后一頁 前一頁 回目錄 |
克勒普有時用安排時間表來消磨時間。他總是一邊排表,一邊大嚼血腸和問扁豆。這一事實證明了我的一個論點,它斷然宣稱:夢想家都是貪食者。克勒普總要花不少功夫來填他的時間表。這一事實又證明我另外一個論點:唯有貨真价實的懶骨頭才能做出省力的發明來。 在這一年里,克勒普也花了兩個多星期的功夫來排他一天的時間表。他先是神秘地干了較長一段時間,直到昨天才來找我,從貼胸的口袋里掏出一張折疊了九次的紙來遞給我。他容光煥發,得意非凡。他又一次做出了省力的發明。 我把這張紙條粗粗看了一遍,上面并沒有什么新鮮的內容:十點吃早飯;午飯前沉思默想;飯后午睡一小時;醒后喝咖啡——盡可能在床上喝;坐在床上練一小時長笛;吹著風笛在屋里來回走動一小時;在院子里露天吹風笛半小時;隨后的兩小時,或喝啤酒、吃血腸,或上電影院,隔一天一換;在進影院前或喝啤酒時,不引人注目地替非法的德國共產党1做半小時宣傳,但不夸張。一周三個晚上在“獨角獸”飯店奏樂伴舞;星期六下午,喝啤酒及為德共宣傳挪到晚上,因為這段時間預定到格林街洗澡与按摩;之后到“U-9”去同某個姑娘搞三刻鐘衛生術,再帶著這同一個姑娘和她的女友到施瓦布的店里去喝咖啡和吃點心;在理發店打烊前去刮臉,必要時還理個發;到照相館拍快照;最后去喝啤酒,吃血腸,替德共做宣傳以及娛樂。 -------- 1德國共產党于1956年8月17日被禁止,聯邦德國政府于1951年11月16日即已向聯邦憲法法院提出禁令申請,所以在奧斯卡敘述時(1953年3月5日以前)德共還是合法政党。 我稱贊克勒普精心畫在表格四周的曲線花紋,請他复寫一份給我,并問他,准備怎樣填補空白時間。克勒普稍加思索便回答說:“睡覺,或者想德共的事。” 我是否要告訴他,奧斯卡同自己的第一份課程表打交道的故事呢? 事情是在考爾阿姨的幼儿園里開始的,沒有危險。黑德維希·布朗斯基每天早上來接我,帶我和她的斯特凡到波薩道夫斯基路考爾阿姨那里。我們總共六到十個幼儿(有几個老是生病),都得在那里玩耍,直到嘔吐為止。幸虧我的鼓可以當玩具,他們無法強迫我去玩積木,至于讓我坐搖木馬,只是在他們需要一個頭戴紙盔的擂鼓騎士的時候。我的鼓譜是考爾阿姨有上千個扣子的黑綢裙。我可以心安理得地說,我成功地每天多次在我的鼓上給這位單薄的、由皺紋构成的小姐解開扣子又系上扣子,給她脫去衣裳又穿上衣裳,卻一點也不會想到她的肉体。 我們每天下午去散步,穿過栗樹林陰道,到耶施肯山谷的森林,登上埃爾布斯山,經過古膝貝格1紀念碑,無聊得令人愉快,乏味得使人輕松,因此我今天還希望挽著考爾阿姨像薄紙似的手在圖畫書上散步。 -------- 1約翰內斯·古滕貝格(140∼1467或1468),德國活字印刷術的發明者,1455年他印刷了四十二行拉丁語《圣經》。 我們這八個、十個或十二個幼儿,必須被套上挽具。這挽具便是一根當車轅用的、用毛線編織成的淺藍色帶子。毛線車轅左右各有六個毛線織的轡頭,套在十二個幼儿身上。每隔十厘米挂一個鈴鐺。考爾阿姨手執韁繩,我們在前面似馬儿奔馳,鈴聲叮當,嘴里咿咿呀呀,我則敲擊黏稠的鼓聲,穿過秋天里郊區的街道。