后一頁 前一頁 回目錄 |
他們已經整整搜索了四天。莫爾遇到了難題,奧克斯利失去了信心,但薩拉森卻出奇地得意。他們已經飛遍了科特斯海里所有地理构造符合標准的島嶼。有几座島的峰頂形狀像人工雕鑿的石像。他們先是低空觀察,而后又費力地爬上陡峭的岩壁,細看岩石結构,但卻發現只是他們把那些東西想像成石獸雕像而己。 莫爾不再是傲慢的學者,他被徹底地難住了。石雕像一定是在內陸海里的某個島上,木乃伊金甲上的圖像十分清晰,而他解釋出來的尋找方法也應該不會有錯。對于他這樣一個非常自信的人來說,這种失敗簡直就快把他气瘋了。 薩拉森在態度上的突然轉變也使莫爾感到迷惑不解。莫爾暗想,這個雜种為什么不再表現出仇恨或者憤怒了呢?他那雙怪异的、几乎無色的眼睛一直在觀察著,注意力總是很集中。無論什么時候,一看到那雙眼睛,莫爾就知道,他面對的是一個常跟死亡打交道的人。 莫爾感到越來越不自在了。權力中心已經轉移。他的銳气大減,他确信薩拉森已經猜到,他這個傲慢無禮的學校教授還有另外一個身分。要是他已經看出了薩拉森的殺手本性,那薩拉森也應該已經意識到了他是什么人。 但他仍仍值得慶幸的地方——薩拉森不是個富有洞察力的人。他不會知道——除了美國總統之外,任何活著的人都不會知道——亨利·莫爾博士這位受人尊敬的人類學家,以及他那同樣受人尊敬的考古學家妻子米琪,其實是執行暗殺外國恐怖分子頭目計划的專家。利用他們的學術資歷,他們得以輕易地以考古計划顧問的身分進出其他的國家。有趣的是,中央情報局對他們的行動毫不知情。他們的任務是一個不引人注目的,自稱。海外行動委員會”的机构所直接部署的,這個委員會在白宮地下室的一個小房間里辦公。 莫爾不停地在座位上換著姿勢,研究著一張海灣地圖。終于他開口說:“一定是搞錯了,這是很嚴重的錯誤。” 奧克斯利看看表。“5點了。我宁愿趁天還沒黑的時候著陸,我們今天就到這儿吧!” 薩拉森毫無表情地盯著前方空蕩蕩的視野。他表現得既輕松又安靜,一句話也不說,這可不像他。 “它應該在這里的。”莫爾說,他仔細看著圖上他打了叉的那此島嶼,那模樣就像考試不及格一樣。 “我有一种不安的感覺,我們可能正好從它邊上飛過去了。”奧克斯利說。 薩拉森已經在用另一种眼光看莫爾了,那是一种對敵手的尊敬眼光。他還意識到,這位教授盡管外表瘦弱,但卻強壯而敏捷。在那些可能藏寶的島上,他費力地爬上陡峭的岩壁,因极度疲勞而气喘吁吁、步履蹣跚,好像喝醉了酒,但這些都只不過是在作戲。有兩次,莫爾像山羊般敏捷地躍過岩縫。還有一次,他把一塊擋住去路的、差不多相當于他自己体重的大石塊推到一邊,顯得毫不費力。 薩拉森說:“也許我們要找的印加人雕像已經被毀掉了。” 坐在水上飛机后座上的莫爾搖搖頭。“不,那樣我也能認出碎片的。” “要是被搬走了呢?古老的的雕像被送到博物館展出,這又不是第一次。” “要是墨西哥考古學家帶一座巨大的石雕來展出的話,”莫爾固執地說,“我一定會知道的。” “那么,它不在它應該在的地方,你又怎么解釋呢?” “我無法解釋,”莫爾承認道,“等我們一在庄園著陸,我就再去看看筆記。我在解釋金甲圖像時,一定是漏掉了一條似乎不重要的線索。” “我相信人能在明早之前找到。”薩拉森嘲諷似地說。 奧克斯利意圖控制著自己不打磕睡。從早上9點鐘,他就一直在駕駛飛机,脖子已經因疲勞而僵硬了。他把操縱杆夾在兩腿之間,從熱水瓶里為自己倒了一杯咖啡。