后一頁 前一頁 回目錄 |
“塞勒斯還沒來,我真不想离開。”奧克斯利一邊遠望著西南沙漠的天空,一邊說。 “我們的兄弟曾經經歷過比這更凶險的處境,”佐拉泰然地說,“區區几個當地的印第安人對阿馬魯所雇來的殺手是构不成什么威脅的。” “我想他早就該到了。” “別擔心。塞勒斯說不定會一手抱著一個奶儿,在摩洛哥露面呢。” 他們站在一條狹窄的柏油飛机跑道盡頭。這個臨時机場修建在阿爾塔沙漠那漫無盡頭的沙丘之間,為的是要給墨西哥空軍飛行員提供一個簡陋條件下起飛降落的訓練基地。在他們的身后,是一架波音747—400型噴射客机,上面涂著一家國營航行公司的代表色。飛机的尾部遠遠伸到了飽受風沙侵襲的跑道外面。起飛的准備工作已經全部就緒。 墨西哥工兵正忙著把最后一批文物裝上飛机。佐拉走到飛机右邊冀的陰影下,核對著亨利和米琪·莫爾所登錄的文物。一輛大吊車吊起一尊金雕猴像,正要裝進离地面約7米的貨艙口,佐拉點了點頭。“這是最后一件了。” 奧克斯利望著机場四周荒涼的景色。“再也找不到比這更偏僻的地方來轉運寶藏了。” “我們得感謝已經去世的坎波斯上校,是他建議使用這個地方的。” “坎波斯意外死亡之后,他的部下有沒有惹什么麻煩?”与其說奧克斯利的語調帶有痛惜,倒不如說是嘲諷。 佐拉笑了起來。“我給了他們每人一根一百盎司的金條,當然不會有什么麻煩啦。” “你還真慷慨。” “周圍全是黃金,我敢不慷慨嗎?” “真遺憾,馬托斯拿不到他的那份錢了。”奧克斯利說。 “是啊,為了這個我從卡皮羅特山一路笑到這里。” 佐拉的駕駛員走過來,隨意地行了個禮。“先生們,我和机員都已准備完畢,隨時等你們登机。我們希望最好能在天黑之前起飛。” “貨物全部固定好了?”佐拉問。 駕駛員點點頭。“雖然不是我印象中干得最漂亮的一次,但在我們沒有貨物箱的情況下,撐到摩洛哥的納道爾應該還不成問題,只要途中不遇上強烈的嚴重亂流的話。” “你認為途中會有亂流嗎?” “應該不會,先生。根据气象圖顯示,一路上的天气都將會很穩定。” “太好了。我們可以享受一次平衡的飛行,”佐拉高興地說,“記住,無論在什么情況下,都不要越過邊境飛進美國。” “我已計划好一條航線,我們先沿著拉雷多和布朗斯維爾以南飛到基韋斯特南邊的墨西哥灣上空,然后再飛越大西洋。” “我們什么時候能到達摩洛哥?”奧克斯利問駕駛員。 “根据原定的飛行計划是10小時又55分鐘。但由于滿載——不僅是滿載,還超載了好几百磅的貨物——加上滿載的油箱,而且飛行時還得從南邊繞過德克薩斯和佛羅里達,所以飛行時間必須再加一個小時多一點。但如果順風的話,我希望能盡量赶上預定的時間。” 佐拉望著最后一抹太陽光線。“加上時差,那我們大概在明天下午就可以到達摩洛哥了。” 駕駛員點點頭。“你們一上飛机坐好,我們就起飛。”他轉身走回飛机,然后沿著靠在前登机口的梯子爬了上去。 佐拉沖著梯子做了個手勢。“除非你被這個大沙坑給迷住了,否則我看不出我們還有什么理由站在這里。” 奧克斯利開玩笑地鞠了一躬,“您先請。”當他們進入登机口時,奧克斯利停住腳步,朝西南方向望了最后一眼。“我還是覺得我們應該等等塞勒斯。” “如果換了是塞勒斯站在我們目前的立場,他絕不會這樣遲疑不決的。