉向我,把我當作我們當中最近人情的人。他說:“您能夠承認這种不公正?” “你想到我這儿來上訴?”我惊訝地問,“來找我,找被你用槍射擊過的人?” “是的,盡管有過那么回事,但我們的搶劫与那次射擊毫無關系。” “我与你不再有關系了,你應該理解。” “魔鬼將把一切災難帶給你們,所有一切,從頭到尾。你們如果這樣走到极端,可不要認為,我會溫柔地對待鐵匠這一堆骨頭。好吧,他的骨頭將成為碎片。開始跳舞吧!” 他的狗臉气得發紫,牙關咬得咯咯地響,大家都听得清清楚楚。鐵匠則火上加油: “開始就開始。我去拿錘子,不燒紅就打。” 他走進打鐵的房間。我跟著他,給他出個好主意: “您要注意,先生。這個斯賓塞是個力气很大,而且很危險的家伙。” “呸!我不怕。我知道他傷不了我。” “不要這么肯定。您是不是只想使勁捶打?” “是的。怎么?” “您必須有所准備。他是不會捶打的,他會甩錘子。” “他不敢。那樣,他就輸了。” “盡管不允許,他還是會這樣做。一旦出現這种情況,那就沒法挽救了。如果把錘子綁在身上,您反對嗎?” “綁在哪儿?” “手上,手臂上。最好是手上。用皮帶綁。” “我不反對,根本不反對。可是,為什么要這么做?” “防止不老實的人占老實人的便宜。他拋錘,而不是捶打。這對您公平嗎?” “如果只有很少的空間揮動錘柄的話。” “所以我很擔心,因為我要防止這种現象發生。好了,走吧!” 我們回到場上,他們已經為斯賓塞松了綁。溫內圖拿著手槍向他發出警告: “這個白人有一點點逃跑的動作,我就馬上開槍。” 我把錘子綁到決斗雙方的手腕上,使他們只能用錘敲打,不能投擲。然后,我撥出手槍,重复著溫內圖的話。 這是個扣人心弦的場面。我們組成一個圓圈,他們兩個人站在圈內,互相离得很近,手里拿著大小和重量相同的錘子,互相盯著對方、鐵匠沉著冷靜,斯賓塞卻非常激動。 “我沒有說話的時候,不能開始!”溫內圖命令,“各人可以發揮自己的長處,也可以徒手搏斗。” “這樣好,這樣非常好。”斯賓塞歡呼起來,“這下就有把握對付這小子了。” “對”,他手下的一個人說,“如果你能夠用另一只手抓他,就把他報銷了。掐他的喉嚨,讓他出不了气。” “閉嘴!”哈默杜爾指責他,“誰問你啦?你安靜地看,不要說話。” “話總可以說嘛,人長著嘴干什么的?” “你長沒長嘴,這無所謂,但是你要閉上嘴。否則,給你塞上一團棉花。你當心點。” 我不比別人輕松。誰能獲胜?斯賓塞強壯一些,而鐵匠在使用這种不同尋常的武器方面則訓練有素,而且這個冷靜的人給人一种有把握的感覺,坏蛋卻越來越激動。 鐵匠的儿子也帶著妹妹站在圈子里,從他們臉上看不出對父親的任何擔心,這使我放心多了。 “現在開始。”溫內圖宣布。 斯賓塞先擊一錘,同時想用手去抓鐵匠的喉頭,沒有料到這樣就減輕了錘子的力量。鐵匠用錘子反擊,兩個錘子撞在一起。鐵匠的錘子打在斯賓塞的左臂上,斯賓塞慘叫一聲,身体往后退。 “狗雜种!”挨打的人咆哮著,“你等著。” 他聚集了全部力量,猛沖過去,舉錘就打。鐵匠閃到一邊,斯賓塞扑了空,差點栽倒在地。 “快,父親!”孩子喊道。 用不著要求,鐵匠將高高舉起的錘子轉了四分之一圈,對著敵人敲過去,只一下就把他打倒在地。他緊接著掄起第二錘,眼睛看准躺在地上的敵人,見敵人手臂痙攣,兩腿抽搐,發出一种恐懼的、掙扎的呻吟。他放下錘子,短短地、輕蔑地笑了一聲說: “這家伙趴下了,我本來可以敲碎他的頭顱的,但是算了,他已經無力再抵抗了,已經夠他受的了。” 是的。斯賓塞夠嗆了,雖然沒有麻木,也沒有死,可是看樣子胳膊已經沒有力量,要過很長時間才能恢复自由活動的能力。他用一只胳膊支撐,慢慢站起來。 “該死……”他只從牙縫里擠出兩個字,眼睛里冒著血,臉上露出動物一樣的憤怒的表情,与北美叢林狼的齜牙咧嘴的面孔相差無几。 “我把他的肩腫骨敲碎了,”胜者說,“他將一蹶不振,至少再也不能危害善良的人了。請給我把錘子松開。” 他伸出手,我給他把這件沉重的工具摘下來。 斯賓塞站起來了,但是身体晃動得很厲害,看樣子,所有的力量都從他的体內溜走了。他想講話,可還是收了回去。他想發出詛咒,哈默杜爾把槍頂著他的頭,威脅說: “沉默一會儿,否則一顆子彈就進入你的腦袋。” 斯賓塞冷笑地看著他,呸了一口,轉過身去找他的同伴,跪倒在那儿。人們把他綁起來,他沒有反抗。 特里斯柯夫說,“他是咎由自取,死不足惜。我們把他怎么辦?還要綁他?” 他看了看溫內圖。溫內圖說: “阿帕奇人首領不關心這個人。” “他也別想從我這儿得到幫助。”我說。 “好。他可以找得到一個醫生治肩膀。” 我們看見四個人騎著馬從森林里走出來,一個年輕人,三個中年人。鐵匠說: “這是我的二儿子,剛捕魚回來。另外三個都是熟人,我的鄰居。我們這儿的鄰居都相距甚遠。” 他這個儿子看來捕到了不少的魚,他面前的魚簍裝得滿滿的。他和他的同伴看到這儿躺著被捆綁的人,覺得很奇怪。鐵匠給他們簡單地介紹了情況,希望三個鄰居別在這儿久留,而是采取司法行動,到城里去,到這儿的人稱為城市或當時稱為城市的地方去。他們必須星夜兼程,明天到達目的地。他們被要求把坏蛋們帶上,但是不需要帶到城里,而是在半路上,分別在不同的地點,把他們一個個地釋放,使這些家伙不容易很快重新集結,來對付鐵匠一家人。坏人騎馬,他的儿子們必須同行,以便把坏人放走以后,再將他們騎的馬帶回家來。 還有一件費力而又引起麻煩的事情,就是把坏人的口袋掏空,再把他們捆綁到馬背上。今天要想方設法把這些人弄走,因為我們預料另一個歹徒團伙會跟蹤我們到鐵匠家來。他們到達以后如果看不到這些坏人,就不會聯合起來對付我們。 俘虜們在五個男子漢的陪同下离開這儿的時候,我們听到的不是良好的祝愿。在這儿,他們開始非常滿意,后來非常不滿意。 “將軍”對我們來說很重要,所以,溫內圖出去尋找他的足跡。溫內圖天黑才回來,得到一個可靠的消息,道格拉斯不打算呆在附近,因為他的足跡不間斷地一直向前。他怕我們,大大甚于我們怕他。我們是怕他偷偷回來,知道我們是如何對待他的同伴的。他宁愿放棄他的同伴,也要盡可能离我們遠些。 溫內圖帶回了他在路上找到的草藥,我很高興。坏蛋們在這儿的時候,我的注意力都集中在他們身上了,沒空儿關心自己。現在安靜下來,感到傷口痛。 我被重新包扎了一次。炎症夜間發作,使我每睡著大約一刻鐘就醒來一次,天亮時,我們准備繼續上路,守護著我的溫內圖搖搖頭說: “我的兄弟不要太自信,我們要留在這儿。” “可是,我們沒有時間了。” “如果問題關系到老扶手的健康,我們總是有時間。我們在這儿再呆一天,等藥起作用,傷口好些再走。” 他說得對。我們繼續留在鐵匠家,他待我們非常熱情。 他的儿子們帶著馬回來了,告訴我們,在伸手不見五指的夜晚,坏蛋們一個個稀里糊涂地分別被拋在了森林里,斯賓塞被送得最遠。要是我,會讓他与他的一個同伴在一起,以便有個照應。可是,他們沒有對他采取人道主義,他在路上的態度也無法讓他們產生這樣的態度。 中午,所有的同伴都坐在房間里吃飯,吃的是肉和野味。我躺在房前的草地上,沒有吃飯。因為我沒有味口,而且在室外比在狹窄的小屋中舒服些。我們的馬在篱笆圍牆里面吃草,從遠處看不見,至少分不清哪些是我們的,哪些是別人的。這時,在离我們最近的几棵樹下面,出現一批騎馬的人,沒有打算避開我所在的假工房。他們是一伙歹徒,雷迪和老華伯走在前面,巫醫帶著他的妻子跟隨其后。 為了不被他們看見,我沒有起來,而是爬進室內,告訴親愛的朋友們,歹徒們來了。我們事先向鐵匠講述過我們与他們遭遇時的情況。 “先生們留在這儿,我一個人出去。看看他們知道誰在我家里的時候,是什么樣的臉色。” 這時,歹徒們到了房前,呼叫主人,并且下了馬,他們的態度很粗暴。