后一頁 前一頁 回目錄 |
休斯頓地方檢察院坐落于繁華地帶的芬宁大街上。這是一幢10層的棕色磚砌大樓,里面有二百多名檢察官,還有眾多的臨時工和其他后勤人員。一個身穿灰色聚脂纖維外套、著一雙黑鞋、戴一頂灰色牛仔帽的老年男子走到一排玻璃門前,又問至一旁,讓一名婦女,一名男子和兩個小孩從身旁走過。接著就像牧人策馬驅赶羊群,他赶著他們穿過門廳,走進電梯。電梯在9層樓停下,他們沿著一條狹長的走廊朝前走去。小姑娘哭了起來,那女人將她抱起,輕輕拍拍孩子屁股,繼續大步朝前。 “很抱歉,”當他們走到接待室門前時,偵探卡爾·溫特斯對那女人說,“你們只能在外面等著,太太。你要喝什么,大廳里有自動售貨机,孩子們要吃糖,也有糖果柜台。” 那婦人緊緊攥住大孩子的手,抱著那蹣跚學步的小孩朝一張長凳上一坐。她摟緊小女孩。“我們都很好,”她說,“他要呆多久?” “時間不會太長。”偵探說,同時把帽子扣回頭頂。卡爾·溫特斯六十歲,已過退休年齡,但他是名老資格警察,視工作為生命。他的妻子已過世多年,還沒有找到相配的女人。他臉上的皺紋很深,有一雙精明的小眼睛,近些年來,他体重劇增,飽含脂肪的大肚子凸出在扎得很低的褲帶上。他為什么要退休?他別無他事可于。他的一個最親近的朋友交出警牌才三個月,就因煩悶而飲彈自殺,他從此決心活到老,干到老,除非有哪個惡棍提前要了他的命。他是在令人心跳、充滿挑戰、充滿生与死的考驗的警察生涯中磨煉出來的。他喜歡將警徽放在口袋里到處走動,把槍插在胸前,因為這使他產生一种權威感。他明白,人們會因為他頭戴牛仔帽而譏笑他,可他才不在乎那些人說些什么呢。他頭發稀少,喜歡每天早晨將牛仔帽戴到頭上時的那种感覺,那就像職業拳手听到鈴聲,知道上台搏擊的時間到了一樣。 “到這儿來。”他對湯姆·蘭德爾說,同時推開接待室的門,示意他進去。 蘭德爾三十多歲,外表悅人,淡棕色頭發,有一張友善開朗的面孔。他著一件夏威夷短袖襯衫,套一條牛仔褲,穿一雙便鞋。看見屋里人多,他不禁緊張地笑了笑。他個子不高,但強壯無比。手臂肌肉結實,雙腿粗若圓木,襯衫緊緊繃在胸前。溫特斯毫不怀疑,万一有誰招惹他,蘭德爾肯定會對他不客气。 “坐下,”溫特斯說著坐到桌旁的一把椅子上,“這位是霍利·奧本海默女士,”他朝站在房間對面的一位女子頭一歪,告訴蘭德爾,“她可是個能干的檢察官。”霍利穿一條黑色短裙,披一件紅色長外套。一雙修長的大腿是她身上最迷人的地方之一,她從不放過展露它們的机會。她有一雙閃亮的藍眼睛,前額突出,柔軟鬈曲的秀發优雅地垂至眉前,輕拂后頸。 “這位是弗蘭克·邁納先生,”他繼續道,“主管凶殺處。”邁納是休斯頓地方檢察院的新派人物,哈佛大學畢業,家庭富有,少年气盛。他著一套名牌服裝,扎著華貴領帶,臉上很少有笑容。為了出人頭地,他可以不擇手段,不過,溫特斯承認,他确實精明能干。當溫特斯不顧別人的嘲笑,向他提出重新審理一樁16年前的舊案時,他只是留神听著。檢察院里人人都把邁納叫作“哈佛無賴”、“嬉皮士”,并且知道霍利·奧本海默瞧不起他。不過,溫特斯卻把他看成一個敢作敢為的家伙。 “好吧,蘭德爾,”偵探用他那低沉的嗓音說,“現在就說說這16年里你都到哪里去了。”16年來,溫特斯一直把湯姆·蘭德爾當作主要的目擊證人,今天,他終于重新露面了。縱火案發生的第二無,溫特斯曾找蘭德爾談過話,他曾說斯苔娜是縱火犯。檢察院受理了這個案子,進行了調查,斯苔娜也因之被捕。蘭德爾逃离一星期之后,檢察院撤回了對斯苔娜的指控。地方檢察院認定,沒有蘭德爾的證詞,深入查清此案的證据也就不足。 佩特羅爾兩天前在處理一次日常交通違章案時遇到了他,接著又發現了一張因他作為卡塔勞尼殺人案的目擊證人卻不能根据傳票及時到庭而發出的法庭拘捕令。溫特斯听到這個消息,興奮得差點尿褲子。為抓住卡塔勞尼殺人案的凶手,他耗費了16年,占用了他一大半的工作時間。當他在佩勒姆一案審理過程的電視轉播上見到斯苔娜之后,差點放棄了這個案子,可就在這時,蘭德爾露面了,他覺得查個水落石出的机會仍然存在。 蘭德爾瞅著他,臉上毫無表情。“你自己明白,”溫特斯說,“你是個大忙人,你也許能當著這些人的面,說一說當時你為什么不听傳呼。” “听著,”蘭德爾緊張地說,“我不知道你們這幫家伙發出了拘捕令。我走了,如此而已,我沒有干坏事。