有時考爾阿姨起個音讓我們唱《耶穌,我為你而生,耶穌,我為你而死》,或者《海上的星,我向你致意》;當我們唱起《瑪利亞,救助啊》和《甜蜜的圣母,甜甜甜》,向十月清朗的空气傾訴時,過路的行人無不為之感動。當我們橫穿過主干大街時,交通就得中斷,當我們唱著《海上的星》過馬路時,電車、汽車、馬車全都停了下來。每一回考爾阿姨都要向指揮交通、讓我們過馬路的警察揮動她那只像薄紙似的沙沙響的手表示感謝。 “我主耶穌會獎賞您的。”她這樣許諾道,綢裙子瑟瑟地飄拂。 奧斯卡在過了他的六歲生日以后的那個春天,由于斯特凡的緣故,不得不同他一起离開了衣服扣子可解可結的考爾小姐,這對于我來說,實在是件遺憾的事情。這又同政治有關,而一涉及政治,就會有強暴行為。那一天,我們又登上埃布斯山,考爾阿姨把我們從毛線挽具上解下來。到處是新枝嫩葉,樹梢間開始出現了新的生机。考爾阿姨坐在一塊布滿苔蘚的路標石上,那上面標明好几個地點的方向,由此步行前往,需要一至兩個小時不等。她像一個年輕姑娘,不知道春天在自己身上喚起了哪些感情,特拉拉拉拉地唱著,腦袋瓜像抽搐似的晃動,這樣的動作,唯有在雌珍珠雞身上才能看到。她正在替我們編織新的挽具,鮮紅的,可惜,我再也套不上了,因為這時,從灌木叢中傳來一陣喊叫,考爾小姐慌忙站起身來,拿著編織物,紅毛線拖在身后,踏著高跟鞋往喊聲和樹叢處走去。我跟在她身后,頓時她的毛線顯得不那么紅了,因為我看到,斯特凡的鼻子在淌血,很多很多的血。一個名叫洛塔爾的男孩,鬈發,太陽穴上青筋暴起,騎在這個弱不禁風、正在吃苦頭的斯特凡的胸口上,仿佛要把他的鼻子打癟似的。 “波蘭佬!”他打一拳罵一聲,“波蘭佬!”五分鐘以后,考爾阿姨又用淺藍色的挽具把我們都套上了——只有我是自由行動的,正在替她纏紅毛線——她當著我們大家的面念了一段祈禱詞,一般是在祭獻和化体1之間念的:“羞愧啊!心里充滿悔恨和痛苦……” -------- 1天主教彌撒儀式中的兩部分:耶穌在十字架上對圣父的祭獻以及經過祝圣的餅和酒化為耶穌的身体和血(化体)。 隨后,我們下了埃布斯山,停留在古膝貝格紀念碑前。她用細長的手指指著用一塊手絹堵住鼻子、正在啜泣的斯特凡,溫柔地說:“他是個波蘭小孩,對此他不能負責。”根据考爾阿姨的建議,斯特凡不再上她的幼儿園。奧斯卡雖說不是波蘭人,也不特別喜歡斯特凡,但卻聲明同他團結一致。复活節到了,他們打算讓我們上小學去試試。霍拉茨博士戴著寬邊角質框眼鏡,他鑒定說這樣做沒有坏處,并且說出了他的意見:“這對于小奧斯卡不會有害處的。” 揚·布朗斯基打算過了复活節,就送他的斯特凡去波蘭公立小學。他主意已定,誰也勸阻不了。他一再對我媽媽和馬策拉特說,他是波蘭公務員。他在波蘭郵局工作,干得不錯,波蘭國給他的報酬也不坏。總而言之,他是波蘭人;等到申請批下來,黑德維希也就入了波蘭籍。此外,像斯特凡這樣聰明伶俐、天資比一般人高的孩子,可以在家里學習德語。至于小奧斯卡——他一講到奧斯卡,總要歎几聲气,他同斯特凡一樣,已經滿六周歲了,雖說講話還結結巴巴,智力也遠遠不及同齡儿童,身材也是如此,可是,不管怎么說,還是應當試一試。