后一頁 前一頁 回目錄 |
我要尋求一條捷徑。 ——巴涅爾1 1托馬斯·巴涅爾(一六七九—一七一八),英國詩人;此行引自《死亡的夜景詩》。 鷹眼帶大家走的是一條橫穿過沙土平原的路,偶爾也要經過一些峽谷和山岡。這也就是這天早晨那個吃了敗仗的麥格瓦領大家來時走的同一條路。現在太陽已經落到遠遠的群山背后去了,由于他們是走在無邊無際的森林里,也已不再有炎熱逼人的感覺。因此他們赶路的速度也就相應加快了。在天黑下來以前很長一段時間里,他們在這條回頭路上,已經艱苦跋涉了好些里路了。 鷹眼也像他所頂替的麥格瓦一樣,有一种本能,似乎全憑那些暗記來認路的,他腳底下一步也沒放松,也從不停下來想一想;他只需朝樹上的苔蘚匆匆一瞥,抬頭向落日望一望,或者對那涉水而過的數不盡的溪流從容地瞟上一眼,就足以消除他心中的一切疑團,決定他所要走的路徑。這時,森林中的顏色開始在變化,穹隆般的枝葉已失去它生意盎然的綠色,蒙上了一層陰沉的灰暗,黃昏即將來臨了。 姐妹倆抬頭從枝葉間望出去,只見西面的小山頂上,一輪落日放射出万道金光,把積聚在附近的云團染上了道道美麗的紅霞,或者是鑲上了條條耀眼的金邊。鷹眼突然回過頭來,指著這瑰麗的天空,說道: “那就是信號,告訴人們該吃飯和休息了。要是一個人懂得這种大自然的信號,他就該學乖一點,學學天空的飛鳥和地上的野獸!不過,我們的夜晚很短,因為我們還得趁著月光提前動身繼續赶路,記得我第一次打仗,殺人流血,就在這附近,對手便是麥柯亞人。為了不讓那班貪婪的歹徒剝走頭皮,我們還勿匆忙忙在這儿赶造了一座木屋哩。要是我沒把暗記搞錯的話,往左再走上几百英尺,我們就能見到它了。” 不問別人是否同意,也不等任何回答,這位意志堅定的偵察員就壯著膽子拐進了一座稠密的栗木幼樹林,撥開那些几乎蓋沒了地面的嫩校舉步前進,仿佛他每走一步,都指望能發現一件以前很熟悉的什么東西似的。偵察員的記憶力确實不錯。這樣朝前走了几百英尺,穿過荊棘叢生的矮樹林,眼前出現了一片空曠地,曠地中間是一座綠油油的小丘,小丘的頂上便是那間破爛不堪的木屋。這所被荒廢的粗陋木屋,也是一座被遺棄的工事,這种工事在緊急情況下匆匆建起,隨著危險的過去,就被人們遺棄,就像當時為之建造這間木屋的那些緊急事件那樣,它也早已不再有人提及,几乎完全被人忘怀了,因而只落得現在這樣,在這寂寞的森林中無聲無息地荒蕪傾圯。像這類銘志著人們生活和斗爭的紀念物,在這一度成為敵對雙方分界線的遼闊荒涼的邊境地帶,到處可見,它們成了能幫助人們回憶起殖民歷史的遺跡,而且和周圍景色的陰郁气氛頗相協調。這間屋子的樹皮屋頂早就跌落在地,和爛泥混在一起了,但那些匆促地疊在一起的粗大圓木,卻仍在原位紋絲未動;不過屋子的一角,在重壓之下,已經有些傾斜,看上去這整座粗陋的屋子,仿佛隨時都有倒塌的危險。 海沃德和他的同伴還在猶豫著,不敢走近這座傾記的屋子,鷹眼和兩個印第安人卻已走到矮牆里邊,他們不但毫不害怕,顯然還十分高興。當鷹眼對這處遺跡里里外外仔細察看著,腦子中不斷地喚起對往事的回憶時,欽加哥卻怀著胜利者的自豪,用特拉華語對自己的儿子,講述著年輕時在這荒僻之地進行的一場小規模戰斗的簡單經過。