再拖延下去實在太危險了。我們的兄弟是個善于在險境中脫身的人。別再操心了。” 他們向墨西哥工兵揮了揮手。這些人正站在离飛机稍遠一點的地方,朝他們的恩人歡呼著。隨后,飛行工程師便關好了艙門。 几分鐘之后,渦輪引擎尖嘯著,巨大的波音747—400型飛机升到了連綿不絕的沙丘上空。它傾斜著右翼,朝東略偏南的方向飛了過去。佐拉和奧克斯利一起坐在上層駕駛艙后面的小包廂里。 “不知道莫爾夫婦現在怎么樣了。”奧克斯利沉思著說,望著窗外正逐漸向遠方退去的科特斯海,“我最后一次見到他們是在藏寶洞里,那時大家正忙著把最后一批寶藏裝到雪橇車上。” “我敢說,塞勒斯已經把這個小難題連同史密斯女議員和魯迪·格恩一起解決掉了。”佐拉說。几天來他頭一次感到輕松。他的貼身女侍送來了兩杯酒。他抬起頭來,朝著她微微一笑。 “我知道這听起來很奇怪,不過我總是有一种不安的感覺,覺得要擺脫他們并不是那么容易。” “我必須告訴你,塞勒斯也有同感。事實上,他認為他們是一對殺手。” 奧克斯利轉臉對著他。“他的妻子也是嗎?你在開玩笑吧。” “不是開玩笑,我相信塞勒斯是認真的。”佐拉吸了口酒,露出贊許的神色點了點頭,“太棒了,是蒙特利的葡萄种植園所釀造的加利福尼亞紅葡萄酒。你得嘗一嘗。” 奧克斯利端起酒杯,呆呆地盯著。“在寶藏還沒安全運到摩洛哥或是不确定塞勒斯是否已离開墨西哥時,我是沒心思慶賀的。” 當飛机上升到飛行高度后不久,兄弟倆便解開安全帶,走進貨艙,開始仔細察看這批令人贊歎不已的金制文物。大約飛了一個小時之后,佐拉伸直身体,表情怪异地看了看自己的弟弟。 “你有沒有感覺,我們正在下降?”奧克斯利正在欣賞著一朵金花上的金蝴蝶。“沒有。” 佐拉仍不甘心,他俯下身体,從窗里望著下面不到一千公尺的地面。 “我們降得太低了!”他急促地叫,“一定是出了什么事。” 奧克斯利眯起眼睛,從鄰近的一個窗口望出去。“你說得對。起落架已經放下,好像是要著陸了。一定是發生了什么緊急狀況。” “駕駛員為什么不通知我們?” 就在這時,他們听到了起落架放下的聲音。地面以更快的速度向他們扑來。飛机掠過房屋和鐵路,飛到了机場跑道的上空。當机輪落到混凝土跑道上時砰砰直響,引擎怒吼著倒轉起來,駕駛員踩住了制動器,把巨大的飛机開入了滑行道,然后緩緩地關上了油門。 跑道盡頭處豎著一塊牌子,上面寫著歡迎來到埃爾帕索。 奧克斯利頓時目瞪口呆,佐拉則脫口叫道:“天啊,我們落到了美國的土地上!”奧克斯利沖上前去,拼命敲著駕駛艙的門,但里面并沒有應聲。直到龐大的飛机在机場另一頭的空中國民兵部隊的机庫外面穩穩停下來之后,駕駛艙的門才慢慢拉開。 “你他媽的在搞什么鬼?我命令你立即飛回空中——”佐拉突然看到一把槍的槍口正對准了自己的眉心,不由得把剩下的話給噎在喉嚨里。 駕駛員、副駕駛員和飛行工程師全都一動也不動地坐在座位上。亨利·莫爾站在艙門口,手里握著一把由他自己設計的外形奇特的9毫米自動手槍。駕駛艙里,米琪·莫爾鎮定地把一把二五自動手槍抵在駕駛員的脖子上,正透過飛机上的無線電和机場進行聯絡。 “我過去的朋友們,請原諒這次未事先安排的降落,”莫爾說這些話時的威嚴語調是佐拉和奧克斯利從未見過的,“不過你們也看見了,計划有了變動。” 