后一頁
前一頁
回目錄
52


  扎克走出電話亭,酒吧里的談話戛然而止。所有的眼睛再一次對准了他。一瓶剛打開的“百威”放在門邊柜台的盡頭。
  “三塊錢。”店老板說。
  扎克把手伸進褲子口袋,裝模作樣地摸著,其實他知道自己沒錢。“媽的,我知道我帶了皮夾。”
  那個曾站起來的人又下了凳子。
  突然外面傳來刺耳的輪胎聲以及關車門的聲音。扎克沖到窗前往外看。他看到兩輛帶有美國軍隊標志的綠色小轎車,六個軍警在街對面呈扇形排開。每人手里都拿著M-16。其中兩個正朝門口走來。
  扎克轉過身。他目不轉睛地盯著柜台后面通向小廚房或儲藏室的門道。
  “我要用你的后門。”
  “把啤酒錢付給塔利,然后給我滾得遠遠的,你這白鬼。”站著的男人說。
  扎克不理他,往前一跳,踏上一條板凳,接著又上了柜台。他在柜台上走了几步,瓶子和煙灰缸被踢得飛了起來。他跳到柜台后面的地上,沖過門道。他用力推開小廚房后的一扇肮髒的門,發現自己在一條長長的小巷里。几乎就在扎克出門的一刻,一位軍警出現在街道的拐角處。他大叫著向他追來。扎克沿著小巷飛奔。前面是一道鋼絲网眼柵欄,他沒法輕易逃過去。軍警的靴子聲變得越來越大。
  柵欄前五碼的地方,軍警赶了上來,扎克突然停住,蹲下身子。軍警用力向他踢去,不料自己卻飛起來,趴在了人行道上。扎克跳起來,當軍警想站起身時,他狠狠地踢了一下他的臉。他轉身看見另外兩個軍警沖出了塔利的后門。還有兩個轉過了拐角。扎克跳上柵欄,迅速地爬了過去。他跑過一塊地,沖進另一個巷子,這時,他听到有人爬過鋼絲网眼柵欄的聲音。巷子在一堵磚牆前到了盡頭。他朝上面、四周看。太平梯懸在离地面九英尺的地方。扎克抓住一只金屬垃圾桶,把它倒立在梯子下面。當他縱身而上開始爬的時候,他手上摸到了厚厚的鐵銹。
  當他們看到他時,他已經到了第三層。一個軍警跳上垃圾桶,開始跟著他上太平梯。突然,這人詛咒了一聲,掉到了地上,一節生銹的梯子緊緊抓在他手上。
  軍警們互相大聲地下命令。當扎克到達房頂時,他听到了更多的發動机聲和關車門的聲音。他朝房頂的左右看。他在一排全是三層樓的聯立房屋的中央。他爬到屋脊邊沿,看下面的街道。那儿現在有四輛車。鄰居們正站在門道里,酒吧里的人聚在外面看熱鬧。
  當扎克朝下看時,另一輛車停在他那邊街道的路緣邊。他惊詫地看到賴利鑽出了一輛綠色維多利亞皇冠轎車,對几位軍警亮了一下身份證。他沒听到他們說了些什么。當軍警們呈扇形朝不同的方向散開后,賴利站在他那輛車的駕駛座那邊一面對著移動電話講話,一面審視這一地區。
  頭頂傳來了直升机的隆隆聲,探照燈在一個街區遠的地方掠過屋頂,但是越移越近。扎克左邊的太平梯上突然傳來了人聲。他站起身,奔向右邊,躍過一個巷子,跑過另外兩幢房子的屋頂。第三幢房子离自己較遠的那頭有一個太平梯。他順著它沿一幢廢棄大樓的一邊往下走去。在二樓,他碰到一扇開著的窗戶,爬了進去。