不過在那胜利的喜悅中,卻摻雜著一絲凄涼的感覺,因而使他的聲調也變得像往常那樣輕柔而動听了。 這時,科拉和艾麗斯也高高興興地下了馬,打算趁這晚涼天气,停下來好好休息一下。她們覺得這儿十分安全,除了森林中的野獸之外,決不會有人前來侵扰。 “我們不能另找一個比這更隱僻的地方休息嗎,我尊敬的朋友?”小心謹慎的海沃德看到鷹眼已經結束了簡短的偵查,便問道。“我們選的這地方,确實很少有人知道,很少有人會來?” “知道有這所木房子的人,差不多全死了,”鷹眼沉思著慢吞吞地回答說,“像這儿發生的這樣一場莫希干人和莫霍克人之間的小小戰斗,那些書本上和記敘文章中是不大會寫進去的。那時我是個小伙子,站在特拉華人一邊,因為我知道他們是個受中傷、受侮辱的部落。整整四十個晝夜,那班魔鬼一直包圍著這座圓木屋子,想要我們的命。而這座屋子就是我設計的,我還參加了部分建造工作哩,雖然,正如你所知道的那樣,我并不是印第安人,而是個純血統的白人。當然,特拉華人也是一起干的,所以我們很快就建成了這座出色的建筑。起先我們是十個對二十個,到后來雙方的人數几乎相等了,于是我們就對這伙下流胚突然出擊,把他們消滅個干干淨淨,連個回去報告他們的下場的人也沒給留下。是啊,是啊,那時我還很年輕,而且是初次見到這种殺人流血的事,不愿意讓這些像我自己一樣的人暴尸荒野,听憑野獸去四分五裂,或者是經受風吹雨打,所以我就親手埋葬了那些尸首,就埋葬在現在你們歇著的這個小丘底下。唔,雖然這不過是個用死人骨堆起的土墩子,可給人坐著歇歇腳倒也不坏哩!” 海沃德和兩姐妹听到這話,一下子都從那野草叢生的墳頭上跳起身來。科拉和艾麗斯雖然剛剛經歷過那些恐怖場面,但听到說自己就坐在莫霍克人的墳墓近旁時,心中還不禁感到毛骨悚然。那陰暗的光線,黑壓壓長滿野草的小空地,圍在四周的灌木叢,它后面靜靜地高聳入云的古松,以及那死一般寂靜的無邊無際的大森林,所有這一切,更加深了這种凄涼可怖的感覺。 “這些人都已經死了,沒什么可怕的啦!”鷹眼看到她們那种害怕的樣子,搖搖手苦笑著繼續說。“他們再也不能發出廝殺時的喊聲,也不能再用戰斧砍人了!就連幫著埋葬他們的人中,也只有欽加哥和我兩個人現在還活著!組成我們這方隊伍的是莫希干族人和弟兄們,現在他們整個族也只剩下你們眼前的這兩個人啦!” 大家听到他們的悲慘命運,不由得帶著一种怜憫的心情,轉眼望著那兩個印第安人。但見他們這時仍待在那木屋的陰影里,年輕的儿子還在聚精會神地傾听他父親為他講述莫希干人的故事,這些故事使他大大增加對那些早就欽佩的勇猛人物的敬仰,因此使他听得這樣出神。 “我過去一直還以為特拉華族是愛好和平的人民哩,”海沃德說,“以為他們從來不親自去打仗,而把保衛自己土地的責任,全都托付給被你所殺的那些莫霍克人了呢!” “這當中,部分是事實,”偵察員答道,“但實際上,這完全是個惡毒的騙局。這种協定是許多年前在荷蘭人的陰謀詭計之下訂出的。荷蘭人的目的,是想借此把最有權居住在這片土地上的土人解除武裝。莫希干人雖然也屬于同一部落,但他們一直和英國人有來往,并沒有參加這一樁愚蠢的交易,而是保全了自己的人格。