我甚至于不知道你們在找我。” 溫特斯咂咂嘴。他痛恨謊話連篇的家伙,有時候他覺得甚至于能聞出他們身上的臭气,眼下這間屋子里正臭气熏天呢。“真的嗎?”他慢條斯理地說,“我五六年前找過你的父母,他們說,拘捕令的事情你一清二楚。你只是不想卷進去,因此溜之大吉。” 蘭德爾的眼睛眨個不停,前額和嘴唇上冒出了汗珠。“大火之后,我決定搬到內布拉斯加去。那可不是罪過。” “我懂了,”溫特斯說,“因此你再也沒日休斯頓,甚至也不來看望父母和孩子?” “好吧。”蘭德爾沒有繼續爭辯,“其實你一開始就知道這一點了。我不想卷進去,因此我溜之大吉。” “那么,你也知道我們到處找你?”溫特斯說,“听著,万一我說得不對,你可以糾正。你雖然搬了家,卻定期跟你父母通話,對嗎?” “是的,”蘭德爾低頭看著面前的桌子,“我知道你們在找我,但我并不認為問題如此嚴重。我是說,已過去這么多年,我沒想到你們還要追究。” “好吧,”溫特斯摘下牛仔帽,扇了扇風,又扣回腦袋,“這可是人命關天的大案,伙計。有兩個人死在火里,我們要知道究竟。” 蘭德爾一扭頭,瞧了瞧奧本海默和邁納,又轉臉面朝溫特斯,說:“沒有訴訟時效限制或其他規定嗎?” “殺人案沒有限制,”溫特斯說著拱起濃眉,“讓我們從起火的那天開始說起。” “我得回學校去了,”蘭德爾迅速站起身,“我剛搬回來。我現在是圣·伊麗莎白橄欖球隊的新教練。我們該進行訓練了。” 溫特斯盯了他一眼。 “那好,”蘭德爾跌坐在椅子上,怒气沖沖地說,“万一我丟了飯碗,你來養活我那婊子養的老婆和孩子。” “你為什么不說出真相?”溫特斯不動聲色地說,“說出來你就可以走,去訓練你的球隊。” 蘭德爾扯開襯衫領口。“嗨,”他說,“那是很久以前的事了,我可沒有這么好的記性。”他繃緊了嘴巴,俯身說道:“是斯苔娜·卡塔勞尼叫你這么干的,對嗎?這么多年來,那母狗一直在造我的謠,你明白嗎?這臭貨,”他緩和下來,繼續說,“前些天我在電視上看到她了,她看上去气色不錯。該死的,火災剛過時我就說過,這俏女人永遠不會恢复原形,”他嘻皮笑臉的一拍大腿,“我做夢也沒想到,被我操過的女人會如此成名。你猜猜看,這也會使我出名嗎,嗯?” 溫特斯和邁納都被他的下流話逗得哈哈笑了,霍利瞪了這三個男人一眼,他們馬上變得一本正經起來。蘭德爾并不十分聰慧,但溫特斯和邁納都覺得,他那副大大咧咧的模樣挺討人喜歡。 “我們還是從出事的那天晚上說起,”溫特斯說,“起火的那天晚上你在卡塔勞尼家里嗎?” “在。”蘭德爾說著低下頭,抬眼看著他們,像一個闖禍的孩子。“你們知道我在……我實話實說,伙計們。我打算一吐為快。” 溫特斯精神一振。霍利拖過一把椅子坐到桌旁。“從起火那夜說起,把發生的一切都告訴我們。你不介意我們錄下你的陳述吧?”她說著朝溫特斯放在桌上的錄音机看了一眼。 “我想你們早有准備,”蘭德爾說,“我當然不介意,你們想錄就錄。我不想瞞天過海。假如有必要,你們甚至于可以弄一台測謊儀來對付我。” “斯苔娜的孩子是和你生的嗎?”霍利問。這位休斯頓檢察官胸脯丰滿,雙腿修長,用不著搔首弄姿就十分迷人,可惜她嘴唇太薄,鼻子太尖,使她的臉顯得過于清瘦,此刻更是如此。 “我已說過,我操了她,”蘭德爾說,“這不就等于承認我是孩子他爹嗎?我的意思是,你操了哪個女人,通常總要發生這种事的。” 溫特斯忍不住要笑。 他們就用這种方式開了個頭,最終才將話題集中到起火那晚的情景。“斯苔娜堅持要我跟她一起去把她怀孕的事情告訴她父母,那時,一切都很好。”蘭德爾目光呆滯下來,陷入回憶之中。“我當時在圣·米歇爾橄欖球隊打四分位,有一伙朋友。起火前天,他們告訴我,進圣母學院橄欖球隊的獎學金定了。我一點都不知道怎么辦才好,因為斯苔娜怀孕了。” “生活真難啊!”霍利說道。她不像那些男人,沒有被蘭德爾的話打動。 “于是我們去她家告訴了她母親,”蘭德爾繼續道,“她倒沒有見怪,不過她丈夫還沒下班。他是個建筑督察,正直得像一根箭。我曾告訴他,我偷了學校樓頂上的風向儀,他馬上就報告了校長。你們相信嗎?” “說下去,”溫特斯說,“請不要兜圈子,蘭德爾。別忘了你的妻子和孩子們正在外面等你呢。” “好吧,如果我沒記錯,”他說,“斯苔娜跟她母親正呆在廚房里時,我听見這倔老頭的車停在了外面,我走到窗前,想弄清是不是他回來了。”