他喝了一口,做了個鬼臉。咖啡是冷的,味道卻像電池里的酸一樣濃重。突然,他看到一朵云下面突然閃過一團綠色。他朝水上飛机的右側窗外指了指。 “海灣這一帶不會有很多直升机出現吧!”他漫不經心地說。 薩拉森懶得去看。“一定是墨西哥海軍的巡邏飛机。” “肯定是在找船上引擎坏了的醉鬼漁夫。”莫爾加了一句。 奧克斯利搖搖頭。“我不記得會見過綠松石色的軍用飛机。” 薩拉森吃惊地抬起頭來。“綠松石色?能看清上面的標志嗎?” 奧克斯利拿起望遠鏡,透過擋風玻璃往外看去。“美國的。” “可能屬于一個跟墨西哥政府合作的緝毒机构吧。” “不,屬于美國國家水下海洋局。不知道他們在海灣里干什么?” “他們在全世界進行海洋探勘。”莫爾漠不關心地說。 薩拉森全身僵硬,像被子彈擊中一樣。“兩個海洋局的雜种毀了我們在秘魯的那次行動。” “這中間好像沒有什么關聯吧。”奧克斯利說。 “海洋局在秘魯毀了什么行動?”莫爾嗅出了苗頭,問道。 “他們越出了自己的權限。”薩拉森含混地說。 “我真想听听這個故事。” “不關你的事,”薩拉森一口回絕,“飛机里有几個人?” “型號像是4個座位的,”奧克斯利回答說,“但我只看見一個駕駛員和一個乘客。” “他們是往這邊來,還是正往遠處飛!” “駕駛員把飛机轉到了一條會在上方200米外与我們交叉的航線上。” “你能拉高一點跟蹤他們嗎?”薩拉森問,“我想湊近點看看。” “我從沒申請過駕駛執照,航空局自然無法吊銷我的執照,”奧克斯利微笑著說,“我會把你放到駕駛員的大腿上。” “這樣安全嗎?”莫爾問。 奧克斯利笑了笑。“這要看另一個駕駛員的技術了。” 薩拉森拿過望遠鏡,盯著綠松石色的直升机。這一架跟降落在祭潭的那架型號不同。那一架的机身和起落架更短些,這一架則有伸縮式起落架。但顏色的基調和標志都沒有錯。他對自己說,正在飛近的直升机里的那兩個家伙不可能是安地斯山里不知從哪儿冒出來的那兩個,這想法太可笑了。 他把望遠鏡對准直升机的駕駛艙。再過几秒鐘,他就能夠看清楚里面的面孔了。出于某种奇怪的、無法解釋的理由,他平靜的心情被打亂了,他覺得自己的神經繃緊了。 “你覺得呢?”喬迪諾問,“他們有可能是那些人嗎?” “有可能。”皮特透過一具海軍望遠鏡看著直升机下方那架正在他們對角位置飛行的水陸兩用飛机。“那個飛行員繞著伊斯坦克島盤旋了15分鐘,好像要在峰頂上找什么東西。這一點使我确信,我們遇到的正是我們的競爭對手。” “桑德克說,他們比我們早兩天開始搜尋工作,”喬迪諾說,“既然他們仍在觀察,那他們必定還沒有任何收獲呢。” 皮特笑了笑。“有點讓人開心,是不是?” “要是他們找不到,我們也找不到,那么印加人一定是把一車假貨賣給了我們。” “我不這么認為。你仔細想想,同一區域內有兩隊人馬在搜索,但据我們所知,兩個隊所使用的是毫不相關的兩套方法。我們有印加人的繩結語,而他們根据的則是木乃伊金甲上的圖像。最坏的情況是:這兩套不同的線索把雙方分別引到不同的地方去。不過,我相信古人沒給我們指錯路。寶藏就在那里。我們只是還沒找到地方。” 喬迪諾一直感到很惊訝,皮特能夠一連坐上几小時不動,分析圖表、研究儀器;默默地記住海面上的每一艘船、海上島嶼的地理特征和風的微小變化。而且,他總是精力集中,從不流露出絲毫的疲勞。其實,他和喬迪諾一樣,也在忍受著肌肉疼痛、關節僵硬和神經緊張的折磨,只不過他沒表現出任何難過的症狀罷了。