后來特拉華人看清了自己的行為愚蠢可笑,實際上也跟莫希干人采取了同樣的行動。現在你們看到的這位便是那些偉大的莫希干酋長的領袖!從前,他家不必經過別人的溪流和山岡,就能在自己那塊比大庄園主奧爾巴尼1的領地還要大的土地上打獵,可是現在留給他的后代的還有些什么呢?也許,在他大限臨頭時,他還能弄到六尺淨土作為安息的地方;要是他有個朋友肯費心為他把墓穴掘深,把他埋得深一些,不致讓犁頭碰到,也許還能靜靜地在那儿安眠!” 1荷蘭統治時期,紐約州的一個大庄園主。 “別再談這些了!”海沃德估計到這個話題可能會引起一番爭論,從而會打破為保全兩位女伴的性命所必需的和睦气氛,于是接著說,“我們已經走了不少路,我們當中很少有身体像你們那么壯健的人,你們看來簡直像不知道勞累和疲倦似的。” “這副筋骨使我忍受得起一切困苦,”偵察員看著自己結實的四肢,對海沃德的稱贊坦率地表示由衷的高興,說道,“在殖民區里,你可以找到比我更魁梧結實的人,但是在城里,哪怕你花上几天工夫,恐怕也找不到這樣一個人:他能一口气走上五十英里路,或者是緊跟著獵狗一連追蹤几個鐘頭,而用不著停下來歇息一會。不過,每個人的血肉并不都是一樣的,因此可以料到,那兩位纖弱的小姐,經過這一天的遭遇,一定很想休息了。恩卡斯,你去把那眼泉水清出來,讓你爸爸和我去弄些青草和樹葉給她們舖張床,用栗樹的嫩校給她們做個枕頭。” 于是,談話停止了,偵察員和他的同伴便忙著為科拉和艾麗斯張羅過夜的事。一眼泉水很快就從樹葉堆中給清理出來了,若干年前,就因為這儿有這眼清泉,才使得土人們選中這儿作為臨時筑堡設防的地方。現在,這儿又噴出晶瑩的泉水,滋潤著青翠的草丘。他們在房子一角的頂上蓋上枝葉,以擋濃露,然后在下面舖了兩堆香草和干樹葉,供姐妹倆休息。 當那几個勤奮的森林居民在這樣忙著時,科拉和艾麗斯也吃了點東西——這倒不是她們想吃,主要的只是完成一個應盡的義務而已。接著她們就進了屋子,先做了禱告,為這一天的死里逃生謝恩,同時祈求上帝今天晚上繼續庇護她們,然后便在那發著香味的草舖上躺了下來,顧不上回憶,也顧不上預測,很快就進入了夢鄉,這既出于本能的迫切需要,也因受到了明天的希望的慰藉。海沃德准備在她們近旁,就在木屋外面,守上一夜。可是偵察員看出了他的打算,他自己靜靜地坐在草地上,指著欽加哥說道: “對這樣一种守衛來說,一個白人的眼睛是不行的!這位莫希干人會替咱們放哨。讓咱們都放心睡覺吧。” “昨天晚上的事,證明我是個疏于職守的懶漢,”海沃德說,“正因為這樣,我現在不像你那樣需要休息。你應該相信一個軍人的品質。讓大家都去休息吧,由我一人來守衛。” “如果咱們現在是在第六十團的白色篷帳里,而面對的是法國人那樣的敵人,那你將是一個再好不過的守衛了。”偵察員答道,“但在這漫漫黑夜里,而且又在這荒山野地中,你的判斷能力會像一個無知的孩子。所以說,你還是像恩卡斯和我一樣,安安穩穩地睡上一覺吧。” 海沃德看到那年輕的印第安人,事實上在他和鷹眼談話時,就在那土丘邊躺下了,仿佛要在這分配給他的時間之內,盡可能抓緊好好休息一番。大衛也學了他的樣,睡下了,他本來就因受傷發著燒,經過路途勞頓,熱度愈來愈高,這時他的說話聲,簡直是“舌頭貼在牙床上”1。