后一頁 前一頁 回目錄 |
當他們到達圣菲利浦時已換由洛倫開車。皮特伸開四肢躺在后座上打著吨,她沒有叫醒他。她駕著滿是灰塵和泥漿的利箭車在環城道路上行駛,慢慢地轉了個彎,以免拖車的一側壓到路的邊欄。然后她向南轉彎,往這座城市被防波堤圍住的港口開去。她沒想到會看見這么多的旅館和餐館。這個曾一度沉睡的漁村如今已成為最熱門的旅游點,海灘上到處都是建造中的風景區。 在城南5公里的地方,她往左拐上一條通往海灣岸邊的道路。洛倫覺得很奇怪,人們競在這般毫無遮掩的海岸線上建起了一座人工碼頭。她認為更合适的地點應該是往北几公里的馬薩羅角隱蔽處。 洛倫把利箭車停在一艘古老的渡輪旁邊,這渡輪看上去就像是廢料場里的鬼魂。船体傾斜地沉入水中,龍骨陷進港口水底的泥沙里。此時正是退潮的時候,更讓人覺得這船陰森可怕。 “起床啦,打起精神來,大男孩。”她叫道,用手去搖皮特。 他眨眨眼睛,好奇地透過側窗看著那艘舊渡輪。“我要不是進了時間隧道,就是進入了洪荒時代。這是哪种情況呢?” “兩种都不是。你此刻是在圣菲利浦港,你所看見的是你未來兩周的住處。” “哦,我的上帝,”皮特吃惊地嘟嚷道,“一艘汽船,還裝著活動橫梁主机和側邊槳輪。” “我必須承認,它确實有點馬克·吐溫的風格。” “它必定曾經載著格蘭特(編注:美國軍事家,第18任美國總統)的軍隊渡過密西西比河到維克斯堡去,你賭什么?”格恩和喬迪諾看見了他們,揮了揮手,然后踏著架在碼頭上的跳板走過來;皮特和洛倫則跳下汽車,站在那里打量著渡輪。 “旅途愉快嗎?”格恩問。 “除了德克的打呼聲之外,一切都好极了。”洛倫說。 皮特憤憤地看著她。“我從不打呼。” 她往上看著天空。“你那打呼聲真是太折磨人了,當時我真想用臂肘搖你几下。” “你覺得我們的工作平台怎么樣?”喬迪諾問,朝渡輪打了個手勢,“1923年造。它是現有的最后几艘活動橫梁汽船之一。” 皮特摘下太陽眼鏡,打量著這艘古老的渡輪。 從遠處看時,大多數船都比實際上要小一些,只有靠近看時它們才會顯得巨大。這艘本世紀上半葉制造的載客運貨兩用渡輪也是如此。在當年它風光一時的日子里,這艘70米的渡輪可以載500位乘客和60輛汽車。長長的黑色船体托起兩層白色的上層构造,上層甲板上矗立著一根高高的煙囪和兩個駕駛艙——船頭船尾各一個;并且跟大多數的渡輪一樣,船頭、船尾都能裝卸——這要依渡輪當時往哪個方面開而定。即使是全新的時候,它的模樣也不能算漂亮,但它卻為成千上万的乘客提供了讓人難忘的服務。 遮蓋住槳輪的上層船体的中央部分印有船名,這艘渡輪叫作阿爾罕市拉號。 “你是從哪里偷來這般廢船的?”皮特問,“從航海博物館嗎?” “認識它可就等于愛上它了。”喬迪諾冷淡地說。 “又要找得快,又要能停直升机,這是惟一一艘我能找到的船了,”格恩解釋道,“另外,我只花很少的錢就得到了它,這使桑德克相當高興。” 洛倫笑了。“可惜你不能把這玩意儿當作古董列入你的交通工具收藏中去。”皮特指指歪歪斜斜的A字結构上面的活動橫梁,那橫梁的一頭被連著蒸气汽缸的連接杆驅動著,另一頭則轉動曲軸使槳輪運轉。“如果說它的鍋爐還是燒煤的。