后一頁 前一頁 回目錄 |
當他們直達海岸線,轉頭向北時,天已漆黑。霍克已開了一個小時的車,安吉拉有點惊訝地發現,他們倆的談話都限于偶爾評論一下風景,不是對眼前的,而是對以前他們旅行過的風景的回憶。談論康斯坦丁,以及其它等等,都是她不能把握的,因為無論霍克的計划是什么,都可能意味著將他從她的生活中永遠帶走。 對此,她感到害怕。把她在過去几天里經歷過的一般的害怕与緊張不安過濾一遍,她發現自己似乎患了緊張后遺症。這也使她認識到,霍克對她而言,變得多么重要。她的擔憂不斷增長,最后她決定將其赶出她的腦子,轉而把注意力集中到她從收音机里收到的六十年代的音樂上。 當霍克把車開進一家老舊的汽車旅館的停車場時,她正開始想霍克是否打算開上一整夜。這家旅館的霓虹燈招牌空缺了很多。使人只能半讀半猜地估計上面寫的是什么。安吉拉等在車里,等霍克進去又出來,然后她幫他拿起他們單薄的行李,走到L 形建筑盡頭的一個房間里。 房間里有兩張雙人床,其它的家具就是一些儿童畫、水彩畫等等,以及一些模糊的殘紙片,寫著詛咒的話,針對住進這個房間的旅客。她更喜歡看外面的環境,而不是她現在待著的地方。她緊閉著嘴,一方面因為已經很累了,另一方面,也不想展開一個困難的話題。看來,花時間去考慮這個房間的裝飾色彩,和想到這可能是最后一個晚上与霍克同床相比,是太次要的事了。 和他睡覺,這种委婉說法的實質看起來,從不曾像現在這樣可笑。她和霍克睡在一起,從某种意義上說,卻從沒有交歡過,是的,交歡。她猛地把目光從她正在盯著的牆上收回來——兩張床之間的牆上挂著一幅丑陋的牡丹油畫——轉頭發現霍克正站在浴室門邊端詳著她。 “有什么不對嗎?”他問道,用一塊濕布擦過他的眼睛。 “我的詞匯量已退化到一個中學生水平,我正在認真地考慮把這幅畫從框子里撕下來,燒掉它,此外就沒有想什么事了。”她把她拎進來的購物袋一扔,噗地一聲坐在一把硬墊椅子上,“你怎么樣?” 他研究了她一會儿,然后搖了搖頭,“你看來需要好好睡上一覺。” “我太累了,反而睡不著,”她咕噥著,但當他走過來把她從椅子上拉起來時,并沒有反抗。 他們面對面站著,但有什么無形的東西擋住了霍克把她摟在怀里。這种身体語言告訴她,霍克無意和她睡在一起,或与她干那事,或做其它的什么事儿。她藏起她的失望,然后看著他,“發生了什么事?霍克,你改變了主意嗎?” “不,安格爾,沒有。”他一只手捧著她的臉,簡洁地吻了吻她,然后坐在窗邊的一張椅子上。他仍然不看她,“我們不能作愛,因為我沒有帶任何可以保護你的東西。” 作愛。嗯,是的,一些成年人便是如此稱呼它的,安吉拉喜歡從霍克嘴里听到這些話。它們叫她微笑起來。 “檢查一下你的包,你很可能從中找到你需要的東西。” 他凝望著她,眼里浮起笑意,以示回答,“我不必檢查,我知道我沒有。” “這不是真正的原因,是嗎?”她停了一下問道。 “不,不是的、” “告訴我,”她坐到緊靠他的床邊,等待著。當他最終回答時,他給她的解釋是她所痛恨的,因為她不得不同意他的說法,雖然她并不想同意。 “你想在今晚上作愛,是因為你認為明天以后你再也見不著我了。”他平穩地說著,“我為了同樣的原因,不能讓此事發生。” “我們不必去考慮這點,你知道,”她說道,知道自己肉体的挫折感在她的聲音里明顯表現出來了。“我們可以不去想這個問題。為今天而活,是當今普遍的人生觀。” “不,我們不能。” “你又在控制一切了。”她抗議道。 “我有意如此,你知道這一點。”他開始撫摸他的右手,那儿有一道傷痕,好像令他不适。 “你的手受傷了?”她問道,只遲疑了一下,便伸出手去輕触地摩擦的地方。 “有一點。去舖床吧,安格爾,”他疲乏地說道,“已經很晚了。” 