事實上,皮特能夠感到每一絲的疼痛,但他把一切都置之度外,始終保持著早晨出發時的活力。 “他們看過的加上我們看過的,”喬迪諾說,“這樣應該已經觀察過了每一座有類似地形特征的島嶼。” “我同意,”皮特若有所思地說,“但我相信我們都找對了地方。” “那么在哪里呢?那該死的死神到底在哪里?” 皮特朝海面示意了一下。“就在這下面的某個地方。就在它待了將近500年的地方。它正對我們作著蔑視的手勢呢。” 喬迪諾指指另一架飛机。“我們的老朋友正在爬高,要來查明咱們的身分呢。要我甩掉他們嗎?” “沒用的。他們的飛行速度每小時比我們快出整整80公里呢。保持在往渡輪去的平穩航線上,裝作不知道。” “那架巴芬水上飛机還真不賴,”喬迪諾說,“只有在加拿大北部的湖區才能看見這樣的飛机。” “作為陌生的過路人,他靠得太近了,你說是不是?” “他要不是想做鄰居,就是想看看我們的標志。” 那架飛机正在距离不到50米的地方与海洋局的飛机并排飛行,皮特透過雙筒望遠鏡盯著駕駛艙。 “看見什么了?”喬迪諾一邊問,一邊用心開飛机。 “有個家伙正透過望遠鏡看我呢。”皮特笑著說。 “也許我們該与他們打聲招呼,請他們過來分享一罐芥茉醬。” 水上飛机里的乘客放下望遠鏡,按摩了一下眼睛;又繼續觀察。皮特把臂肘抵在身上,以使視野平穩。他放下望遠鏡時,臉上已沒有了笑容。 “是從秘魯來的老朋友。”他惊奇而冷漠地說。 喬迪諾轉頭好奇地看著皮特。“老朋友?” “冒充史蒂夫·米勒博士的那個騙子陰魂不散,又來纏我們了。” 笑容重新又回到了皮特的臉上,那是一种惡意的欣喜。然后他招了招手。 如果說皮特對這次的不期而遇感到吃惊的話,那么薩拉森就是目瞪口呆了。“是你!”他倒吸了一口冷气。 “你說什么?”奧克斯利問。 看見這個曾給他帶來那么多不幸的人,薩拉森頓時頭暈目眩,搞不清楚這是不是自己的錯覺。他重新調整了望遠鏡的焦距,仔細觀察著對面那個魔鬼,那人正沖著他殘忍地微笑著,像個站在墓穴邊上跟死者道別的送葬者般慢慢地揮著手。當他認出飛行員是喬迪諾時,望遠鏡抖了一下,臉上的血色一下子全消失了。 “那架直升机里的人,”他嗓音沉重地說,“就是那兩個在秘魯給我們的行動帶來毀滅性災難的家伙。” 奧克斯利表現出無法置信的表情。“這不可能吧,哥哥。你敢肯定嗎?” “是他們。不會有別人了。他們的臉已經深深地烙在我腦海里了。他們讓我們家族損失了數百万美元,結果那些工藝品被秘魯政府的考古學家奪了去。” 莫爾正專心地听著。“他們為什么來這里?” “跟我們的目的相同。有人透露了我們這個計划的消息。”他轉頭瞪著莫爾,“也許你這位好教授在海洋局里有朋友?” “我与政府的惟一聯系是在4月15日繳所得稅的時候,”莫爾急躁地說,“不管他們是誰,絕不是我的朋友。” 奧克斯利仍然半信半疑。“亨利是對的,他不可能跟外界聯系。我們的安全措施很嚴密。依我看,要是對方是海關官員,不是海洋科研机构的科學家或工程師,你的講法就說得過去。” “不,我發誓,就是那些人。他們不知道從哪里冒出來,從祭潭里救出了考古學家和攝影師。他們叫德克·皮特和艾爾·喬迪諾。皮特是這兩個人中最危險的,就是他殺了我的人,打傷了圖帕克·阿馬魯。我們得跟著他們,看他們是從哪里出發的。” “剩下的汽油只夠飛回瓜伊馬斯,”奧克斯利說,“只好讓他們飽了。” “逼他們下降,讓他們摔個粉身碎骨。”薩拉森要求道。 