義務教育就是義務教育嘛——只要校方不提出异議就行。 校方表示疑慮,要求有醫生證明。霍拉茨說我是個健康的孩子,從個子看,好像只有三歲,盡管說話還結結巴巴,但是智力決不比五六歲的孩子差。他還談到了我的甲狀腺等等。 不論做什么檢查,做什么試驗——這些我都已經習以為常了,我都很太平,滿不在乎,甚至采取了友好態度,尤其因為沒有人再想拿走我的鼓。霍拉茨收集的蛇、蟾蜍以及各种胚胎悉遭破坏,對于此事,所有替我做檢查和試驗的人都記憶猶新,余悸未消。 只是在家里,雖然是在上學的第一天,我不得不讓我聲音里的金剛鑽顯顯威力,因為馬策拉特明知故犯,硬要我不背著鼓走到弗勒貝爾草場對面的佩斯塔洛齊學校去,硬要我把鼓留在家里。 他終于動手來奪這件不屬于他的東西,奪他不會擺弄的東西,老實說,要擺弄這面鼓,他還真是缺根神經呢!我大吼一聲,把一只空花瓶裂成兩半,据別人說,這可是件真古董。這只馬策拉特心愛的真花瓶摔在地毯上,成了真正的碎片。他一見,舉手要揍我。這時,媽媽跳了起來,揚一步跨到他們兩個中間——真是無巧不成書,他剛好帶著斯特凡,拿著紙口袋走過我家時看到了。 “算了吧,阿爾弗雷德。”他心平气和地說。馬策拉特一見揚的藍色目光和我媽媽的灰色目光,便壓下心頭的怒火,把手放下來,插到褲兜里去了。 佩斯塔洛齊學校是一座新蓋的四層樓房,紅磚、平頂的長方形箱子,有彩色拉毛粉刷和壁畫等現代化裝飾。它是在當時還相當活躍的社會民主党人大聲疾呼之下,由幼儿眾多的近郊區區政府興建的。這口箱子,除去它那股气味以及彩色拉毛粉刷和壁畫上那些做体育運動的青春派1儿童以外,還算中我的意。 -------- 1青春派,1890年到1905年之間在德國的建筑、工藝美術和繪畫領域內興起的一种藝術風格,反對因襲傳統,主張更新生活風气。 大門外舖礫石的空場上,种著不像天然的小樹,樹梢上正發綠芽。小樹都由一頭彎曲、好似主教的曲柄權杖的鐵棍支撐著。母親們從四面八方擁來,一手拿著五彩圓錐形紙口袋,一手拉著孩子,他們有的亂喊亂叫,有的規矩老實。奧斯卡還是第一次見到這么多的母親朝一個方向擁來。她們仿佛在赶集市,到那里去賣掉自己所生的第一胎或第二胎的孩子。 一進前廳,就聞到這股學校的气味,經常有人描寫它,因此它比世界上任何一种名牌香水更為人們所熟悉。在廳里的大理石地面上,不拘一格地豎立著四五個花崗岩石缸,缸底有許多泉眼,同時噴出很高的水柱來。周圍擠著一群孩子,也有同我一樣年歲的,他們使我聯想起比紹我舅公文岑特家養的母豬,它有時側身躺著,忍受著它那些同樣口渴的、究凶极惡地擁上來的豬仔們。 孩子們俯身在水缸上,頭發從前面垂下,張開嘴巴去接垂直噴上去又落下來的細水柱。我不知道他們是在玩還是在喝水。有時,兩個孩子同時直起身子,鼓著嘴,很不禮貌地把含在嘴里溫溫的、肯定攙進唾沫還帶有面包屑的水,噴到對方的臉上去。我走進前廳時,隨便從敞開的門里看了一眼左鄰的体育館,一見皮面鞍馬、爬竿、爬繩以及可怕的、總像是強求別人在上面做大旋轉動作的單杠,就不由得真正口渴起來,渴得無法抑制,真想同別的孩子們一樣地去喝一口水。