他環顧四周,繼續說道,“我得承認,當時我很緊張。我能保護自己,不過斯苔娜的父親是個意大利倔老頭,假如他想揍你,准會接得你屁滾尿流。他站在外頭,正對一個家伙又喊又叫。每當他激動的時候,總是用意大利語罵個不休,而且手舞足蹈。” 霍利打斷了他的話,覺得有了一點線索,問道:“你認識跟他父親吵架的那個人嗎?你以前見過他嗎?” “沒有,”蘭德爾搖了搖頭說,“大約是他的一個鄰居。他們在為狗爭吵。卡塔勞尼家的狗常在鄰居家的院內拉屎。” “你听不懂他倆都說了些什么嗎?”霍利問。 “我想我听到他把那個人叫作無賴什么的,”他說,“但斯苔娜的父親把每個人都叫作無賴。”蘭德爾清了清嗓子,漸漸切入正題。“他進屋時我見他激怒万分,心想我們最好改日再談,可是他剛跨進家門,斯苔娜的母親就跑出廚房告訴了他,”他喘息一聲,繼續說道,“他頓時火冒三丈,瘋了似地沖我怒吼起來。他要我跟斯苔娜結婚,但我還不打算結婚、撫養孩子。然后他說,他的女儿決不會去做人工流產的。他几次要動手打我,我也開始還以顏色。轉眼間,我們在地上滾作一團,斯苔娜想分開我們,挨了父親几拳。但我覺得這是沖著我來的。”他的聲音柔和下來,看了看桌子對面的霍利。“這可真傷害了斯苔娜。我想她父親從未打過她。他們父女情深,她原以為她父親會理解她,幫助她的。” “后來發生了什么,”霍利說,“在你告訴他之后?” “我就走了,”蘭德爾說,“可后來我又擔心她父親還會責罵她,于是我在房子四周兜了几圈,想辦法再進去。后來,我看到一扇開著的窗戶,它通向底層,我就走了進去。從地下室上去的樓梯口就開在斯苔娜的臥室旁,于是我就溜了進去,順手關上門。” “斯苔娜當時在屋里嗎?”霍利問。 “在,”蘭德爾說,“她正發脾气呢。斯苔娜是個急性子。”他停了停,用手背擦了擦嘴唇,“我們正坐那儿說話,她突然從床上一躍而起,開始咒罵她的父親,說這老混蛋為什么要打她。她捧著肚子,哭泣著。也許他真的傷害了她。打一個孕婦的肚子是不太人道。那時我還是個愣小子,對這類事情一竅不通。” “她是不是流產了?”霍利問,“你知道她失去了那孩子,是嗎?” “我听說了。”蘭德爾抱住腦袋,咧了咧嘴,然后他坐在那里,打量四周。 “什么時候起火的?”溫特斯問。 “我正打算說呢,”蘭德爾回答,“你就不能讓人喘口气嗎?我們現在要說的可是一件他媽的嚴肅的事情。我正要理清頭緒呢。”他朝椅背上一靠,閉上了眼睛。過了一會儿,他伸手捂住臉,然后把手拿開,坐直了身子。“好了,”他說,“你們不是要知道真相,弄清那晚究竟是怎么回事嗎?你們想知道真相,你們會知道的。”他深深吸了口气,又呼了出來,語速也變得急促。“沒等我明白過來。斯苔娜就從梳妝台上抓了件東西,往大廳跑去。假如我知道她想放火燒死她父親,我會阻攔她的。接著,整座房子都著了火,只見一片喊叫聲,全都亂了套。” 霍利朝邁納瞧了瞧,又扭頭瞅著蘭德爾,想掩蓋臉上的困惑。“斯苔娜要縱火燒死她父親?你敢肯定,是這樣嗎?這可事關重大,蘭德爾。我們認為,你才是縱火犯。” “真他媽廢話,”蘭德爾咆哮道,“听著,這就是我要來澄清事實的原因。我知道斯苔娜要把罪過往我頭上推。多少年來她一直想抓到我。你為什么認為我溜了,就不回休斯頓了?該死的!女士,這可是我的故土。你認為我想住在他媽的內布拉斯加,成天提心吊膽、害怕斯苔娜把我拖進該死的法庭,誣陷我燒死了她父母親了嗎?” “你親眼見到她縱火燒她父親了嗎?”霍利問,“那火也許是不小心引起的。” “我听見他喊叫來著,”他目光一閃,說道,“我沒看見,可我听見,他在喊叫,‘不,不,不,’還喊著斯苔娜的名字。听起來很像是斯苔娜放了火。就在這時,有個人跑了出來,手里拿著打火液和火柴,接下來的事情你們都知道。到處散發出尸体的焦味,一片哭喊聲。我想你們想象得出,那會是誰放的火。” 霍利拉長了臉。“你看見她手上拿著打火液和火柴?” “我不剛剛說過嗎?”他抬頭說,同時在椅子上向下攤了攤身子。 “你是何時看見打火液和火柴的?”霍利說,“她從哪儿拿的?是不是就是她從梳妝台上抓起的東西呢?” “斯苔娜當過軍樂隊長,”蘭德爾說,“她轉了轉像火炬一般插在那儿的几根指揮棒。她總是把打火液、汽油之類的東酉放在身邊,每個人身邊都有火柴,斯苔娜總是從旅館里把這些東西搜集起來,把它們統統放在梳妝台上的一個大碗里。” “你怎么逃出來的?” 