年輕軍官不愿作無益的爭論,也就裝做同意的樣子,把背靠在木屋的圓木上,半躺著,但心里卻暗暗打定主意:在沒有把自己護送的姐妹倆交到孟羅手里之前,決不閉一下眼睛。鷹眼以為已把海沃德說服,不一會,自己也就睡熟了。于是,這一幽僻的處所,重又恢复了他們到來之前的寂靜。 1參見《圣經·舊約·詩篇》第二十二篇;原句為“我的精力枯干,如同瓦片,我的舌頭貼在我牙床上,你將我安置在死地的塵土中”。 開始一段時間,海沃德尚能保持著警戒狀態,注意著森林里的任何聲響。當夜幕籠罩下來時,他的目光也變得更加敏銳起來。他甚至能借著頭頂的星光,分辨出伙伴們伸開四肢躺在草地上的樣子,還看清欽加哥筆挺地坐在那儿一動不動,像一棵樹似的,和四周黑壓壓的樹木沒有兩樣。他還听得出睡在近在咫尺的兩姐妹輕微的鼻息聲;就連一片樹葉被微風吹動的沙沙聲,也逃不過他的耳朵。可是到后來,他卻把鴟鳥的哀鳴也听成貓頭鷹的呻吟了。他偶爾睜開沉重的眼皮望一眼明亮的星光,后來就恍惚覺得闔上了眼皮也能看見。有時,在朦朧中,他又把一棵矮樹錯當成和自己一起守衛的同伴。他的頭漸漸地垂到了肩上,而肩膀又跟著倒到了地上。最后,他的整個身子都變得松弛、柔順,年輕軍官就這樣深深地人了夢鄉。他夢見自己是一名古代的騎士,徹夜不眠地守衛在一座篷帳前面,篷帳里是一位剛剛救回的公主。他這樣的忠誠守衛,一定能贏得公主的歡心。 疲倦不堪的海沃德自己也不知道,到底沉睡了多久。可是后來,當有人輕輕拍他肩膀,把他喚醒時,這一切夢境,便都忘得一干二淨了。雖然拍得很輕,但他立刻跳起身來,腦子里迷迷糊糊地想起人夜時自己所負起的任務。 “誰?”他問道,一面伸手到平時佩刀子的地方,去摸自己的軍刀。“說!是朋友還是敵人?” “朋友,”是欽加哥的聲音在輕輕回答,他從樹縫里指著空中發出柔和光輝的月亮,立刻又用不純熟的英語接著說:“月亮來啦!白人的堡壘還很遠——很遠哩!趁現在法國佬還閉著兩眼睡覺,是上路的時候啦!” “說得對!你去把你的伙伴叫醒,備好馬,我去照料我的同伴准備動身!” “我們醒著呢,鄧肯。”屋子里傳來艾麗斯溫柔的銀鈴般的聲音。“這樣舒舒服服地睡了一覺,赶路已經沒問題啦。可是你卻為我們守了整整一夜,而且是在勞頓了一天以后,這可是漫長多事的一天啊!” “确切地說,我本來是打算守夜的,可是我的靠不住的眼睛不听我的使喚;這只是又一次證明我不能胜任我所擔負的任務……” “不,鄧肯,你別不承認啦。”艾麗斯笑著打斷了他的話,這時她已從陰暗的屋子里來到月光下,經過一夜的休息,重又現出她那活潑可愛的神態。“我知道你是個很隨便的人,不過那是對你自己,對保護別人,你的警惕性可高哩。我們能不能在這儿再多待一會,讓你們也休息一下呢?我和科拉很樂意,非常樂意擔任守衛工作,好讓你和所有這些勇敢的人,盡可能抓緊時間睡上一會儿!” “要是羞愧能治好我的瞌睡,我的眼睛以后就決不會閉上了。”年輕軍官望著艾麗斯天真的臉蛋,不安地說;可是,從她臉上那溫存關心的神色中,絲毫也看不出可以證實自己心中似在產生的疑慮的跡象。“這是千真万确的事。