他又在告訴她該做什么了,指責的話几乎破口而出,但她忍住沒有說出口,現在他看起來已經疲憊不堪了。她走進浴室,脫下衣服,換上一件長及膝蓋的T 恤,那是她下午才買的,花了一點時間洗了她的內衣,把它們晾在毛巾架上,然后走了出來,如果說她想到過把現在穿的短農与在薩米處穿的長施作一比較的話,那也只是一閃念而已。 霍克沒精打采地坐在窗邊椅子上,窗台上放了一盞燈,他的腳撐在椅子的橫檔上,手里拿著些什么東西,看起來就像一團織物。她走近一些,發現他另一只手里還拿著一根針線。 “你在做什么?” “縫紉。”他說著,沒有抬起眼來。 安吉拉揉揉眼睛,又靠近一些,以便看得更清楚。“這不是縫紉,”她惊奇地說:“是刺繡。” “刺繡?”他重复了一句,“自從我祖母死后,我再沒听人這么叫它,現在我們稱它為針繡的一种。”他把針插入布里,她著迷般地看著他從布后把它抽出來。 “你為什么這么做?”她靠得更近一些。 “因為這是一种很好的療法。”他調整了一下握法,又縫了一針,“你擋住我的光了。” 她繞到另一邊,在他的椅子旁蹲下,“治療什么?你的手嗎?” “也是吧。”他表示同意,然后告訴她,他是如何受的傷。“那時,我的祖母還活著。在外科醫生盡他最大的努力為我修复了傷口后,她來看我,帶來了布和線。她建議我像對待一种療法一樣試一試。” “只因你的祖母建議你那樣做,你便學起了縫紉?”安吉拉不能設想霍克會如此溫順地贊同并接受這個看法。 “她強迫我學,”他一笑承認道,“當我意識到它對我有好處時,我堅持下來了。就是現在,我的手已經好了,我還是沒有放棄它。” 霍克的這一面,如果不是親眼目睹,她怎么也不會相信,“那你現在為什么要做呢?” 他轉過頭來接住她的目光,“這讓我的手有事可做。安格爾,如果我說請,你可愿意去睡覺,停止干扰我的判斷? 我的意志力真的剩下不多了,而這件睡袍比起什么都不穿,更顯得你性感。“ “我遵命,霍克,”她說著,手指撫著椅子的扶手,“但不是因為你說請。” “那么為什么?” 她身子前傾,輕輕吻在他的唇上,然后,在失去自控力之前,向后退去。“我去睡覺,因為我有一些喜歡你。” “有多喜歡?” “我從未性饑渴到要去強迫一個不情愿的男人。” 第二天早晨,霍克輕手輕腳地起床穿衣,沒有淋浴,也沒有刮胡子,因為他不想吵醒安吉拉,他可以遲一點再梳洗。此刻,她看起來顯得如此平和,無憂無慮,一點也不煩亂。此外,他也不打算匆忙行動。于是,他坐在窗邊,繼續他的刺繡工作,直到外面的停車場因赶著上路的人們而變得喧嘩起來。他把她搖醒,讓她去沖個淋浴,然后走出去,匯入外面睡眼朦朧的旅客之中。即使他們不可能有机會被跟蹤,特別是在他們丟棄了薩米的貨車之后,但長期的習慣使他不忘小心謹慎。 旅館房間的門相繼打開,一些家庭在他們的車旁忙碌著,忙著裝卸他們頭一天晚上帶來的東西。霍克走過他們,走進旅館附近的一家咖啡館里,然后在柜台上等了將近十五分鐘,買了兩大杯咖啡,身板果松糕,一份波特蘭大頭天的報紙。報紙遲至今天早上才來,當他詢問時,女侍回答了他。從她的口气中,他得知此事是常常發生的。 他不得不再次等著付款,因為桌子后面的那個人需要更換收款机上的紙帶,但他顯然很不擅長于做這件事。霍克考慮過不要零錢就走出去,但這樣做,很可能喚起不受歡迎的注意。因此,他只好等著,盡量克制自己不要不耐煩地吼叫出來,因為這也可能被記住。 當他左手拎著早餐袋,手臂下夾著報紙,走過停車場時,周圍的搬運工作還沒有結束。當他走到一半時,意識到有什么事不對了:他和安吉拉住的房間門大打開了,貨車的。 發動机罩上放著什么東西,是他剛才离開時沒有的。血一下涌上了他的頭,他沒有听到口袋与報紙落在地上的聲音,開始向他們的房間跑去,一面掏出他的手槍。 