蘭德爾想了想,接著說:“我完全可以從臥室里破窗而出,但我必須去救他們。我看見斯苔娜的弟弟正躺在自己的床上,便把他背了出來。我找不到斯苔娜和其他人。當時濃煙滾滾,烈焰熊熊。我明白,假如我再到房子里去,准會燒成肉脆餅。” “那么,”卡爾·溫特斯說,“是你打電話叫消防隊的嗎?” “听著,”蘭德爾說,“誰他媽的記得這么多年以前的事情?我只是干了我該干的事情。失了火總得叫消防隊。” “我懂了,”溫特斯說,他知道當時蘭德爾早就溜了。當消防隊后來接到鄰居的報警電話,赶到現場,發現躺在草坪上不省人事的斯苔娜姐弟時,蘭德爾早已不見蹤影。斯苔娜的弟弟奇跡般地毫發無損,斯苔娜被嚴重燒傷,事后的几天里一直生命垂危。但溫特斯一直認為她對此事負有責任,她本人与這樁縱火殺人案有牽連。 他還怀疑,斯苔娜与她父親之間存在著什么不為人知的關系。某种亂倫關系會迫使一個年輕姑娘孤注一擲地進行凶殺,尤其當她為男朋友怀了孕,激怒父親之后。她可能擔心,蘭德爾离開之后,父親會報复她。接著他又想到,她讓自己怀孕就是為報复父親,因此才燒死他,并以為這看上去將會像一場偶然事故,還愚蠢地認為她有足夠的時間把她弟弟和母親從屋內救出來。 “我們再稍稍回頭想一想,”霍利試探道,“斯苔娜的父親晚上剛跟別人吵了一架,也可能是那個人放的火。” “當時屋里沒有其他人,”蘭德爾解釋道,“我是從底層上去的。燈都熄了,据我听知,斯苔娜的父母已經在樓上臥室里睡覺了。” “斯苔娜的臥室在什么位置?”霍利問,“她跟馬里奧一起住嗎?” “不,”他說,“他倆各自的臥室都在樓下,面對著大廳。那座房子不是別墅,地方很小,這你清楚。要是有誰打個嗝儿,整座房子都能听到。” “你第一次出來時,”霍利一定要刨根問底,“看見路上除了她父親的車還有別的車嗎?” “沒有,”他說,“你可以追根求源,但我要說,屋里确實沒有別人。” 霍利轉身對溫特斯說:“那火有可能是從屋外燒起來的嗎?” “不可能,”他說,“消防隊的記錄表明,火最初是從斯苔娜的床上燒起來的。” “那就跟蘭德爾的故事對不上號了,”霍利露出疑惑的表情,“起火時他在臥室里。他剛才還說,火是從客廳里燒起來的,斯苔娜跑出去找她父親。” “听著,”蘭德爾說,“那晚的事情發生得太快,亂糟糟的,也許我記錯了。” “你想撤回陳述嗎?”她尖刻地怒聲道,“你讓我們坐這儿半天,來听你的廢話,現在又打算收回去?” “不,”他說,“我只是記不清事情發生的具体過程了,我說過,我記性不好。”他停下想了想,繼續說,“斯苔娜的父親當時恐怕已進了臥室,她這才起來拿那打火液的,”他朝溫特斯歪了歪腦袋,“她可能已在床邊點了火。我記得我們在床上說話來著。那時夜已深了,過了12點。我可能睡著了一小會儿,她父親喊叫時我才醒過來。” “但你沒看見嗎?”霍利把手臂抱在胸前,說,“如果你就在屋里,蘭德爾,怎么沒看見發生的事情?” “當時濃煙滾滾,很難看清,”他眼睛一亮,說,“對了,如果我聞到了那家伙的糊味,他也許真跟我在同一個房間里。也許斯苔娜拿過火柴之后,我倆都睡著了。也許她父親決定到她房間里來,再跟她吵一架,于是她這才縱火燒他。” “我再問你,”霍利說,“如果你知道斯苔娜有罪,你為什么逃之夭夭,离開休斯頓?如果你是無辜的,為何要逃?你沒有認識到,你一旦逃跑,就更說不清,會被當作嫌疑犯受到通緝嗎?” “我愛她,”蘭德爾說,“但事情全搞砸了,都成了泡影。我怎能落井下石,說清真相,送她進班房呢?一個男子漢怎么能對心上人做出這种事情?” 溫特斯湊到霍利耳邊,輕聲說:“他16年前就打算把她扯進去,我的卷宗里有他的陳述。” 一陣沉默。接著,霍利拍了拍桌子,決定嚇唬蘭德爾一下。“你對我們胡扯了一通,蘭德爾。你也許沒有證据。火災之后,警察找到你時,你就輕率地指控斯苔娜。如果不是因為你的陳述,溫特斯偵探絕不會拘捕她。要不是你溜之大吉,別無證人,我們檢察院不會把這案子搞砸了。” 蘭德爾的肩膀抖動起來,他這才想起這個老家伙是誰。這么多年過去了,他已忘記了溫特斯的模樣,那時候,這個偵探并沒有戴牛仔帽。“你們能找到我,”他爭辯道,“但當時沒有人來找過我。” 溫特斯說:“你是不是用了化名?” “是的”他說,“但你手眼通天,卡爾,這難不住你。” “逮捕令限于本地使用”,霍利解釋道,“法官并不認為此案重大,要到其他州引渡證人。