由于我的粗心大意,把你們領進危險的境地以后,我在保衛你們的安全方面,連一點軍人的本分也沒盡到。” “除了鄧肯自己以外,沒有人會指責鄧肯有這种缺點的。還是去睡吧。相信我們,我們雖然都是纖弱的女孩子,但是決不會放棄我們的守衛責任的。” 海沃德正想進一步說明自己的過失,而又找不到适當的措詞時,這一尷尬的局面,突然被欽加哥的一聲惊叫打破了。他的儿子也一副聚精會神的樣子。 “莫希干人听到敵人啦!”鷹眼輕聲說,這時他也和大家一樣醒了,正站起身來。“他們已經嗅到危險的气息!” “但愿別這樣!”海沃德叫了起來。“我們實在已經見夠流血的事了!” 年輕軍官雖然嘴里這么說著,一面卻拿起自己的槍朝前走去,為了補償過去的疏忽,他准備不顧一切地豁出命來保護他所照料的人。 “這是林子里的什么野獸在我們附近覓食吧。”當他自己也听到那使莫希干人吃惊的、低微而且顯然還是很遠的聲響時,他輕輕地說道。 “噓!”聚精會神地傾听著的偵察員回答說,“是人;雖然我的听覺不及印第安人靈敏,我也能听出這是人的腳步聲了!一定是那個逃跑的休倫人,碰上了蒙卡姆的一支先頭部隊,于是就和他們一起追我們來了。以我自己來說,我也不愿再在這個地方叫人流血的,”他臉上露出焦慮的神色,看了看周圍模糊不清的人影,接著說,“但一定要那樣的話,那也沒有辦法!恩卡斯,把馬牽到屋子里去,還有你們,朋友們,也到里面去躲起來吧。別看這屋子現在又破又舊,還可以用來隱蔽一陣子的,它過去可是受過炮火考驗的哩!” 大家立即按照他的指示行動起來,莫希干人把兩匹“納拉干西特”牽進屋子,其他人也都异常小心地默默跟了進去。 那漸漸走近的腳步聲,現在已經听得十分真切,因此對于這种侵扰的性質,再也不容有任何怀疑了。過不一會,又听出其中還夾雜著用印第安方言互相呼喚的聲音。鷹眼低聲對海沃德斷定說,這正是休倫人的土語。這伙人來到了木屋四周的那片林子邊,也就是馬匹拐進矮樹林的地方,顯然出了毛病,把引導他們一直追蹤到這儿來的足跡給丟了。 听那聲音,似乎在那儿聚集有二十來人,大家你一言我一語,意見分歧,鬧做一團。 “看來,這伙坏蛋已經知道我們人不多,”鷹眼站在陰暗處,和海沃德站在一起,從樹縫里向外窺視著,一面低聲說,“要不,他們不敢這樣瞎嚷嚷,不會這么放任地磨磨蹭蹭,像這樣婆娘行軍似的。你听听這班畜生!仿佛他們每個人都長了兩根舌頭而只有一條腿似的!” 海沃德雖然在戰斗中很勇敢,但是在這樣令人提心吊膽的時刻,他對偵察員這种冷靜而獨特的議論,卻是無言以對。他只是更緊地握住自己的槍,越來越焦急地從狹窄的樹縫里注視著月光下的情況。接著,听到那伙人中有個看來有一定權威的人說話了,這人的聲音比較深沉。其他人都靜了下來,顯然是在尊敬地听他的命令或者是建議。在這以后,憑著那樹葉的沙沙聲和枯枝的卡嚓聲判斷,這伙土人顯然已分頭去尋找丟失的足跡。幸運的是,由于月光只在破屋周圍的那小片空地上洒上柔和似水的光輝,沒能穿透林于里那濃密的穹隆,因此它下面的一切,仍然處于使人迷惑的陰影之中。這場搜索毫無結果;因為鷹眼他們從那條羊腸小道拐進矮樹林時,動作是那么輕捷、突然,以致在陰暗的樹陰下,他們的足跡是無法看出的。 