后一頁 前一頁 回目錄 |
仿佛是在按照一個事先約定好的信號行事,后門頓時也被同樣不客气地捶了起來。他們被包圍了。但面對這些令人惊恐的聲音,瑪格麗特似乎恢复了几分鎮靜。她輕聲說道:“就說他先前來過,但是走了。”接著,她一把抓住杰勒德,几乎是把他拽上了通往父親臥室的粗陋樓梯。她自己的臥室就挨在這個房間的那一邊。 捶門聲一聲接一聲。 “誰這么晚還敲門呀?” “打開門你就明白了!” “我不給強盜開門,因為正經人現在都睡了。” “這是法令,馬丁·威頓哈根,快開門!不然你要后悔的。” “噢,我想這是狄爾里奇·布勞爾的聲音。什么事使你這么老遠地從特爾哥跑來?” “打開門你就知道了。” 馬丁慢騰騰地抽出門閂,狄爾里奇和另外四個人沖了進來。他們把等在后門的同伙也放了進來。 “喂,馬丁,杰勒德伊萊亞斯在哪儿?” “杰勒德伊萊亞斯?唉!他剛還來過哩!” “剛還來過嗎?”狄爾坦克奇臉色一沉,“那么,他現在在哪儿?” “听說他已經去意大利了。嘿,出什么事了?” “沒啥。他什么時候走的?你總不會說他是冒著這樣的暴雨走的吧?” “原來是杰勒德·伊萊亞斯惹了什么麻煩。”馬丁輕蔑地說道。接著他點燃了蜡燭,冷漠地坐在火旁,著手給箭尾經常磨損的那部分弓弦纏上點細絲線。“讓我告訴你們,”他漫不經心地說道,“你們知道他有個叫賈爾斯的弟弟——一個生得怪模怪樣,大腦袋大胳膊的矮鬼嗎?好了,正是他騎著匹騾子拼命地赶到這儿來,吼了几句。我离得太遠,沒听到那家伙講的話,只听見他的聲音。不管怎么說吧,是他使得杰勒德馬上動身的,因為他一來,又是哭,又是親吻,過后杰勒德就走開了。他們的确告訴我他是去意大利——也許你們知道意大利在哪儿,我可不知道。” 听到這番話,狄爾里奇的臉色越來越陰沉,因為話里找不出毛病。一個比馬丁更聰明的人也許會撒謊過分,反而引起怀疑。但馬丁干得很出色。他只是說了要他說的謊話,而沒有自作聰明地編造任何東西。 “伙計們,”狄爾里奇說道,“我想他說的是實話,我原來就跟市長說過會有什么結果。他親自碰見那矮鬼騎著彼得·拜司根斯的騾子從塞溫貝爾根出來。他說:‘那小鬼准是被派到杰勒德那儿去過了,那么杰勒德准是在塞溫貝爾根。’我說:‘唉,主人,現在為時太晚了。我們本應該先想到塞溫貝爾根,而不是為了那些該死的羊皮紙找遍特爾哥的大小角落,白白耗費我們的時間。要曉得,除非我們找到拿走羊皮紙的人,否則就休想找到羊皮紙。如果他是在塞溫貝爾根,而他們派矮鬼去見他,那么一定是警告他我們在搜他。他現在已到了好些英里之外了。’我就是這么說的。那該死的灰白臉丫頭!她用机智戰胜了我們長胡子的人。我就是這么對市長說的,但他硬是听不進道理。伙計們,每人一件濕漉漉的外衣,這就是辦這差事的全部報酬了。” 馬丁朝著狄爾里奇的臉冷冷地笑了笑。 “不過,”狄爾里奇補充說道,“為了使市長滿意,我們得搜搜這間屋子。” 馬丁馬上變得嚴肅起來。 這一神色的改變沒有躲過狄爾里奇的眼睛。他思考了片刻。“你們兩個人把守屋外面,一邊一個,以免有人從上面的窗子跳下來。其余的跟我來。” 他拿起蜡燭登上樓梯,后面跟著他的三個同伙。 馬丁獨自一人留在樓下。 這忠實而勇敢的老兵垂著頭。起先都那么順利,現在卻要命地突然一變!他忽然想起事情還沒到不可挽救的地步。杰勒德要么是在彼得的臥室里,要么是在瑪格麗特的臥室里。兩間房子离地面都不很高。杰勒德可能會從屋里跳出來。狄爾里奇留了一個人在底下,不過那怕什么?在半分鐘之內杰勒德再加上他將是二比一,而在那短暫的時間內有什么辦不到的? 馬丁走去把后門半開著進行監視。燭光照亮了彼得的臥室。“該死的傻瓜!”他說道,“難道杰勒德會讓他們像抓個姑娘那樣抓住嗎?” 燭光又照進了瑪格麗特的臥室。還是不見有窗子打開。要是杰勒德打算跳窗子跑掉,他不至工等到人都進到房里才跳。