奧克斯利搖搖頭。“要是他們像你說的那么危險,他們可能帶了武器,而我們卻沒有。放松點,哥哥,我們還會再遇上他們的。” “他們是撿垃圾的,以海洋局的名義作掩護來襲擊我們,好搶走寶藏。” “你在說些什么,”莫爾插嘴說,“他們絕對不可能知道到哪里去找。我和我的妻子是惟一譯出木乃伊金甲上圖像涵義的人。這要不是巧合,就是你的幻覺。” “我不是個會產生幻覺的人,”薩拉森冷冷地說,“我弟弟會向你證實這一點的。” “兩個海洋局的水下怪人,他們漫游世界,懲治邪惡,”莫爾尖刻地低聲說,“你最好還是收起你的硬刺來吧!” 薩拉森沒听見莫爾的話。想起阿馬魯,他心里一動。最初的震惊被忍毒的心理代替了,他謝謝控制住了自己。他迫不及待地要把來自安地斯山的瘋狗放出來。 “這一次,”他戀狠狠地咕噥著,“輪到他們付出代价了。” 約瑟夫·佐拉終于乘著他的噴射飛机來了。當搜尋隊員們疲憊地走進庄園餐廳時,他正和米琪·莫爾一起等著他們。“我看,我用不著問你們找到什么東西了嘛!你們臉上的表情就意味著失敗。” “我們會找到的,”奧克斯利打著哈欠說,“死神雕像一定就在那里的某個地方。” “我可沒那么有信心,”莫爾咕噥著,伸手端起一杯冰葡萄酒,“我們几乎把所有的島嶼都搜遍了。” 薩拉森走過來,親熱地在佐拉的雙肩上拍了拍。“我們在三天前就盼著你來了。” “我被耽擱了。是一筆讓我們淨賺120万瑞士法郎的生意。” “跟一個文物販子嗎?” “一個收藏家。是個沙鳥地阿拉伯的酋長。” “文森特那筆買賣怎么樣?” “除了那些該死的印第安人祭祀偶像之外,整批貨都賣給他了。出于某种無法解釋的原因,它們把他的魂都嚇出來了。” 薩拉森大笑起來,“也許是那個詛咒在作祟吧。” 佐拉無動于衷地聳聳肩。“要是它們帶有詛咒,那只意味著下一個可能成為買主的人要付保險費。” “你把偶像帶來了嗎?”奧克斯利問,“我倒想看一看。” “它們就擺在飛机貨艙里的一個柳條箱里。”佐拉贊許地看了一眼放在他面前盤子里的乳酪夾心玉米餅。“我本以為你們會用好消息來歡迎我的。” “你不能說我們沒盡力,”莫爾回答道,“我們從科羅拉多河往南一直搜索到加伯·圣·盧卡斯,把每一塊突出海面的岩石都觀察遍了,就是沒有發現任何一個看上去像蛇頭有翼死神雕像的東西。” “我不愿意帶來更多我的坏消息,”薩拉森對佐拉說,“但是我們遇上了在秘魯把我們的事情搞得一團糟的老朋友。” 佐拉不解地看著他。“不是海洋局的那兩個坏蛋吧?” “就是他們。听起來有點令人難以置信,我認為他們也在尋找華斯卡的黃金。” “我也有同感,”奧克斯利說,“否則他們為什么會在同一個區域里出現呢?” “他們不可能得知我們都不知道的消息。”佐拉說。 “也許他們一直在跟蹤我們。”米琪說,舉起酒杯讓亨利為她倒酒。 奧克斯利搖搖頭。“不,我們那架水陸兩用飛机的航程是他們直升机的兩倍。” 莫爾轉向佐拉。“我妻子說得也許對。偶然相遇的可能性微乎其微。” 佐拉笑了笑。“我認為莫爾夫人已經為我們提供了答案。” “我?”米琪不解地問,“我只不過是說——” “他們可能一直跟著我們。” “那么……?” 佐拉狡猾地看著她。“我們先去找找當地執法机關里被我們收買的朋友,給他們點錢,叫他們去調查一下我們對手的活動基地。一旦找到了,我們就跟著他們。” ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|