哈默杜爾悄悄進來說: “他們怀著對我們根杖的甜蜜回憶,要是在這儿遇到的是藥房而不是鐵舖,他們肯定會愉快些。” 即使不看稍微低著的頭,老華伯的神情也是很痛苦的。除了女士以外,只有他沒有下馬,而且是在鞍上佝著背。鐵匠出去之后,雷迪問他: “听著,昨天是不是有一支七個人的隊伍從您這儿經過?” “有。”被問者回答。 “其中有三個紅色人?” “有。” “馬匹中有兩匹黑馬?” “也對。” “你看到他們很著急?” “不如你們著急。” “好。你家里有沒有消炎藥?” “沒有。我們這儿根本沒人發燒。” “干糧你總應該有吧?” “可惜也沒有,我被一幫流氓搶劫一空。” “對你這話我們不能相信,我們要親自看看,看能不能找到點東西。” “我不得不禁止你們這樣做。這所房子不屬于任何外人,而屬于我。” “別開玩笑。你沒有想一想,20個男子漢會讓你害怕的。我們想吃飯。我們要什么,您得給什么。” “你們蠻不講理。款由誰付?你們有錢嗎?” “錢?”雷迪笑道,“你如果想挨板子,有的是,錢可沒有。” “哼!還不知道挨板子的會是誰呢?” “你什么意思?” “你什么意思?” “我想知道,你怎么說起板子來了?” “誰開始說板子?我沒有說,是你說的。” “原來如此!我想……把門口讓出一片場地來!” “門口的場地屬于我,不屬于別人。” “不要說傻話。我們需要肉和面粉,你不能阻止我們尋找。” “好吧,完全滿足你們的要求,不阻止你們尋找。不過,你們可別對你們所看到的肉感到奇怪。” “廢話少說,讓開場地!” 鐵匠讓他們擠過來,歹徒們跟著雷迪往前擠。鐵匠退到門口的時候說: “你們在這儿就看見我的肉了,是人肉,活人肉。” 我們所有的槍都對著門口。雷迪看見我們,大吃一惊。 “退,退!”他叫喊著,“大家往后退!老鐵手、溫內圖和所有其他的人都在屋里。” 他后面的人也看見了我們,赶緊回頭往外跑,你撞我,我擠你,亂成一團。我們在他們后面哈哈大笑。到了外面,他們翻身上馬,赶快溜走,比他們來的時候快得多。最后一個仍然是巫醫,他還牽著他妻子的馬。哈默杜爾不甘心就這樣放過他們,從窗口補了一槍,大叫一聲: “你們不喝湯,不吃肉就走?湯里面還為你們放了鹽哩。是不是,霍爾貝斯,老浣熊?” “哼,他們壓根儿就沒有注意湯。他們的結局本來可以与昨天的坏蛋們一樣。我們沒有走開,而是留在這儿,這是鐵匠的運气。” 溫內圖赶緊上馬去追歹徒,一分鐘以后,我們就看不見他了。我知道他為什么要這么快。他是要讓他們看見他,知道他在尾隨和觀察他們,使他們沒有興趣回頭偷襲。差不多兩個鐘頭以后,他才回來,這樣我們至少在較長時間里不會受到他們的干扰。 我們感到安全,而且不需要互相支援了。馬托·沙科和阿帕納奇卡就去做“肉”,成績不錯。溫內圖留在我身邊給我治傷。 我不得不提一提的是,從早晨起,火就一直在燃燒,鐵匠要為我們的馬做些事情,他的儿子們幫助他。我們不再在柔軟的草原上奔馳了,而是要上石頭山。白人的馬無論如何需要釘鐵掌。我們兩人的寶馬在需要的時候總是穿鐵鞋,這是阿帕奇人的發明。這些鞋子和制作工具在我們的馬鞍袋里。我們還為以后迷路時准備了馬蹄鐵和异型材料。這些東西經常用得到。 到了晚上,我又發起燒來。我睡了一整夜,溫內圖也睡到天明。他檢查我的傷口以后,滿意地說: “我的兄弟的強健体格和治傷藥的效果超過了我的期望。你的‘閃電’走路平穩,像你一樣穩重。如果我們不經過馬特別難通過的地區,不會受到損失。以后,我們會比以前休息得多些。” 他從他隱藏的腰帶里拿出几塊金子,作為鐵匠的勞動報酬。鐵匠認為太多,他只要勞動報酬,不要招待報酬。阿帕奇人沒有要他找錢。我們帶著他們的衷心祝愿,繼續我們的行程,往山里進發。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|