  當他在黑暗中摸索著前進時,他聞到了一股尿臭味。他的腳踏上了一塊正在腐爛的墊子,他繞過去。慢慢地他的眼睛适應了黑暗,他能看清寓所里的東西了。大夸脫的啤酒瓶和煙頭凌亂地扔在地上。小玻璃瓶在腳下嘎吱作響。遠處,他听到叫喊聲和直升机葉片的撞擊聲。看來他們已經搜尋到了這個街區。
  他小心翼翼地往前走,來到了一個滿是垃圾的門道。左邊是一扇開著的門,通向另一間寓所。他走進去,看到一堵牆已經倒了,由此他進入了隔壁大樓的一間公寓。黑暗又一次籠罩了他。他什么都看不見。但是到處都有燒焦的木頭和塑料的味道。他一手扶著牆,感到手上沾上了木炭的殘留物。地板嘎吱嘎吱地響,他擔心會一頭栽倒。他慢慢地把一只腳放到另一只腳前面,試探著往前走。
  最后他到了另一個門道,又看得清周圍的東西了。盡頭是一扇臨街的窗戶,光線透進米。他走到窗前往外看。賴利的車几乎就停在下面。他穿著厚皮茄克和牛仔褲,靠著汽車的發動机罩,“啪”地把電話放進手里。扎克隱隱約約地听到電話響了,看見賴利對著它簡短地說了几句話。沒有一個軍警的影子。
  扎克悄悄地走下積滿垃圾和燒焦的瓦礫的樓梯。通向街道的門半開著,他躡手躡腳地走過去。賴利站在不到六英尺遠的地方。扎克從腰帶上抽出手槍,可又把它塞了回去。這會惊動軍警。他在模糊的光線中朝四處看,發現了一塊三英尺長、截面為兩英寸乘四英寸的木板。末端燒焦了,鐵釘從中間戳出來。這東西行。他移到門邊慢慢地把門開大。然后他又沿著過道走回去。
  他開始揮動這塊木板,發出很大的聲響。“尼科爾斯,到這來,”他粗聲叫道,“我想我們找到他了。他上三樓了。”
  扎克走進一間公寓的門等著。几秒鐘內他听到了腳步聲。賴利慢慢地走著,一邊适應著黑暗,同時把碎瓦礫踢開。他朝扎克藏身的門移去。扎克先看到了一杆槍的模糊輪廓,接著是賴利向前移動時伸出的一只胳膊。
  他揮動木板的第一擊擊中了賴利的手腕,發出一聲令人毛骨悚然的爆裂聲,槍給打飛了。他接下去的一擊直奔賴利的頭。賴利用胳膊一擋,他茄克袖子上厚厚的皮革幫助他緩沖了這一擊的力量。然后他靈巧地后退,蹲下來,走上前,抬高腿狠狠地踢掉扎克手里的木板。緊接著他又朝扎克的臉猛擊一拳。
  扎克一躲,這一拳擦過了他的頭,他往后一絆,向黑暗的房間跌去。賴利扑上來,將他扭住。他們跌倒在一堆塑料上,扭打起來。賴利有力的手找到了扎克的脖子,兩只拇指按住他的气管。扎克的喉嚨爆發出一陣疼痛,他拼命地想吸气。他感到力气正在消失,頭暈目眩。他用手掌的基部猛擊賴利的鼻子。賴利呻吟著松了松手。扎克揚起雙手,抓住賴利的耳朵拼命扭。賴利慘叫一聲,放開扎克的喉嚨。他狠狠地打扎克額頭的一側,扎克抬起膝蓋狠擊賴利的腹股溝,把他推開了。他滾到左側,踉踉蹌蹌地站起來。除了黑暗,他什么也看不見。他听到附近有賴利站起來的聲音,可沒法看清他在哪儿。
  他們靜靜地站在黑暗里。扎克掙扎著控制住自己沉重的呼吸。他傾听著。賴利先動了動。他在門邊。扎克跟上去,不一會儿他出現在大廳昏暗的光線中。他看見賴利的影子朝他扑來,他讓到一邊,差點儿沒躲過賴利掄起的拳頭。他猛推賴利的肩膀,使他站立不穩,接著后退一步。賴利的拳頭打到了牆上,他轉過身扑向前。扎克朝他的臉狠命一踢,然后他突然往下猛地一端,擊中了賴利的膝蓋。賴利跌跌撞撞地回到牆邊,痛苦地吸著气。扎克走到他跟前,對著他的肚子踢了一腳。當賴利彎著身子蹣跚著向前走了几步時,扎克抬起膝蓋擊他的臉。接著,他突然抓住賴利的下巴和顱骨后部,猛地一擰,折斷了他的脖子。賴利的身子劇烈地抽動了一陣,接著一動不動了。