媽媽拉著我的手。請她把同三歲小孩一般高的奧斯卡抱到水缸上去?這我可不干。即使把我的鼓墊在腳下,我也夠不到那些水柱。我輕輕縱身一跳,超過一只水缸的邊緣,朝里面望了一眼,只見吃剩的沾油脂的面包嚴重地堵住了排水口,在缸底聚成一層不衛生的淤積物。我再也不覺得口渴了。雖然我思想上曾經覺得自己口干唇焦,然而,那只是在我的肉体好像身歷其境似的在体育館這個沙漠里的運動器械之間迷了路的時候。 媽媽領我走上紀念碑似的、為巨人而設的樓梯,穿過回聲四起的走廊,進入一個房間,那門上挂著一塊牌子,上面寫著:一年級甲班。屋子里坐滿了同我一樣年齡的孩子。孩子們的母親站在正對窗戶的牆下,一字儿排開,手里都拿著五彩圓錐形紙口袋,上端系著絹紙,口袋的長度超過了我的個子。第一天上學都要拿著它,這是一种傳統。我媽媽也不例外。 我拉著她的手進屋時,這幫小赤佬以及他們的母親一齊放聲大笑。一個胖男孩想要敲我的鼓。我為了避免唱碎玻璃,只好朝他的脛骨一連踢了几腳,把這個頑童踢翻在地,頭發梳得光光的腦袋撞在課桌上。我因此在后腦勺上挨了我媽媽的一巴掌。那個頑童嚷了起來。我自然沒有叫喊,因為我只是在別人要奪走我的鼓時才叫喊。在這么多母親們面前,這樣出場亮相,我媽媽确實覺得很尷尬。她把我拉到第一排靠窗戶的課桌旁。自不待言,課桌太高大了。可是,越往后,課桌越高大,小赤佬們也越粗野,臉上的雀斑也越多。 我很滿意,安穩地坐著,因為我沒有理由感到不安。看來我媽媽一直還很尷尬,使勁擠到那些母親們中間去。在同她一樣做媽媽的人面前,她可能由于我所謂的發育不全而感到羞慚。她們擺出一副面孔,為自己的野小子們而驕傲,仿佛蠻有理由似的,但是就我的感覺而言,他們長得也太快了。 我沒法從窗口眺望弗勒貝爾草場,因為窗台比我高,正如課桌對我來說顯得過于高大一樣。我很想看一眼弗勒貝爾草場。我知道,童子軍在蔬菜商格雷夫領導下,在那里安營扎寨,在玩紙牌戲以及做童子軍應當做的好事。這并不是說,我會同他們一樣夸大其辭地去美化營地生活。使我感興趣的僅僅是身穿短褲的格雷夫的形象。他之所以讓他們穿上童子軍創始人巴登—鮑威爾1的制服,是因為他太愛那些又瘦又高、眼睛大大、盡管是臉色蒼白的男孩了。 -------- 1巴登—鮑威爾(1857∼1941),英國將軍和軍事著作家,著有《童子軍》。 這真是值得一看,可是,該死的建筑結构偏偏叫我看不成,我只好仰首觀天,終于從中得到了滿足。總有新的云從百北向東南移動,仿佛在那個方向上有什么特別的吸引力。我把鼓夾在膝頭和課桌的屜板之間,盡管它不存絲毫念頭想要跟著云彩去飄游。椅子背本來是靠背用的,它卻支撐著奧斯卡的后腦勺。我背后那些所謂的同學們,嘰里呱啦,大吵大嚷,笑的,哭的,撒野的,都有。他們往我背后扔紙團,但是我并不回過身去;我認為,那些有明确目標的浮云是值得觀賞的,而那一群扮著鬼臉、歇斯底里至极的蠢貨,則根本不值得一顧。 一個女人——她后來自稱是施波倫豪威爾小姐——走進教室,一年級甲班頓時安靜下來。