我們只是指控你干扰審判……不過,我們現在弄清了,你是知情不報。” 蘭德爾跳起來,咆哮道:“我沒有必要非得听你們這幫人胡扯。我沒有被捕。我到這儿來,把一些情況說給你們這幫家伙听,幫助你們擺脫困境,可你們把我當成狗娘養的殺人犯。見你們的鬼去。你們怎么可以騙我上當,讓我自己牽連進來呢?這不是故意騙人嗎?” “坐下!”溫特斯吼道。蘭德爾裝出一副無辜的模樣,他比偵探原來設想的要狡猾得多。 “不,我不坐,”蘭德爾怒气沖沖地說,“我為這小女人犧牲了去圣母隊的獎學金,离家出走,像一個行蹤不定的罪犯到處躲藏,只是不愿作不利于她的證詞。你們知道這對我意味著什么?我父親就在圣母隊打球。”他在桌前踱著步子。“我一生都夢想去那所學校,進那個球隊打球。如果不是因為斯苔娜,我也許已成了職業選手,交上了他媽的好運。可現在,我為了掙几個小錢,在訓練一幫一文不值的高中生,還要盤算怎樣付房租。”他停下腳步,面朝他們。“現在我能走了嗎?如果你們一定要強迫我留下,為什么不逮捕我,給我宣讀我的權利?” 在整個交談過程中,弗蘭克·邁納一直站在一旁,專注地听著。他三十剛出頭,卻提拔得很快。當霍利朝他投過詢問的目光時,他只是點點頭。他在細致地分析蘭德爾的陳述,設法判斷他所听到的值不值得立案。 “你可以走了,”霍利說,“如果我們需要再問你什么,會跟你聯系的。” 溫特斯關掉錄音机,起身想走。霍利走到邁納身旁,低語道:“看上去對斯苔娜不利,是嗎?你認為他說的全是謊言嗎?還是有一些真情?” “是什么使你認為他在說謊?”邁納直截了當地說,同時搶先几步,來到門口。 蘭德爾正往門外走,突然,他停住腳步,呆若木雞。斯苔娜正站在門外的走廊里,离他妻子和孩子只有几步遠。 見到蘭德爾,她肺都气炸了,甩手照他臉上就是一巴掌。“你這狗雜种。”她罵道,同時伸手在他有臉上抓了一把,留下几道血痕。她把面前的頭發朝后一撩,吼道:“瞧瞧你給我留下的,你這流氓!要不是怕違法的話,我要親手扒了你的皮。” 霍利抓住她,想把她拉開,可斯苔娜掙脫出來,攥起拳頭,要打蘭德爾。他妻子喊叫起來,兩個孩子也放聲大哭,抱住媽媽的腿。几名檢察官听到吵鬧聲,往走廊跑來,溫特斯把他們推到一邊,將斯苔娜攔腰抱起,接著把她放在几步遠的地方。“不管你是誰,”他喘著粗气說,“你再動,我就把你銬起來。” 与此同時,弗蘭克·邁納和几個檢察官將蘭德爾一家人送到外面的辦公室里。霍利跑過來告訴溫特斯來人是誰。在混亂中他沒認出她是誰。盡管他曾在電視上看到過她,但她今天像變了個人。她的頭發垂至臉旁,化著濃妝。溫特斯以前見過她,因此知道她必定做過大范圍的整容手術。不但疤痕已不那么顯眼,其他面部特征也起了變化。 “你怎么變了樣?”溫特斯說,“你的鼻子怎么跟從前不一樣了?是不是做了整容手術?” “是的,”斯苔娜瞪了他一眼,差點就像接蘭德爾那樣扇他一巴掌,“我想盡可能改變自己的模樣,溫特斯,說到模樣,你也變化不小,老多了,也他媽的肥多了。” 霍利摟住斯苔娜,沿著走廊住她的辦公室走去。 蘭德爾站在檢察院的門廳里,用邁納的手帕輕輕擦拭著臉上的抓痕,讓他一家在外面汽車里等著。“操他媽的,”他說,“我沒想到在檢察院里也會挨揍。我能不能控告她呢?男人動手揍女人,就他媽的要負責任,為什么她動手就不要緊呢?” 弗蘭克·邁納困惑不解。他從一開始就比較相信蘭德爾的陳述,溫特斯原來就認為,斯苔娜就是縱火犯,加之看到她剛才的所作所為,邁納更是覺得有必要進行深入調查。不過,起訴一個代理地方檢察官,尤其是像斯苔娜·卡塔勞尼這樣一個赫赫有名的人物,談何容易?風險太大了。邁納遠不是冒險家。誰冒險誰就得准備承擔責任,他視前程為生命,不想去冒風險。就算不考慮斯苔娜的職位和影響,這也只是一樁舊案,塵封多年了。已過去了16個年頭,有許多證人也許早已离開人世,許多物證也已消逝。“你愿意在法庭上證明你剛才對我們說的那些話嗎?”他問,“我并不是說我們打算追究此事,但知道你站在哪一邊有助于我們作出正确的決定。” 蘭德爾目光游移,很久沒有吱聲。“好吧,”他終于開了口,“我會出庭作證的,這么多年來,斯苔娜·卡塔勞尼一直在搗我的蛋。她打電話給我的父母,告訴他們我該對縱火案負責。狗狼養的,她還告訴了我所有的朋友。