佐拉也斜著眼看著槍口,臉部表情由震惊變成惱怒。“白痴,你這個不折不扣的白痴,你知道你干了些什么嗎?” “這還用問嗎,我當然知道,”莫爾語調平淡地答道,“我和米琪劫持了你們的飛机和机上的黃金文物。我想你們都知道,‘盜亦有道’的說法并不成立。” “要是你不赶快讓飛机升空,”奧克斯利懇求地說,“海關人員馬上就要圍上來了。” “既然你提到了這件事,我就告訴你吧,我和米琪确實打算把這些文物交給政府。” “你一定是不清楚自己在說些什么。” “噢,查理,我當然很清楚自己在說些什么。事實上,聯邦調查員對你和你的兄弟比對華斯卡寶藏更感興趣。” “你們是怎么混進來的?”佐拉追問道。 “我們只不過是搭乘了一架運寶的直升机。工兵對我們已經很熟悉了,因此當我們登上這架飛机時,他們根本就沒有過問。我們藏在机上的盟洗室里,一直等到駕駛員到跑道上向你和查爾斯請示時才出來。后來我們就占領了駕駛艙。” “聯邦探員怎么會相信你們的話呢?” “從某种意義來說,我和米琪從前也是探員,”莫爾簡單地解釋道,“我們占領了駕駛艙之后,米琪就用無線電通知了在華盛頓的几位老朋友,于是他們就作了這次迎接你們的安排。” 佐拉的架勢似乎是想扑上去把莫爾撕個粉碎,即使是為此而挨子彈也不在乎。“你和你那個滿口謊話的老婆跟他們達成了交易,他們答應分給你們一份寶藏。我說得對不對?”他停下來等著回答,但莫爾一聲也不吭,因此他又接著說,“他們分給你們9%?10%?20%?也許高達50%?” “我們沒跟政府作任何交易,”莫爾一字一頓地說,“我們清楚地知道,你們根本沒打算遵守我們之間的協議,而且你們計划殺掉我們。我們原來准備把寶藏偷走,据為已有,但現在你也看到了,我們改變了主意。” “他們玩起槍來那么熟練,”奧克斯利說,“塞勒斯說得對,他們确實是一對殺手。” 莫爾點頭贊同。“你們的兄弟很有眼力。只有殺手才能認出殺手。” 一陣敲擊聲從下層的前部客艙門外傳了進來。莫爾槍指了指舷梯。“下去把艙門打開。”他對佐拉和奧克斯利命令道。 他們沉著臉照辦了。 加壓艙門被打開之后,有兩個人踩著斜靠在机身上的梯子走上飛机。這兩人都身穿便服,其中一個高大魁梧的黑人看上去像是個職業橄欖球員,而另一個則是衣著整洁的白人。佐拉立刻意識到他們是聯邦探員。 “約瑟夫·佐拉和查爾斯·奧克斯利,我是海關總局的大衛·蓋斯基爾調查員,這位是聯邦調查局的弗蘭西斯·拉格斯岱爾探員。你們兩位先生被逮捕了,罪名是走私非法文物進入美國,從私人手里和公共博物館中盜竊不可胜數的藝術品,以及非法偽造和販賣文物。” “你在說些什么?”佐拉反問道。 蓋斯基爾根本不理他,轉臉看看拉格斯岱爾,咧嘴一笑。“你來宣讀好嗎?” 拉格斯岱爾像個剛得到新唱机的小孩子一樣,高興地點了點頭。“當然好啦,謝謝你。” 蓋斯基爾用手銬銬住了佐拉和奧克斯利,拉格斯撈爾則對他們宣讀了他們的權利。 “你們來得真快,”莫爾說,“我們听說當時你們還在卡萊克西科。” “我們得到華盛頓聯邦調查局總部的通知之后,1.5分鐘之內就搭乘一架軍用噴射飛机赶來了。”拉格斯岱爾回答道。 奧克斯利看著蓋斯基爾,眼神里的恐懼和慌張消失了,卻增添了一絲狡詐。“你們永遠也別想找到足夠的證据來定我們的罪。” 