我不需要安靜下來,因為我本來就很安靜,几乎沉浸在自我之中,期待著即將來臨的事物。說老實話,奧斯卡從來不認為有必要去期待即將來臨的事物,因為他不想分散注意力。他不在期待,而是坐在課桌旁,一邊憑感覺知道他的鼓仍在原處,一邊陶醉于靜觀复活節剛擦過的玻璃窗后面,或者不如說玻璃窗前面的云彩。 施波倫豪威爾小姐的服裝很不雅觀,穿著就像一個干癟的男人。她那窄而硬的襯衫領子,使她的模樣儿更難看了,据我看,它是可以拆下來漿洗的,它緊勒住她的喉頭,勒得脖子上都起了皺紋。她剛踏著平底輕便鞋走進教室,便立即想要討人歡心,于是問道:“親愛的孩子們,我們一起唱一支小曲好嗎?” 回答她的是一陣亂嚷,可是她卻看做是他們在表示贊同,因為她接著裝腔作勢地起了個頭,音定得很高。她唱的是春之歌《五月已到人間》,盡管現在剛到四月中旬。我背后這一幫家伙,既對歌詞懵然無知,又對這首小曲的簡單節奏缺乏起碼的感受力,沒等她打手勢,就胡亂地連吼帶唱,把牆上的灰泥也震落了下來。 盡管施波倫豪威爾小姐面色蜡黃,剪短了頭發,領子底下隱約顯出男式領結,她仍使我感到遺憾。我扭過頭來,不再去看那些云彩——它們今天顯然不上課——從吊褲帶下一下子抽出鼓棒,響亮而明顯地在鼓上敲出了這首歌的拍子。但是,我背后那幫家伙毫無節奏感,他們缺乏這种听覺能力。唯獨施波倫豪威爾小姐向我點點頭以示鼓勵,并朝著貼牆站立的母親們微微一笑,特別對我媽媽眨了一眨眼睛。我把這當做一個信號,便放心地繼續敲下去,先簡單后复雜,直到把我的全部技巧悉數施展了出來。我背后那幫家伙早就停止了他們粗野的吼叫。我設想現在是我的鼓在講課,在教這幫學生,把我的同學變成了我的學生,因為施波倫豪威爾這時站到了我的課桌前,全神貫注地瞧著我的手和鼓棒。她那樣子并不笨拙,倒是看得出神而達到忘我的境界。她微笑著,跟著我的節拍用手敲桌子。在那短短的一分鐘內,她變成了一個并非無同情心的老姑娘,忘記了自己的教師職業,從規定她平時必須笨拙地模仿的形象中脫穎而出,變得有了人性,這就是說,變得孩子气、好奇、心理复雜和無道德觀念。 可是,當施波倫豪威爾小姐不能當即正确地模仿我敲鼓的節拍時,她又故態复萌了。一個蠢頭蠢腦的拿低工資的角色,頓時又鎮定下來——女教師們有的時候都不免要這樣來一下——說道:“你肯定就是小奧斯卡。你的事情,我們已經听到不少了。你敲鼓敲得多好啊!難道不是這樣嗎,孩子們?難道我們的奧斯卡不是個好鼓手嗎?” 孩子們一陣亂嚷,母親們擠得更攏,施波倫豪威爾小姐又依然故我。“不過,”她用假嗓子說道,“現在我們要把鼓保存到教室的柜子里去,它疲倦了,要睡覺了。下課以后,你再把鼓拿回去。” 她唧唧喳喳地還沒有把這些虛偽的話講完,就向我伸出修得很短的女教師的手指甲,要用十只短指甲的手指來抓我的鼓——上帝明鑒,它既不疲倦,也不想睡覺。我先是緊抱著它,用穿在厚套頭衫袖子里的雙臂圍住紅白相間的鼓身,兩眼盯著她,由于她執著地射出歷史悠久、像一個模子里刻出來的公立小學女教師的目光,因此,我也用目光穿透到施波倫豪威爾小姐的內心深處,找到了許多有趣的材料,足夠寫三章不道德的軼事。