可是,過不多久,只听得那些不知疲倦的土人竟然走進矮樹林來了,漸漸地走近了小空地四周這圈稠密的栗樹林的里層。 “他們來啦!”海沃德低聲說著,一面准備從圓木的裂縫中伸出槍去。“等他們一走近,我們就開槍。” “藏著別動,”偵察員阻止說,“只要火石一閃,甚至讓他們嗅到一點硫磺味,這群饑餓的豺狼就會成群朝咱們扑過來的。要是咱們有幸得為保全頭皮打仗的話,你應該相信熟悉土人習慣的人的經驗,到了戰斗的喊聲一起,這些人是不會往回跑的。” 海沃德回頭瞧了瞧,只見姐妹倆蜷縮在破屋角落里,嚇得直打哆嗦,那莫希干人父子,活像兩根直立的樁柱,在陰暗處站著,顯然已做好必要時就開火的准備。海沃德抑制著不耐煩的心情,重又朝空地注視著,默默地等待著事態的發展。正在這時,灌木叢被人撥開了,一個全副武裝的高個子休倫人朝前走了几步,來到這片小小的空地上。當他注視著這座寂靜無聲的圓木小屋時,月光落在他那張黝黑的臉上,照出了他一臉惊詫和好奇的表情。他先發出一聲印第安人表示惊异時常有的叫聲,接著輕輕地呼喚了几聲,立即就有一個同伙來到了他的身邊。 這兩個森林之子一塊儿站了一會,指著這座傾記的木屋,用他們那難懂的土話說了些什么。接著,他們就慢慢地小心翼翼地朝木屋走來。他們每走几步就停下來看一看,像一只受惊的鹿似的,在好奇心的驅使下,既想看個究竟,又有些害怕。兩人中有一個在土墩旁突然停住了腳步,俯身仔細察看起來。這時,海沃德看到偵察員從刀鞘里拔出刀子,又把槍口放低。年輕軍官也學著他的樣,做好一切准備,來迎接這一場現在看來已是不可避兔的戰斗。 現在,這兩個休倫人离木屋已經這樣近,這時只要有匹馬稍微一動,甚至有人呼吸聲稍大一點,他們這几個逃亡者立刻就會被發現。可是,兩個休倫人看出了這個土墩的性質后,他們的注意力顯然被別的事物吸引住了。他們交談著,聲音深沉而又嚴肅,流露出一种崇敬中帶著畏懼的表情。接著,他們就小心翼翼地退了回去,但眼睛卻一直盯著那座破屋子,好像想看到那些死者的幽靈從木屋寂靜無聲的牆壁中鑽出來似的。就這樣一直退到空地的邊緣,然后慢慢地走進了矮樹林,消失在樹叢之中。 鷹眼把槍托放到地上,長長松了口气,輕聲惊歎道: “啊,他們也崇敬死人!這一回算是死人救了他們的命,而且,也許還救了一些比他們好的人的生命哩!” 海沃德朝身邊的同伴們看了看,沒有作答,便又將注意力集中在更使他關心的那兩個休倫人身上了。他听到他們走出了矮樹林,接著,顯然所有的追蹤者都聚集到他們身邊,聚精會神地傾听著他們兩人的報告。經過几分鐘熱烈而嚴肅的商議——這和他們起初在這儿聚集時亂糟糟的情形完全不同,他們的聲音便漸漸變得微弱,遠去,以至最后完全消失在那森林的深處。 鷹眼等到一直在傾听著的欽加哥向他打了個手勢,要他相信,憑聲音那伙人确已走遠,他才示意海沃德把馬牽上前來,并要他照料兩姐妹上馬。這些准備工作一做好,這支小小的隊伍便走出破屋,向著和進來時相反的方向,悄悄上路了。臨走時,姐妹倆又朝那寂靜無聲的墳堆和破屋偷偷瞥了一眼。最后,全隊人离開這柔和的月光,隱沒進森林的黑暗之中。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|