  扎克倒在尸体旁的地上,痛苦地緊緊按住背部下半截。疼痛從四面八方滲透進他的肌肉,向下灼痛了他的腿,向上蔓延到肩膀和脖子。他感到無法動彈,無能為力。他在黑暗中坐了會儿,咬緊牙關試著使呼吸慢下來。最后他掙扎著站起來。他走過去把賴利的茄克扒下來穿上。扎克發現茄克口袋里有兩個備用彈夾,一個錢包和賴利的車鑰匙。
  他走到門邊朝外看。酒吧里的人已經陸續進去了。几個鄰居仍站在門道里。兩個街區遠的街道上,扎克看到三個軍警背對著他走著,用手電筒照巷子和門道。扎克拉上茄克衣領,出了大樓,迅速地往汽車走去。
  駕駛座上放著移動電話,扎克把它扔到客座上。他發動引擎,將車子掉了個頭,朝軍警巡邏的相反方向開去。快到街道盡頭時,另外兩個軍警轉過人行道上的拐角,迎面走來。扎克拉下遮陽板,頭一扭企圖不讓他們看見自己的臉。其中一個軍警走下路緣,示意他停車。扎克踩了一下加速器,當他沖過去時,他看到兩人認出了他,并一下愣住了。他一邊駕車,一邊回頭,發現兩人正在開槍,黃色的火舌從他們的M-16槍口里噴出來。他滑進座位,听到几發子彈打到行李箱上的巨大聲響。
  他猛地把方向盤轉到左邊,車子尖叫著轉過拐角,在另一條街上加速前進。前面不遠處,他可以看到安娜科斯蒂亞高速公路上急速奔馳著的車前燈。他看看后視鏡。身后兩個街區遠的地方,一輛小轎車正追上來。
  他所在的這條街在与高速公路平行的一條破損的路前終止了。扎克向左來了個急轉彎,使汽車与高速公路并行。路上沒有小凸面1。相反,在一百碼遠的地方,成堆的垃圾出現在涂滿了畫的混凝土牆壁前。他踩住剎車,車子滑出一道弧線。他挂上倒擋,繼續前進。當他掉完頭時,綠色小轎車猛地轉過了拐角。他踩住加速器,往迎面而來的車子沖去。兩輛車子互相朝對方撞去。就在相撞前的一剎那,扎克打開汽車大燈的遠光,小轎車轉向右邊。扎克把車往相反的方向開去,兩車經過時發出了鋼材磨擦的尖叫聲。兩輛車側面的鏡子都被撞掉了。其中一名軍警的槍走火了。他們的小轎車跳上路緣,在成堆的垃圾里左沖右突,然后轉回到街上,輪胎坏了。
  
  1 小凸面:路上旨在強制減速的東西。

  扎克沿著和高速公路并行的破損的街道前進了半英里,最后發現了雙向出口坡道。他上了安娜科斯蒂亞高速公路,向南朝95號州際公路駛去。傍晚的交通非常繁忙,他加速至每小時七十五英里,在車速較慢的車子間穿行。他朝車鏡子里看了看。沒人跟上來。
  他稍微放慢車速,看看手表:四十一分鐘。就在躲開軍警的緊張時刻,他已經在腦子里形成了一個計划。他必須到安德魯斯空軍基地去。那需要二十分鐘,可能更少。他又緊緊地踩住加速器。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