拉格斯諾爾把頭轉向黃金文物說:“那些東西是什么?” “我們只是乘客,”佐拉說。他又恢复了鎮靜,“我們是應莫爾教授和夫人的邀請,順便搭乘這架飛机的。” “明白了。那么你能不能告訴我,你們存放在加爾維斯頓倉庫里的那些偷來的藝術品和文物是哪里來的呢?”奧克斯利冷笑一聲。“我們在加爾維斯頓的倉庫是完全合法的。你們以前也突擊搜查過,卻什么也沒發現。” “要是那樣的話,”拉格斯岱爾狡黠地問,“關于那條從洛根倉儲公司一直通到佐拉跨國公司那裝滿盜竊品的地下倉庫里的地道,你們又做何解釋呢?”兄弟倆呆呆地對視著,兩張臉都突然變得蒼白。“這全是你們捏造的。”佐拉心虛地說。 “是嗎?那么你是不是想听我詳細向你描述一下那條地道,再看看我們搜查出來的失竊藝術精品的簡要清單呢?” “地道——你們不可能發現地道的。” “36個小時之前,”蓋斯基爾說,“佐拉跨國公司和你們那個叫作索爾波馬查科的秘密犯罪組織就永久地停業了。” 拉格斯岱爾又加上了一句。“真遺憾,你們的老爹曼斯菲爾德·佐拉,又名幽靈,沒能活到現在,否則我們會把他也抓起來的。” 佐拉的模樣就像是處在心髒即將停止跳動的瀕死狀態,而奧克斯利則嚇得渾身癱軟,動彈不得。 “等到你們兩個、你們家族的其他成員、你們的生意伙伴、同伙和買主從監獄里出來時,你們自己恐怕也已經成為文物了。” 一群聯邦探員上了飛机。聯邦調查局的人看管著机員和佐拉的貼身女侍,海關人員則忙著解開固定黃金文物的繩索。拉格斯諾爾朝自己的屬下點了點頭。 “帶他們進城,把他們移交給聯邦地檢處。” 兩個失魂落魄的藝術品盜賊被分別帶進了兩輛汽車。兩名探員轉身來到莫爾夫婦的面前。 “對于你們的合作,我們万分感激,”蓋斯基爾說,“抓住佐拉兄弟之后,藝術品盜竊和文物走私活動大大地減少。” “我們這樣做也并不完全是出于好心,”米琪快活地舒了口气,“亨利确信,秘魯政府會給我們一大筆獎勵。” 蓋斯基爾點了點頭。“我想這點你們可以确信無疑。” “作為首批為這些文物登記拍照的專業人員,這個榮譽會大大地提高我們的學術地位。”亨利·莫爾一邊解釋,一邊把槍裝進皮套。 “海關想要一份有關這批文物的詳細報告,可以嗎?”蓋斯基爾問。 莫爾用力點了點頭。“我和米琪很樂意跟你們合作。我們已經為這批寶藏列出了清單。在寶藏被正式移交給秘魯政府之前,我們會給你一份報告的。” “正式移交之前,寶藏要存放在哪里呢?”米琪問。 “在某個政府倉庫,具体地點我不便透露。”蓋斯基爾回答道。 “史密斯女議員和海洋局的那個矮個子官員有消息嗎?” 蓋斯基爾點點頭。“就在你們降落的前几分鐘,我們接到了消息,他們已經被當地的一個印第安部落營救出來了,正在去當地醫院的途中。” 米琪一屁股坐在一個乘客座椅上,呼出一口長气。“這么說,全結束了。” 亨利坐到座椅扶手上,握住了她的一只手。“是咱們的事全結束了,”他柔聲說,“從現在起我們今后的時光就是作為一對老教授,在牆上爬滿藤蔓的大學校園里度過。” 她仰臉望著他。“那樣的生活會很可怕嗎?” “不會,”他說,輕輕吻了一下她的額頭,“我想我們會過得很好。” ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|