但是,我硬讓自己不再去窺視她的內心生活,因為我的鼓正受著威脅。當我把有穿透力的目光向她的肩胛骨之間射去時,在她保養得很好的皮膚上探測到一顆有一個古爾登1那樣大小的、長著長毛的痣。 -------- 1古爾登,十六至十九世紀德國通用的銀幣。 或者由于她已感覺到被我的目光窺見了她的內心世界,或者由于我的聲音刮了一下她右邊的眼鏡片,雖然沒把它弄碎,但還是給了她一個小小的警告,總而言之,她不再赤裸裸地使用暴力——這已經使她的指關節變白了——也許她受不了刮鏡片時發出的刺耳聲,這使她渾身起了雞皮疙瘩。她戰栗著松開了我的鼓,并說道:“奧斯卡,你真調皮!”一邊向我媽媽投去了譴責的目光,弄得我媽媽簡直不知道眼睛往哪里瞧才好。她放棄了我那面始終清醒的鼓,轉過身來,用平底鞋跟走到她的書桌旁,從皮包里掏出另一副眼鏡來——可能是她讀書時戴的,用一個堅決的動作,把那副被我的聲音——就像用手指甲刮玻璃窗那樣——刮過的眼鏡從鼻子上取下來,仿佛我弄碎了她的眼鏡似的,然后撇開小指,把另一副架到鼻子上,挺直身子,弄得骨頭嘎巴直響。她又把手伸進皮包里,同時對大家說:“現在我給你們念課程表。” 她從豬皮皮包里掏出一摞紙條,自己取了一張,其余的傳遞給母親們,也包括我媽媽在內。最后,她把課程表上印的念給那些已經焦躁不安的六歲孩子們听:“禮拜一:宗教,寫字,算術,游戲;禮拜二:算術,書法,唱歌,自然;禮拜三:算術,寫字,圖畫,圖畫;禮拜四:鄉土課,算術,寫字,宗教;禮拜五:算術,寫字,游戲,書法;禮拜六:算術,唱歌,游戲,游戲。” 施波倫豪威爾小姐宣讀課程表時就像宣讀一份不容更改的命運判決書。她用刻板的聲音,連一個字母都不忽略,讀完了公立學校教師代表大會的這一產物,之后,又想到了自己在師范學校所受的教育,便進而變得溫柔了。她身為教育工作者的樂趣突然爆發,于是歡呼道:“親愛的孩子們,現在讓我們一起重复讀一遍。請吧——禮拜一?” 小赤佬們吼道:“禮拜一。” 她接著念:“宗教?”這幫受過洗禮的野蠻人吼叫著“宗教”這個詞儿。我不用自己的嗓子喊,而是在鼓上敲響了“宗教”這個詞儿的音節。 施波倫豪威爾念一聲,我后面那一幫就吼一聲。“寫字!”我在鼓上敲兩下。“算術!”又是兩下。 像做應答連禱似的,我前面的施波倫豪威爾念一聲,我后面那一伙就吼一聲。這种游戲荒唐可笑,我還得擺出一副正經的面孔,相宜地根据音節敲響我的鼓,直到施波倫豪威爾——我不知道她听從了誰的吩咐——跳了起來,顯然怒不可遏——但又不是因為我背后那幫野小子才發脾气的。使她激動得漲紅了臉的是我,奧斯卡的無辜的鼓對她來說是塊絆腳石,她難以把我這個有節奏感的鼓手拉進來做祈禱。 “奧斯卡,你要注意听我念!禮拜四:鄉土課?”我撇開“禮拜四”這個詞儿,只合著“鄉上課”這個詞儿的音節敲了四下1,“算術”和“寫字”各敲兩下,“宗教”這個詞儿我不是合著它的音節敲四下,而是根据三位一体、一人獲救的神學原則,敲了三個三連音。 -------- 1“鄉土課”和下文的“宗教”,德語均為四音節的單詞。 但是,施波倫豪威爾缺乏敏銳的辨別力。