我可不敢領教。” “50年前就改成燃油的了,”格恩說,“主机的狀況良好。它的巡航速度是每小時20里。” “為什么不按里或是公里算?”洛倫說。 “渡輪的速度是按里計算的。”見多識廣的格恩回答道。 “它現在看上去哪里都去不了,”皮特說,“除非你們把它的龍骨從淤泥里挖出來。” “半夜時,它就會像木塞一樣浮起來了,”格恩安慰他說,“這片海灣里的潮水能漲到5米。” 盡管皮特面露不贊成的表情,但實際上他已經對這艘舊渡輪很有感情了,這是一見鐘情。凡是過去留下來的机械玩意儿,比如說古老的汽車、飛机和船,都會讓他著迷。他總是抱怨自己出生得太晚,—晚了80年。 “船員呢?” “一個輪机長,有個助手,還有兩個駕駛部海員。”格恩停了停,像個小男孩似地咧嘴笑了,“你和艾爾開飛机巡查海灣,我來當舵手。” “說起直升机,你們把它藏哪儿了?” “在汽車甲板上,”格恩答道,“這樣不但保養起來方便,而且不用擔心天气。等到要執行飛行任務時,我們就把它推到載貨甲板上去。” 皮特看了看喬迪諾。“你制訂出每天的搜尋計划了嗎?” 結實的矮個子意大利人搖搖頭。“我算出了燃料所允許的范圍和飛行次數,但把搜索計划留給了你。” “我們有什么時間限制呢?” “三天內應該把這個區域搜索完畢。” “我差點忘了,”格恩說,“上將要你上午做的第一件事就是跟他取得聯系。前駕駛艙里有部衛星電話。” “為什么現在就要打電話?”皮特問。 格恩看看表。“我們比東海岸的時間晚3個小時。他現在正坐在肯尼迪中心看戲呢。” “對不起,”洛倫插進來說,“我能問几個問題嗎?。男人們停下來看著她。皮特鞠了個躬。“請發言,女議員閣下。” “第一個問題是,你們打算把利箭車停在哪里?把一輛价值几十万美元的古董車停在這里的漁船碼頭上不管,好像不太安全;” 听到她問這個問題,格恩好像感到很吃惊。“德克沒告訴你嗎?利箭車和拖車都要開到渡輪上來。里面的地方大著呢。” “有盟洗空和淋浴間嗎?” “事實上,上層乘客艙里有四間女士盟洗室,船員艙里有一個淋浴間。” “不用排隊上廁所。我很高興。” 皮特大笑起來。“你甚至不用打開行李了。” “就當自己是在‘狂歡節之旅’的游輪上吧。”喬迪諾幽默地說。 “還有問題嗎?”格恩問。 “我餓坏了,”她庄嚴地宣布,“什么時候開飯?” 下加利福尼亞的秋陽格外燦爛,從特別明亮的淺藍色天空里洒向大地。這天,碧空如洗,万里無云。下加利福尼亞半島是世界上最干燥的地區之一,它把科特斯海和遠處那霧蒙蒙的太平洋洶涌巨浪分隔開來。夏季時,當熱帶風暴到來時常會刮起大風,但臨近十月底時,風向由東轉西,海灣便不再受滔滔大浪的侵襲。 利箭車和拖車被固定在深陷的甲板上。格思在駕駛艙里掌舵,洛倫則身穿比基尼泳裝舒服地躺在躺椅上。渡輪駛出防波港,平緩地轉了個彎,朝南駛去。古老渡輪的煙囪冒著黑煙,槳輪拍擊著水面,看上去十分壯觀。形狀像扁平鑽石的活動橫梁上下搖動著,把動力從引擎那巨大的活塞傳送到曲軸上,推動著槳輪運轉。它的運動節奏均勻,要是你盯著看上一段時間,很可能就會睡著。 