他眼角的余光認出車上的東西是一部移動電話,當他到達門口時,它響了起來,但霍克沒有理睬它,他把槍端在前面,小心而警覺地掃視著室內。房間是空的,正如他希望的那樣,他檢查了浴室之后,發現她不在那儿,但他看見她把她的睡袍折起來放在床上,旁邊放著她昨天穿過的衣服。這一小堆衣物告訴霍克,當他們沖進來時,她很可能已穿好了衣服。 他們——一定是康斯坦丁的人——帶走了安吉拉,因為這比抓住霍克要容易得多。想到安吉拉很容易遭到的威脅,他沒法平靜了。這也表明,康斯坦丁想要他活著,否則,事情會變得大不一樣了,剛才,就不會是一點咖啡,而會是他的鮮血飛濺在停車場的地上。 他看見他的運動包還在他放的那個角落里,便奇怪為什么他們沒有把它也帶走。里面還有很多錢。此外,房間里沒有跡象表明發生過搏斗,她聰明地認識到搏斗是無用的,除了讓她受到那些侵入的人的傷害外,改變不了最后的結局,這一點,讓他感到一陣欣慰。 安吉拉并不知道如何保護自己,這全是他的錯。他長時間地放松了護衛,讓康斯坦丁的人有机可乘,抓住了她,這一事實讓他深深自責。 他做了兩次深呼吸,使自己的情緒穩定下來,把他的槍收起來,然后回到貨車旁,拿起一直在響的電話。一個他不熟悉的聲音給了他需要知道的全部消息,霍克仔細地听著指示,沒有把它們寫下來。他們簡短\認真地說著,沒有通常的那些不許找警察啦、不許耍花招等的廢話。 他不去理睬那些偷偷射過來的好奇的目光,回到房間里。關上門,把電話扔進廢物籃里,它很可能被裝了竊听器,而他沒有時間去把它拆開找出來。他收起安吉拉的東西,把它們塞入∼個購物袋里,然后把他的運動包提到床上,開始倒空它。他終于在它的側袋的底部角落里,找到了他要找的東西。 他滿意自己至少知道了他們是如何追上來的。霍克把那個小話筒用腳壓碎,然后重新裝好包。他肯定這是被康斯坦丁收買的薩米的手下干的。安吉拉曾經告訴過他,兩天前,當她躲在杜鵑花叢中時,曾看見一個男人偷偷溜進小房里。 但他現在不能浪費時間來后悔,他有他自己的問題要考慮。 用金褐色頭發的女人質來換DEA 机构的逃亡者的交易,定在午夜。他還有不到十六個小時的時間讓他找到辦法,來确保康斯坦丁不會改變主意,將安吉拉一起殺死。 邁克。布蘭克桑尼還沒有回到他在丹佛的窩子,但霍克用一句“事關生死”的話,說服了他的一個手下負責把口信轉給他的老板。五分鐘后,布蘭克桑尼給他回了一個電話,這是一部位于汽車旅館以南几公里的一家家庭餐館里的付費電話,霍克并不擔心康斯坦丁的人會看到,因為安排歸還那些錢只是整個事情的一部分,他要做到這一點,就不能木用電話。因為他們听不到,他也就不為此而擔心。即使這樣,他還是以背對著餐廳,因為他不想讓人看見,他從夾克口袋里掏了一張紙出來。 他唯一真正關心的是,布蘭克桑尼是否相信他沒有殺死他自己的搭檔。他的擔心是多余的。 布蘭克桑尼首先驗明了是他本人后,說道,“我一直希望你還記得,你在這儿有朋友。是什么讓你耽擱了那么久?” “直到兩三天前,一切事情都在控制之下。”霍克說道,“除此之外,在我認為必要之前,我不想把任何人牽扯進來。” “以前,是過去式嗎?” “是的,我的主要意圖是把那個人除去。”他說著,知道布蘭克桑尼也明白,他談論的是康斯坦丁,“大不了我和他一起同歸于盡,這看來也像是執行正義的唯—一條路。” “是誰真正殺死了你的搭檔?”布蘭克桑尼問道,“是你追蹤的這個人嗎?” “他的儿子。那天晚上我已經以牙還牙了。使事情變复雜的因素是我的前任老板,他當時也在場。” 布蘭克桑尼沉默了一會儿,以接受這一消息。“他在腳踏兩只船,那么,這就有趣了,不奇怪你會轉入地下。”他猶豫了一下,然后問道,“發生了什么變化,使你打電話給我?” 霍克告訴他關于安吉拉的事,一段簡洁的報告,省略了許多細節,但給了布蘭克桑尼需要的全部信息。