她厭惡鼓聲,不論你怎么敲都不行。她同前一次一樣,伸出十只剪禿了指甲的手指,十指齊下,要來抓鼓。 可是,她還沒有碰到我的鼓,我已經喊出了摧毀玻璃的叫聲,把教室里三扇特大的窗子最上一格的玻璃震落下來。中間一格的玻璃,成了我第二聲叫喊的犧牲品。和煦的春風毫無阻擋地吹進教室。我用第三聲叫喊,消滅了下面一格的玻璃;這一聲純屬多余,完全是由于我興頭太大的緣故,因為施波倫豪威爾一見上、中兩格的玻璃已經敗下陣會,便縮回了她的爪子。上帝明鑒,要是奧斯卡留心看到了施波倫豪威爾在倉皇潰退,他就會干得聰明一點,不再逞起性子來——這從藝術性上講,也是頗成問題的——喊掉最后一排玻璃。鬼知道她從哪里變出了一根藤條來。不管怎么說,它突然間出現了,在混有春天气息的教室的空气里抖動著。她手執藤條在這种混合的空气里颼颼地揮舞,賦予它回彈力,使它如饑似渴地想綻開別人的皮膚,發出呼嘯聲,一來一回,形成了無數道瑟瑟作響的帷幕,想使打人的和被打的雙方都得到滿足。她一藤條打在我的課桌上,小瓶里的墨水冒出一股紫色的噴泉。我拒不伸出手去給她打,她便抽我的鼓。她往我的鐵皮上打。她,施波倫豪威爾抽我的鐵皮鼓。她有什么理由要打?如果她想打的話,又為什么要打我的鼓?我背后不干不淨的野小子不是有的是嗎?難道非打我的鼓不可嗎?她不懂擂鼓藝術,根本就一竅不通,她有什么理由要加害于我的鼓?瞧她眼里是怎樣的凶光?准備打人的是什么野獸?它是從哪個動物園里逃出來的?它要尋找什么食物?接下來又要攫食什么?——獸性也鑽進了奧斯卡体內,我不知道它是從哪個深淵里爬上來的,鑽過鞋后跟、腳后跟,越爬越高,控制了他的聲帶,使他發出一聲野獸春情發動時的叫喊聲,足以震碎一座哥特式教堂全部折光的彩色玻璃。 換句話說,我吼出一聲雙響的叫喊,把施波倫豪威爾的兩塊眼鏡片化為粉末。她的眉毛下邊出了點血,沒有鏡片的鏡框后面,兩只眼睛眯成了縫,摸瞎著朝后退去,最后開始號啕大哭,丑態百出,對于一個公立學校女教師來說,也太沒有自制力了。這時,我背后那一幫小子嚇得不敢吭聲,有的牙齒打架,有的鑽到了課桌底下。有几個偷偷從一張課桌溜到另一張,向母親們身邊靠攏。她們可知道這是一場災禍,便要打肇事者,准備扑過去抓住我媽媽。要不是我抱著我的鼓离開了課桌,她們非把我媽媽揍一頓不可。 我從半瞎的施波倫豪威爾身邊走過,到了被复仇女神團團圍住的我媽媽身邊,拉住她的一只手,將她一把拽出了一年級甲班灌滿過堂風的教室。我們穿過有回聲的走廊,下了為巨人的孩子建造的石樓梯,經過積有面包渣儿的噴水的花崗岩石缸以及大門敞開的体育館里單杠下正在發抖的男孩。媽媽手里一直還捏著那張紙條。出了佩斯塔洛齊學校的大門,我把她手里的紙條拿過來,把課程表團成了一個毫無意義的小紙球。 攝影師站在門口的柱子中間,等候拿紙口袋的一年級學生和母親們出來。奧斯卡答應讓他給自己和那只經過一場混戰卻未曾丟失的紙口袋照一張相。攝影師讓奧斯卡站到一塊黑板前,把它當做背景;黑板上寫著:我入學第一天。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|