喬迪諾為直升机作飛行前檢查并把油箱加滿時,皮特透過衛星電話听了在華盛頓的桑德克對最新情況的概述。一個小時之后,當渡輪駛离埃斯特勒角時,皮特才挂上電話。他走了下來,來到渡輪敞開式前甲板上的臨時飛机起落台上。當他一坐進飛机并系好安全帶,喬迪諾就駕著綠松石色的海洋局飛机飛离渡輪,沿著与海岸線平行航線飛去。 “我們离開阿爾罕布拉號之前。那老家伙說了些什么?”喬迪諾一邊把飛机平穩地飛在800米的高度,一邊問道,“耶格爾又找出什么線索了嗎?” 皮特坐在副駕駛座位上,充當領航員。“耶格爾沒有什么惊人的進展。他唯一能補充的訊息是,他确信死神雕像坐落在通往藏寶洞的通道入口上方。” “那條神秘的河呢?” “他對此仍一無所知。” “桑德克說了些什么?” “他那里的最新消息是,對手未對我們加以防備。海關和聯邦調查局出乎意料地來了人,告訴他有一幫藝術品盜賊也在尋找華斯卡寶藏。他要我們提防他們。” “我們有對手了?” “是一個家族。它控制著一個世界性的王國,專做盜竊和仿制藝術品的生意。” “他們如何稱呼?”喬迪諾問。 “佐拉跨國公司。” 喬迪諾愣了一會儿,隨后放聲大笑起來。 “什么事這么好笑?” “是佐拉這個名字,”喬迪諾上气不接下气地說,“它讓我記起一個八年級的笨男孩,他在學校集會上表演了蹩腳的魔術。他把自己稱為偉大的佐拉。” “桑德克告訴我,”皮特說,“這個組織的頭儿可是一點都不笨。政府官員估計他每年的非法收入超過八千万美元‘這是相當可觀的二筆錢,而且,國稅局無法從中得到一分錢。” “好吧,那他就不是我在學校里認識的那個笨男孩。聯邦調查局認為佐拉的人离找到寶藏還有多遠?” “他們認為佐拉所掌握的線索比我們多。” “我拿我的感恩節火雞打賭,我們會先找到那個地方。” “不論結果如何,你都會輸。”喬迪諾轉身看著他。“把這里面的秘密告訴老朋友,行嗎?” “如果我們比他們先成功的話,我們得悄悄地躲起來,把寶藏留給他們。” “放棄嗎?”喬迪諾不相信地問。 “這是命令。”皮特說,眼睛里透著忿忿不平的神色。 “這是為什么?”喬迪諾問,“我們那樂善好施的政府競要把財富留給罪犯,他們以為這樣做很聰明嗎?” “如此一來,海關和聯邦調查局就能跟蹤他們,找到證据,并設下陷阱讓他們自己掉進去,最后才能判他們重刑。” “我覺得這种做法不大對勁。他們會把這筆橫財通知納稅人嗎?” “很可能不會。30年代一群村民在新墨西哥州維克多利歐峰上發現了西班牙人的黃金之后,軍隊馬上就把東西運走了,誰也沒有通知。相信這一次人們知道的應該也不會更多。” “我們生活在一個卑鄙、殘忍的世界里。”喬迪諾吟詩般地說。 皮特指了指冉冉升起的太陽。“轉一個大約110度的彎。” 喬迪諾看了一下東方。“你想在第一道航線上看看海灣的另一邊嗎?” “只有四個島的地理特征跟我們要找的類似。但你知道,我喜歡從坐標圖的外圍開始搜索,以逐漸接近更有希望的目標。”喬迪諾笑了笑。“心智健全的人都是從中心開始的。” “你不知道嗎?”皮特反駁說,“鄉下的傻瓜是最快樂的。” ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|