馬丁馬上看出了這點,于是离開后門,來到樓梯腳下,傾听動靜。他想,杰勒德一定是趁所有的來人都在屋子里時就跳窗跑掉了。沒有動靜的時間越長,他就越覺得這种判斷正确。但這個判斷很快就被無情的事實突然推翻。 從里間臥室里傳來了微弱的叫聲——瑪格麗特的叫聲。 “他們逮住他了,”馬丁痛楚地說到,“他們抓到他了。” 馬丁很快想到,如果他們把杰勒德帶走,他的生命就一個錢不值,如果他遭到不幸,瑪格麗特就會心碎。他像一只野獸在尋找逃路那樣,眼睛狂亂地向四周轉來轉去,頃刻之間下定了決心——一個在當時那個鐵血時代被逼得走投無路的兵士所特有的決心。他輪流地走到前門和后門,學著秋爾里奇·布勞爾的聲音厲聲說道:“看好窗子!”然后他悄悄地把兩道門關上閂死,拿起弓和六支箭,一支安到弦上,其余的放在箭筒里。他把刀放在他后面的一把椅子上,刀柄朝著他,就這樣等候在樓梯底下,沉著而堅定地准備好于掉那四個衙役,或者被他們殺掉。他估計在他們還沒有接近自己之前就能用箭干翻兩個,而杰勒德和他則不得不碰運气跟剩下的兩個進行肉搏。再說,他曾見過由于這种冷不防的突然襲擊,人會變得惊慌失措。假如布勞爾和他的人在扑向他之前哪怕躊躇一秒鐘,那他就能射倒三個,而不僅是兩個。那么,真理一方必操胜券。 他沒有等多久。瑪格麗特的房里響起了腳步聲,并且越來越近。 燭光和聲音都在向他逼近。 馬丁的心盡管這樣堅定,但听到人們正在這樣走向他們的死亡,或者給他帶來死亡的時候,也禁不住跳得很厲害。相比之下,給他帶來死亡的可能性更大一些,因為在一個十英尺見方的戰場上,四個人是很大的兵力优勢。而杰勒德又可能被綁著,無法相助。不錯,我們曾看到這個老兵在賈爾斯鬼火面前嚇得發抖。但在面臨真正危險的這一可怕時刻,他卻毫不動搖,硬是挺著身子,目光炯炯地站在那里迎接戰斗,做好奪取別人生命和喪失自己生命的兩手准備。多么冒險的一著!贏了就是馬上流亡,終身流亡;輸了就是倒斃在他站著的地板上。 狄爾里奇·布勞爾和他的人發現彼得剛睡著不久。他們打開他的衣櫥,用刀子捅他釘在牆上的短吻鱷魚,又望望他的床底下。這是一間大臥室,顯然到處都是藏身之處,但他們沒有找到杰勒德。 接著他們走進瑪格麗特的臥室。一看那臥室就令人失望——房間又小又空,連一個衣櫥也沒有,倒有一個大的壁爐和煙囪。狄爾里奇的目光立即落在這些東西上面。在這里,他們看到塞溫貝爾根的美人睡在一個不到一英尺高的舊木柜上,柜子上看不出有東西,因為被單雪白,瑪格麗特自己的內衣也雪白。她躺在那儿,活像一朵落在車轍里的百合花。 忽然她醒了,帶著吃惊的樣子坐起來,看見有几個男人,便開始微弱地尖叫,向他們求饒。 這樣一搞,自然不能不使狄爾里奇·布勞爾為他辦的這件差事感到羞愧。 “有件麻煩事,”他略感狼狽地說道,“美娘們,我們不會傷害你。你安靜地躺著,閉上你的眼睛,想你的新婚之夜吧。我們要搜搜這煙囪,看看杰勒德師傅是不是在這儿。” “杰勒德!在我房里?” “為什么不會呢?人們說你和他——” “殘忍啊!你們明知有人已經把他從我身邊赶跑了——從他的故鄉赶跑了。這是個借口,你們是賊,你們是歹徒,你們都不是塞溫貝爾根的人,要不然你們都會更清楚地了解瑪格麗特·布蘭特的為人,而不至于在世界上這么多房間當中偏偏闖進這間臥室來搜她的愛人。啊,多勇敢呀!四個武裝到牙齒的彪形大漢跑進來侮辱一個可怜的姑娘!你們自己家里的女人一定不是好樣的,要不你們就會十分尊重她們,而不敢侮辱一個好名聲的姑娘。” “得了,趁我們還沒听到更難听的話走了吧,”狄爾里奇急忙說道,“他不在煙囪里。棍棒敲破的傷口,貼貼膏藥治得好;但女人的舌頭是把雙刃的匕首,而一個姑娘又是乳臭未干的女人。”說罷,他匆忙地打退堂鼓。“我原先就對市長說過會有什么樣的結果。” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|