我現在有一份新的工作,我正要出出這口惡气呢。假如這是我把這蕩婦一勞永逸地解決掉的唯一辦法,”他笑著說,同時緊緊握住邁納的手,“你也會得到好處的。” 斯苔娜一陣發作平靜了下來之后,她的激情也已于涸。她無精打采地癱坐在霍利辦公室里的一張椅子上,感到有人鑽進了腹中,攪動了她的五髒六腑。“他怎么會有膽說這樣的話呢?”她說,“他真的說過是他救了我弟弟,他逃走這么多年就是為了保護我?” 斯苔娜厭惡地搖搖頭。“我怎么會愛上這么個小人?我一想到還跟他睡過覺就作嘔。” 霍利靜靜地坐著,面無表情,一手托腮。斯苔娜喋喋不休地說了將近一個小時,她一直在听著。當霍利把蘭德爾的話告訴斯苔娜之后,她又發了一通火,直到現在才逐漸平靜下來。 “你知道些什么?”斯苔娜說,同時盯著霍利腦袋上方牆上的一個斑點。“我一直想了解殺人的人。他們怎么會想到要殺人的?是什么迫使他們鋌而走險?人們總認為殺人是為了大事,為了名垂青史,其實不然,也許不過是為了芝麻小事,為了仇恨,毫無意義。” “這是什么意思?”霍利問,蘭德爾的陳述一直在她頭腦里盤旋。 “我辦過一件案子,”斯苔娜告訴她,“只關系到收受盜來的財物,可那家伙有一份很長的記錄,都与他的偷竊行為有關。我要求讓他在監獄里勞動几年,他的律師想贏得法庭的同情,聲稱万一他坐了牢,他的妻小就要挨餓了。”她冷笑了一聲,“我抗辯說,他的妻子壓根儿沒事,會找到一份工作。現今多數帶著孩子的婦女都有工作。她只要把孩子送到走讀學校就行了,又不是要把孩子送到孤儿院。這家伙的妻子為什么就應該与別的婦女有所不同?” 霍利感到自己就像一個神經科醫生在面對一個躺在精神分析臥具上的病人,她說,“這与蘭德爾有何相干?我們是不是扯遠了,斯苔娜?” “那家伙,”她說,“只在監獄里捉了30天虱子,就被放了出來,他找到了我,拿槍對著我。當然,他沒打中我,可你知道他都說了些什么?” “什么?” “他沒有因為我送他進監獄而失去理智,甚至于我當著法官的面叫他慣偷時他都沒有發怒,但卻因為我迫使他妻子去工作而怒不可遏。”斯苔娜笑了起來,“我猜他的妻子肯定不喜歡工作,但她現在也許習慣了。而他卻因為用槍對准我付出了在亨茨維爾呆上10年的代价。唯一的問題是他不一定勞教10年,我想那狗娘養的隨時會被釋放的。” “你不擔心他再來找你嗎?”霍利在一本黃色筆記本上漫不經心地亂划著。 “一點也不,”斯苔娜說,“我倒覺得現在也許該將我的地址給他。” “到現在我也沒听懂你的意思。”霍利說,她變得不耐煩。找她的電話很多,她吩咐秘書幫她記下來,但她已過了最后出庭時間10分鐘,看來,明天一早要花大量時間回電話。 “那好,”她探身向前,蜷縮成一團,椅子發出嘎吱嘎吱的聲響,“我沒有蘭德爾縱火證据,可我總怀疑是他干的。即便是他放了火,可你知道是什么才使我火冒三丈,要扼住他的狗頭,扼瞎他的狗眼嗎?” “是什么?”霍利說。斯苔娜憤怒的聲音引起了她的注意。 “他居然聲稱是他救出了我弟弟,”斯苔娜說,“他是個成天只想著自己的自私鬼。即便是為自己的孩子,他也不會去冒風險。” 霍利搖搖頭,甩亂了額前的亞麻色鬈發。“那是誰把你弟弟從火中救出來的,斯苔娜?” “是我,”斯苔娜肯定地說,“假如我不到大廳里去救馬里奧,就不會被燒傷,也不會去忍受那苦不堪言的整容手術。” “我見過馬里奧,”霍利當年在達拉斯地方檢察院与斯苔娜共事時几次見過斯苔娜的弟弟,“几星期前我去健身房鍛煉時又碰到了他,我們一起吃飯,他把自己的工作情況都告訴了我,他當時正在格雷厄姆美術館舉辦西亞拉巴馬攝影展,邀我順便去看看,我就去了。他看上去很好,斯苔娜。我印象很深。” 對斯苔娜來說,這可是個新聞,她以為馬里奧主要在搞流行展出和商業廣告。她弟弟從未對她說過要成為一個真正的攝影師,不過她也好長時間沒跟他聯系了。“我現在想找他,跟他一起吃頓午飯,”她說著起身要走,“我給他打過電話,但沒人接,他有時把自己關在暗室里,听不到鈴響。” 斯苔娜剛跨進外面的辦公室,霍利的秘書從自己的辦公桌旁走了出來,她秀發烏黑,熱情開朗的臉上生著一雙聰慧的眼睛。她向斯苔娜伸出手來。“我叫珍妮特·亨蘭德茨,”她害羞地笑了笑,“佩勒姆案的電視轉播我都看了。你真了不起。” “謝謝!”斯苔娜說。她心里挺納悶,難道這女人沒見她揍湯姆·蘭德爾?自己今天的舉動可不咋的。