布蘭克桑尼听著,沒有打斷他,然后問他需要什么樣的幫助。 霍克說了他想要的,以及能支付的代价,布蘭克桑尼同意了。接著,霍克給了布蘭克桑尼他的銀行賬戶號,以便把他藏起來的錢給市蘭克桑尼。布蘭克桑尼告訴霍克稍后他會安排好一切,然后,他們結束了通話。 當他放下電話時,霍克意識到,他告訴布蘭克桑尼的一切,意味著他給了他极大的信任,超過了他本打算給的。這讓他坐在附近的桌子邊等著布蘭克桑尼再打電話的這段時間里,有什么東西可借助。 一個小時后,布蘭克桑尼打回電話時,他告訴霍克:“‘海魔號’正停泊在离你現在所處位置南行一個小時的地方,那是一個小船塢,但還是足以容納下其它一些游艇進出停泊。如果在黃昏后潛入,那么不受注意地安置炸藥并不是件很困難的事。” 他們的計划是建立在這樣的假設上,即:半夜時,安吉拉將會被帶上“海魔號”,也意味著,將在那片沙灘上与霍克交換;他還假設,康斯坦丁不僅想親手殺死他,而且還想在他的船上干這事,康斯坦丁不會冒險上岸,特別是當他處于一种有利地位,可以迫使霍克去見他的時候。 霍克沒有問布蘭克桑尼是如何在這么短的時間里得到這些消息的。布蘭克桑尼是一個渠道很廣的人,很像薩米,但比完全唯利是圖的薩米要多一些正義感。 “你有沒有能夠及時赶到這儿來的人?”霍克問道,看了看表,現在离黃昏大約還有九個小時。 “波特蘭大有一個人一會儿就能赶到。”布蘭克桑尼說,“他給了我一張裝備清單,我已派人把此事完成。還有一個人現在正守在那個船塢,他一直監視著‘海魔號’,但我怀疑他是否能看到什么東西。他們不到最后一分鐘,不會冒險把她帶上船的,而且那時,他們很可能用別的方法把她弄上船。” 霍克同意他的話,并加了一句:“我已忘了你的效率有多么高。” “這是一個好計划,”布蘭克桑尼回答道:“我唯一不喜歡的部分就是結尾,你沒有給自己留一條退路。” “本就沒有。” “你何不讓我為你安排一下?我可以派一些人進入那一地區——” “我恐怕不能接受,”霍克打斷他,“如果他嗅到一絲陰謀的气味,他會殺了安吉拉的。” 市蘭克桑尼猶豫了片刻,然后說:“相信我,你知道我會辦好此事的。” 霍克認真想了想,“是的,謝謝。” “万一他們沒有使用‘海魔號’,你有沒有想過后備計划?” “我了解那片海灘,”霍克不帶感情地說道:“任何一种后備計划都無法接近它,如果發生了這种事,唯一能做的就是希望康斯坦丁沒有和它一起离開。不管怎樣,我都感謝你為我做的一切。” “這是靠得住的。” 他們約定稍遲一點再打一次電話,以确定∼些細節。然后霍克离開餐館上了汽車。他開到最近的一個鎮上,找到一家銀行,帶著他的運動包走了進去。他開了一個戶頭,与經理閒聊了一會儿,然后走出來,向北開去,找到另一家銀行。 在接下來的几個小時內,他毫不掩飾地往返了六次。任何跟蹤他的人都會相信,他在搬運大量的現金。他相信康斯坦丁給他的這一特別命令,目的是要讓他一直忙著,直到“海魔號‘在黑夜的掩護下不受注意地离開它的停泊地。 這是他生命中最漫長的一天,也是最重要的一天,因為他需要集中自己全部的毅力,去做必須做的事,而且不去細想安吉拉在康斯坦丁手中可能會有的遭遇。細想她的恐懼,會影響他的正确判斷,這對處于危境中的她沒有任何好處。 當夜幕終于降臨時,霍克正坐在离那片海灘約十公里遠的一家餐館里,等待著午夜的來臨。那時,他就會知道,他關于“海魔號”的猜測是否正确;他同時也會知道,安吉拉對他是否有足夠的信任,能夠准确地按他說的話去做。 她的生命依賴于此。 ------------------ 坐擁書城 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|