該吃午飯了,她轉身要走。 “我希望你并不認為我這是強人所難,”珍妮特繼續說,同時拿出一張紙,一支筆,“你不介意為我簽個名再走吧?” 霍利正站在門口觀看著。“讓她走!”她的口气粗魯無禮。 斯苔娜轉身抬頭看了看。“好吧!”她說著迅速簽了名,把紙交還珍妮特。 “你不知道這對我多么重要,”珍妮特說著接過紙握至胸前,“如果我丈夫的新工作一帆風順,今秋我會去讀法律學校的。見到你使我深受激勵。” 霍利白了珍妮特一眼。 “我想一直有人在激勵你,珍妮特,”斯苔娜想擺脫窘境,“你在為州里最棒的檢察官工作。” 珍妮特漲紅了臉,但她沒有吭聲,慢慢坐回桌前。她已為霍利工作了一年多。檢察院里其他秘書都在打賭,認為她呈交辭職書的時間已指日可待。霍利從來不把秘書們當人看待。她們辭職時也總是涕淚交流。 霍利在門口站了片刻,然后砰地把門一搡,她倆都嚇了一跳。珍妮特前額上沁出汗珠。不管霍利多難侍候,珍妮特也得保住飯碗,直至被法律學校錄取,否則她就無錢支付學費。“我做錯什么了嗎?” 斯苔娜伸手碰碰她的手臂。“如果我是你,就不會為此擔心,”她說,“人總是要做錯什么的。” 斯苔娜剛离開,弗蘭克·邁納打來電話,要珍妮特叫霍利到他辦公室去一趟。“告訴他我在去法院的路上,”霍利手拿卷宗和公文包從珍妮特桌前匆匆走過時對她說,“我已經遲到了,羅林法官歷來守時。” “邁納給我來過電話,并叫人把你辦的案子安排在下午最后一個,”珍妮特解釋道,“他現在就要見你,霍利。我想他不愿等。” “天哪,”霍利把卷宗朝珍妮特臉上扔過來,說,“我倒要請教你,我該怎么辦!” 珍妮特一低頭,卷宗砸在她身后的牆上,紙張撒落一地,她彎腰去撿,霍利頭也不回地朝門外走去。她將為今天的事情付出代价。斯苔娜贏了佩勒姆一案使霍利气得暴跳如雷,因為大家都知道霍利曾輸掉了這個案子。珍妮特本應知道不該當著霍利的面表達對斯苔娜的敬佩之情。她知道她是個爭強好胜的女人。霍利喜歡居高臨下,不僅對她的手下珍妮特,而且對她見到的每一個人,尤其是對女人。對男子,霍利會施展她的魅力,但對女人,她總是翻臉不認人。 不多一會儿,霍利跨進了邁納的辦公室,她環顧著精制的家具,辦公桌后面的落地窗,以及排放在牆邊的紅木書櫥。按理說,這應當是她的辦公室。她的目光落在牆上挂著的哈佛畢業證書上,后背立即一陣痙攣。几個月前,她和邁納競爭凶殺處的領導崗位時,滿以為自己穩操胜券。她的審判經驗遠胜于邁納,因為她當過警察,熟悉辦案過程、法庭作證以及构成犯罪案件的种种錯綜复雜的程序。當邁納奪走了她唾手可得的位置時,她涼了半截,就像被一盆冷水從頭澆到了腳。 她与邁納不同,沒有有錢有勢的家庭靠山。她才十二歲時,父親就死了,一家人陷于貧困。霍利努力想成為一名檢察官,一邊干著警察工作,一邊就讀于收費低廉的達拉斯法律學校,夜以繼日地埋頭學習。盡管她所受的教育足夠應付工作,但她唯恐永遠得不到提拔,永遠釘在她現在所在的那間令人窒息的辦公室里。她不像那些与她出身相同的人那樣天真,那樣自欺欺人,以為只要能通過考試,取得檢察官資格,將來就會有職位,學歷就無關緊要了。 霍利的父親有過相似的經歷,他在莫比爾石油公司干了25年之后,曾有机會競爭一個行政職務,卻沒有得手。她還記得那天父親下班回家時那副茫然若失的表情。“我的筆試成績看來不好,親愛的,”他對她母親說,“他們不在乎我能胜任這項工作,我的經驗比所有這些應試者加起來的還要多。他們只關心你是不是名牌大學的畢業生。他們倒是通過了那張臭哄哄的試卷。” 第二天霍利度過了一生當中最晦气的早晨。她和父親一起生活了12年。她天真活潑,父親把她當作掌上明珠。他們并不富有,但有一個幸福的家庭,從未缺吃少穿。但那天早晨她去車庫取自行車上學時,霍利的童年突然結束了。屋梁上挂著的一根繩索上,吊著她父親的尸体,他的雙腳在霍利閃閃發亮的紅色自行車車座上晃來晃去。 沒等邁納覺察到她走進房間,霍利已坐到他辦公桌對面的高靠背皮椅上。“珍妮特說你要見我,”她說,“有什么事嗎?” “是有事,”邁納興奮地說,“根据蘭德爾的陳述,我們也許能重新審理此案,并且有成功的把握。” “你在說什么?”她說,“你認為我們可以指控蘭德爾?我不同意,弗蘭克。許多年來,斯苔娜一直要求我重審此案,但我……” “我們為什么要指控蘭德爾?”他說,“他剛才交出了一個罪犯。我在外面跟他談了,他向我保證,他將出庭作證。” “是斯苔娜?”霍利惊訝道,“你當真,弗蘭德?” “當真,”他說,“如果你問我,我會告訴你,你那位從達拉斯來的朋友也許就是殺人犯。” 霍利蹺起腿,放下,又蹺起。“我猜你是對的,”她終于說,“平心而論,我們不能輕易忽略蘭德爾的陳述,但我們如果要指控像斯苔娜·卡塔勞尼這樣的高官,新聞界就會把它當作棉花糖來吃。我們就會被扔進污水溝。如果我們要辦這個案,就得有把握,包贏不輸。”她打住話頭,端詳他的臉,想弄清他的葫蘆里究竟裝的什么藥。“請別忘了佩勒姆一案。人們一看到斯苔娜臉上的疤,就想把她當成受害者。” 弗蘭克·邁納沒有對她的想法作出反應,他認為她的說法很有趣。他看出,辦這种有轟動效應的案子有利可圖,尤其是因為斯苔娜在佩勒姆一案中的成就使她成了新聞界炒作的紅人。“但另一方面,我們辦這個案子,也有助于我們飛黃騰達,”他告訴她,“你為何不試它一試?你跟斯苔娜在達拉斯共過事,這一點再妙不過了。誰都想知道這個故事。兩個一度共過事的女檢察官在法庭上唇槍舌劍,其中有一個就是殺人犯、縱火犯。”他越想越激動,“在這上面下賭注,不僅可以飛黃騰達,奧本海默,我倆還會他媽的大把撈錢,財源滾滾的。” “唔,”霍利說,她把一縷頭發繞在指尖上。“我很為難,弗蘭克。斯苔娜是我的朋友。但我离開之后,就不那么親密了。据我所知,她是個正派女人,又經歷過可怕的折磨。”她聳聳肩膀,“你所說的听起來有點殘酷不仁。我不知道是否應當卷進去。” “倘若斯苔娜·卡塔勞尼殺了她父母你也不干預?”他急切地想說服她,“你把蘭德爾說的話告訴她了嗎?她有什么反應?” “你看到她揍蘭德爾的樣子了,”她做了個鬼臉,“你認為她會有什么反應?她气瘋了。我差點要打電話叫人幫忙,把她抓起來。” “听著,”邁納手指著她,“這女人有暴力傾向。我認為是她縱了火,如果是她,她就該付出代价。” “斯苔娜總是容易沖動,”霍利說,“大家都知道她一碰就炸。我不是第一次看到她失去理智了。有一次我還見過她在法庭上暴跳如雷呢。”她目光呆滯下來,繼續說,“格羅曼制止了她。他總是教導她把脾气用到有用的地方去。”她捏掉裙子上的棉絨,說,“誰也不可能從斯苔娜·卡塔勞尼這种證人的嘴巴里榨出什么來。” 霍利抬起頭,邁納強調了他的觀點。“就因為某种短暫的情誼,你就打算讓她殺了人而不受懲罰?”他提高聲調,吼叫起來,“有兩個人死了,請記住,個是一個。我們說的是雙重謀殺,奧本海默。”他走到身后的櫥子旁邊,抽出一份卷宗,拿出一疊照片。 “瞧這些,”他把照片放在桌角上,說,“告訴我,這是我們應當束之高閣、應當忘卻的東西嗎?” 看見這些令人毛骨悚然的犯罪現場照片,霍利顫栗起來。斯苔娜的父母被燒得面目全非,就像從壁爐里取出的被燒焦的木頭。霍利不得不挨個儿仔細查看,想看出人形。“她父親的尸体是從哪儿找到的。” “在客廳里,”邁納說,“這并不重要。溫特斯的話你沒听到嗎?火是從卡塔勞尼的床邊燒起來的,他父親的尸体不在同一地點說明不了什么。那老頭可以在她放火之后掙扎著走到大廳,然后倒下死去。”霍利將照片扔在桌上,歎息一聲。“你說得對,這案子令人發指。真古怪。”她說,“人們認為謀殺總是一模一樣的,”她深深地吸了一口气,然后慢慢呼出來,“但是,這些人被活生生地燒成了灰,弗蘭克。他們必定是在痛苦掙扎中死去的。” “那么,你的小朋友似乎就不那么可愛和清白無辜了,啊?”他一臉假笑。 霍利面無表情。“她還是我們中的一員,”她說,“蘭德爾也許是一個自私的家伙,只是想用謊言來哄騙我們。” “你需要這個案子,”邁納咧嘴一笑,露出輕蔑的表情,“如果你想有所作為,奧本海默,就必須心狠手辣。你已一連輸了三個案子。你不認為你該辦成一樁大案了嗎?” 霍利眯起眼睛,但她很快控制了心中的憤懣。“你是頭儿,”她說著站起來,轉身要离開,“不管你怎么決定,我想我總得設法順從的。” 离開邁納的辦公室,霍利就變了個人似的,哼著曲子沿走廊往前走去。當她走到自己的辦公室時,看見珍妮特·亨蘭德茨正在文字處理机前打字。“你很敬佩斯苔娜嗎?” 她說。珍妮特沒有回答。她有時用沉默來對付霍利。“真逗!”霍利說,心里暢快极了。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|